https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/
— Я слышал, будто миссис Бирмингем снимает у нее комнату…
— Миссис Далтон — моя ассистентка, — терпеливо ответил Фаррел и, обняв за плечи Элизабет, как раз в этот момент подошедшую к нему, чтобы передать листок с именем и адресом мужского портного, добавил: — А также моя невеста.
Лорд Марзден помолчал, дожидаясь дальнейших объяснений, а затем, по-видимому, осознав, что тема исчерпана, сказал:
— Не смею вас больше задерживать, мистер Ив, я знаю, что вы человек занятой.
— Меня действительно ждет клиентка, — подтвердил Фаррел, беспокойно поглядывая через плечо на миссис Уэсли. Элизабет старалась заинтересовать ее, показывая выполненные Рейлин эскизы весенней коллекции, но Фаррел кожей чувствовал, что еще чуть-чуть — и миссис Уэсли надоест ждать.
Между тем лорд Марзден вроде и не собирался уходить. Лицо его приняло обычное надменно-презрительное выражение. Покачиваясь на каблуках, англичанин окинул взглядом салон.
— Как мне стало известно из достоверных источников, миссис Бирмингем работает в настоящее время здесь. Я полагаю, она бы сочла за грубость, если бы я не выразил ей свое почтение.
— Боюсь, что в настоящий момент миссис Бирмингем не может с вами увидеться, так как сейчас ее здесь нет.
— Тогда передайте ей мой привет. — Лорд Марзден вежливо поклонился и, попрощавшись, вышел.
Как только за ним закрылась дверь, Фаррел вздохнул и вернулся к миссис Уэсли. К радости кутюрье, за время его вынужденного отсутствия Изабелла выбрала еще несколько платьев по сделанным Рейлин наброскам.
Фаррел тут же принялся помогать с выбором материала для каждого из нарядов и, увлеченный описаниями достоинств той или иной ткани, подбирая наиболее выигрышный цвет, не заметил, когда вернулась Рейлин. Лишь позже, когда миссис Уэсли уже собралась уходить, он увидел, что глаза у Рейлин все еще красные. Как бы ни хотелось ему рассеять ее печаль, поведав об истинном отношении к ней мужа, он вынужден был хранить верность слову, данному другу. Единственное, что он мог предпринять, чтобы отвлечь Рейлин от грустных мыслей, это загрузить ее работой, что Фаррел и сделал, попросив ее к концу дня закончить еще несколько набросков.
Две недели пролетели для Рейлин незаметно, быть может, потому, что хозяин постоянно требовал от нее не только эскизов к уже придуманным им нарядам, но и создания собственных оригинальных фасонов. Думать о чем-то, кроме работы, в течение дня не представлялось возможным, а к вечеру Рейлин уставала настолько, что едва добиралась до постели. Она с гордостью могла констатировать, что ее труды не пропадают даром — все больше заказчиц выбирали наряды по ее рисункам. Вот и сегодня утром, обсудив с Фаррелом и Элизабет, какая ткань из новых поступлений заиграет в новом наряде и как наиболее наглядно продемонстрировать ее преимущества, Рейлин вернулась за свой стол, чтобы закончить очередной альбом с моделями.
Неожиданно ее внимание привлек приятный женский голос, доносившийся из вестибюля. Сердце Рейлин подпрыгнуло от радости: у нее стало легче на душе от того, что члены семьи Бирмингемов не стали устраивать ей обструкцию, как она того втайне опасалась. Ее миниатюрная золовка почти терялась рядом с высоким широкоплечим Фаррелом. Несмотря на то что обзор с ее места был несколько ограничен, Рейлин видела, что на Хетти был широкий плащ, скрывающий живот, и отороченный кружевами и лентами чепец; очаровательный бант, завязанный под нежным подбородком, наглядно демонстрировал желание и умение женщины быть красивой даже на последних неделях беременности.
— Вы хотели бы поболтать с женой Джеффри. Она здесь, мадам, — галантным взмахом руки Фаррел указал в направлении, где находилось рабочее место Рейлин, — и ожидает вас.
Отметив не без удивления, что нервничает, Рейлин поднялась навстречу гостье. Тем не менее она успела отметить про себя, что Хетти и теперь не утратила элегантности и изящества; более того, чувствовалось, что положение будущей мамы доставляет ей очевидную радость. Лицо Хетти словно излучало теплый свет, отчего на ум приходило сравнение с Мадонной Рафаэля. Удивительно, но беременность делала ее еще привлекательнее, чем прежде.
Радостно улыбаясь, Хетти обняла Рейлин и, отступив на шаг, окинула невестку оценивающим взглядом.
— Слава Богу, — с облегчением заметила она, — поход по болотам не оставил следов.
Рейлин внутренне сжалась при мысли о том, что Хетти все знает о ее глупом побеге.
— Дело прошлое, стоит ли вспоминать. К тому же ничего особенно страшного со мной и в самом деле не произошло.
— Да уж, — блеснув сапфировыми глазами, заметила Хетти, — хорошо еще, что Джеффри куда спокойнее, чем его брат. Страшно подумать, что бы устроил Брендон, окажись я на твоем месте. Однажды, еще до нашей с ним свадьбы, я убежала от него, но потом больше никогда не решалась повторить подобное. Если бы я осмелилась пуститься в бега, он устроил бы мне такую выволочку, словесную, разумеется, что и не знаю, опомнилась бы я когда-нибудь после нее или нет, — сказала Хетти и поежилась, представляя, как разозлился бы ее муж, если бы она отважилась на такую авантюру. — Но мне любопытно, что подвигло тебя на этот шаг, Рейлин? Если ты готова поговорить на эту тему, я могла бы утащить тебя в какое-нибудь уютное кафе, чтобы там поболтать за чашкой чаю.
Хетти, очевидно, не давала себе отчета в том, что теперь ее невестка работает на мистера Ива и не может распоряжаться собственным временем.
— Я бы рада пойти с тобой, — после небольшой заминки сообщила Рейлин, — но я должна остаться, чтобы закончить кое-какие дела…
— Чепуха, — отозвался Фаррел, подняв взгляд от нового каталога тканей, — он стоял неподалеку и без труда мог слышать разговор двух милых его сердцу дам. — Хетти, как будущей маме, надо всячески потакать в ее желаниях — в противном случае у вашей золовки может сложиться впечатление, будто я какой-то тиран-рабовладелец. Тогда моему бизнесу точно придет конец!
Хетти весело рассмеялась:
— Наконец-то я узнала, как меня здесь ценят.
В ответ Фаррел, как всегда, не скупился на комплименты. Хетти насмешила его преувеличенная восторженность, и она не без иронии кокетливо заметила:
— Я сочла бы за высокую честь ваши похвалы, мистер Ив, если бы не знала, как вы умеете кружить головы дамам. Не забывайте — я ведь ирландка, как и вы, и мне тоже палец в рот не клади.
Фаррел прижал руку к сердцу и совершенно искренне произнес:
— Именно потому, что вы, как и я, умеете видеть людей насквозь, я никогда не решился бы сказать вам неправду.
Не тратя больше сил на уверения, Фаррел взял обеих дам под руки и проводил к выходу. Рейлин едва успела накинуть плащ и чепец, как привратник распахнул перед ними дверь на улицу.
— Желаю вам приятно провести время, — пожелал напоследок хозяин ателье.
— Господи, — удивленно пробормотала Рейлин, не зная, как расценить действия Фаррела, неизменно загружавшего ее новой и новой работой, — ему так не терпелось выставить меня за дверь, что я и не знаю, как он мне юбку не прищемил.
Хетти в ответ рассмеялась и, взяв Рейлин под руку, повела ее в сторону ближайшей чайной.
— Думаю, ты не будешь против, если я немного обопрусь на тебя. Клянусь, эта малышка дерется так, будто хочет пробить мне ногами живот, но я не решаюсь сказать об этом Брендону, иначе он вообще не разрешит мне вставать с постели.
Рейлин встревоженно взглянула на подругу:
— Ты уверена, что ничем не рискуешь, уезжая далеко от дома, когда срок так близок?
— Возможно, и рискую, — согласилась Хетти, — но мне надо поговорить с тобой о Джеффри, а после того как малыш родится, сделать это будет еще труднее.
— Джеффри попросил тебя поговорить со мной от своего имени?
— Конечно, нет, дорогая! — воскликнула Хетти, удивленная такой постановкой вопроса. — Если бы ты лучше знала своего мужа, то не сомневалась бы, что свои проблемы он всегда решает сам. Он не нуждается для этого ни во мне, ни в своем брате, как бы настойчиво мы ни предлагали ему свое посредничество.
— Тогда откуда ты знаешь о моих подвигах в лесу?
— Кора все сказала мне.
Рейлин покраснела и с досадой протянула:
— Ну вот, в следующий раз она сообщит об этом последней деревенской сплетнице, чтобы уж ни у кого не осталось вопросов.
Хетти расхохоталась в ответ, и смех ее оказался столь заразительным, что Рейлин, не удержавшись, рассмеялась тоже. Две хихикающие дамы привлекали внимание прохожих, а многие почтенные матроны презрительно отворачивали носы, поскольку считали неприличным показываться в обществе, можно сказать, на сносях. Другие поглядывали на веселящихся дам со смешанным чувством зависти и высокомерия, полагая, что эти надменные богачи Бирмингемы наглядно демонстрируют свое презрение к закону, поскольку могут купить свободу Джеффри Бирмингема даже перед лицом неопровержимых улик. Третьи пялились на женщин просто потому, что не могли взять в толк, отчего, после того как жена младшего из братьев покинула мужа, жена старшего продолжает поддерживать с ней дружеские отношения.
Хетти, казалось, совершенно не обращала внимания на все эти косые взгляды, зато Рейлин приходилось труднее — как ни старалась, она не могла заставить себя не видеть их. В конце концов, это ее брак разваливался и ее мужа люди винили в преступлении.
— Удивительно, — заметила она, — как в таком большом городе может жить столько любопытных.
— А ты не позволяй им выставить тебя в невыгодном свете — пусть им кажется, что они для тебя не существуют. Что поделаешь, сплетни вносят приятное разнообразие в скучное существование кумушек, чья жизнь тускла и невзрачна; они дают пищу для воображения и повод для домыслов, чаще всего оказывающихся полной чепухой. Куда бы ты ни приехала, везде одно и тоже, и Чарлстон не исключение.
Владелец заведения приветствовал посетительниц радушной улыбкой и сразу провел к дальнему столику, расположенному в алькове, вдали от чужих глаз. Приняв заказ, он удалился и уже через пару минут вернулся с чаем и небольшим блюдом, наполненным бутербродами канапе.
Хетти сняла перчатки и налила чай сначала Рейлин, затем себе. Взяв с блюда бутерброд с гусиной печенью и зеленым салатом, она откусила кусочек и вопросительно посмотрела на Рейлин. Молчание не могло продолжаться вечно, однако Рейлин, судя по всему, не спешила его нарушить.
— Если интуиция мне не изменяет, ты немного не в себе, дорогая, — начала Хетти, — но, уверяю, тебе станет легче, если ты поделишься наболевшим с той, которая обещает никому ни о чем не рассказывать.
Рейлин все еще молчала, обдумывая это предложение. Есть она тоже не могла. Наконец, тяжело вздохнув, она произнесла едва слышно:
— Прежде всего, Хетти, я хочу, чтобы ты знала: я очень люблю Джеффри.
— Но в этом нет ничего удивительного, — несколько удивленно заметила Хетти. — Насколько я знаю, Джеффри всегда пользовался успехом у дам, а миссис Брюстер в его присутствии начинает вести себя просто неразумно, так как уже не один год тайно в него влюблена. Но были претендентки на его сердце и посерьезнее, чем миссис Брюстер. Честно говоря, я даже не знаю, как этому красавчику удавалось столь долго сохранять холостяцкую свободу. И дело не только в его внешних данных. — Хетти посмотрела Рейлин в глаза. — Скажи мне по крайней мере, что ты собираешься со всем этим делать?
У Рейлин внезапно защипало глаза.
— Боюсь, — сказала она, стараясь сморгнуть набежавшую влагу, — что если дело так пойдет и дальше, Джеффри потребует развода. Я ночами не сплю, все об этом думаю.
Хетти казалась удивленной.
— Давай все-таки разберемся, а то я в полном недоумении. Кора сказала, что ты убежала из Оукли вскоре после убийства Нелл, и, хотя она и не знала всех подробностей относительно твоего переезда в Чарлстон, все выглядело так, словно это была твоя идея. И вообще с чего ты взяла, будто Джеффри попросит развод?
— Но ведь это он отослал меня прочь, — тихо сказала Рейлин.
— Прости, дорогая, — растерянно пробормотала Хетти, — я не знала, что это инициатива Джеффри.
— Ну, на самом деле я действительно заговорила об этом первой, но только потому, что меня все еще преследовали кошмарные видения: словно наяву я видела, как Джеффри ножом убивает девушку. После того как он отыскал меня, мы укрылись от дождя в хижине Рыжего Пита. Там нас застал Одни Хайд. Тогда же Олни поклялся, что своими глазами видел, как Джеффри Бирмингем убил Нелл. Что я должна была подумать? У меня не было сомнений в том, что Олни сам способен на такое, но он говорил слишком убедительно.
Хетти понимала свою невестку как никто другой, ведь похожее пришлось пережить и ей самой.
— Несколько лет назад Брендона подозревали в убийстве бывшей хозяйки Оукли Луизы Уэлс. В тот раз шериф Таупсенд арестовал Брендона. Я успела прожить с ним около года, а за этот срок можно неплохо узнать человека. Брендон был любящим мужем и нежным, заботливым отцом, и поэтому я точно знала, что он не убийца. Вы с Джеффри еще не успели хорошо присмотреться друг к другу, но поверь, дорогая, у Джеффри не тот характер, он никогда не сможет кого-то убить, если только жизни его или его близких не грозит смертельная опасность. Я точно знаю, что Джеффри не убивал Нелл — он не мог сделать этого…
— Да, — печально согласилась Рейлин, — и к тому же он так обаятелен, так красив, так тактичен и…
— И он самый уравновешенный из всех знакомых мне мужчин, не хвастун и не мямля, не заносится высоко и не имеет привычки унижаться перед кем бы то ни было. Во всем золотая середина. Однако это еще не значит, что он не способен принимать решения, от которых у нас всех волосы встанут дыбом. Джеффри не святой, но и не бесхребетное создание, которое способно довольствоваться крохами, — у него своя гордость, и, если ты не можешь ему доверять, он заставит тебя пожинать плоды этого неверия. Он мужчина и умеет быть жестким.
Рейлин грустно вздохнула:
— С тех пор как мы поженились, у него от меня одни неприятности, и Фридрих своим визитом в очередной раз напомнил мне об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
— Миссис Далтон — моя ассистентка, — терпеливо ответил Фаррел и, обняв за плечи Элизабет, как раз в этот момент подошедшую к нему, чтобы передать листок с именем и адресом мужского портного, добавил: — А также моя невеста.
Лорд Марзден помолчал, дожидаясь дальнейших объяснений, а затем, по-видимому, осознав, что тема исчерпана, сказал:
— Не смею вас больше задерживать, мистер Ив, я знаю, что вы человек занятой.
— Меня действительно ждет клиентка, — подтвердил Фаррел, беспокойно поглядывая через плечо на миссис Уэсли. Элизабет старалась заинтересовать ее, показывая выполненные Рейлин эскизы весенней коллекции, но Фаррел кожей чувствовал, что еще чуть-чуть — и миссис Уэсли надоест ждать.
Между тем лорд Марзден вроде и не собирался уходить. Лицо его приняло обычное надменно-презрительное выражение. Покачиваясь на каблуках, англичанин окинул взглядом салон.
— Как мне стало известно из достоверных источников, миссис Бирмингем работает в настоящее время здесь. Я полагаю, она бы сочла за грубость, если бы я не выразил ей свое почтение.
— Боюсь, что в настоящий момент миссис Бирмингем не может с вами увидеться, так как сейчас ее здесь нет.
— Тогда передайте ей мой привет. — Лорд Марзден вежливо поклонился и, попрощавшись, вышел.
Как только за ним закрылась дверь, Фаррел вздохнул и вернулся к миссис Уэсли. К радости кутюрье, за время его вынужденного отсутствия Изабелла выбрала еще несколько платьев по сделанным Рейлин наброскам.
Фаррел тут же принялся помогать с выбором материала для каждого из нарядов и, увлеченный описаниями достоинств той или иной ткани, подбирая наиболее выигрышный цвет, не заметил, когда вернулась Рейлин. Лишь позже, когда миссис Уэсли уже собралась уходить, он увидел, что глаза у Рейлин все еще красные. Как бы ни хотелось ему рассеять ее печаль, поведав об истинном отношении к ней мужа, он вынужден был хранить верность слову, данному другу. Единственное, что он мог предпринять, чтобы отвлечь Рейлин от грустных мыслей, это загрузить ее работой, что Фаррел и сделал, попросив ее к концу дня закончить еще несколько набросков.
Две недели пролетели для Рейлин незаметно, быть может, потому, что хозяин постоянно требовал от нее не только эскизов к уже придуманным им нарядам, но и создания собственных оригинальных фасонов. Думать о чем-то, кроме работы, в течение дня не представлялось возможным, а к вечеру Рейлин уставала настолько, что едва добиралась до постели. Она с гордостью могла констатировать, что ее труды не пропадают даром — все больше заказчиц выбирали наряды по ее рисункам. Вот и сегодня утром, обсудив с Фаррелом и Элизабет, какая ткань из новых поступлений заиграет в новом наряде и как наиболее наглядно продемонстрировать ее преимущества, Рейлин вернулась за свой стол, чтобы закончить очередной альбом с моделями.
Неожиданно ее внимание привлек приятный женский голос, доносившийся из вестибюля. Сердце Рейлин подпрыгнуло от радости: у нее стало легче на душе от того, что члены семьи Бирмингемов не стали устраивать ей обструкцию, как она того втайне опасалась. Ее миниатюрная золовка почти терялась рядом с высоким широкоплечим Фаррелом. Несмотря на то что обзор с ее места был несколько ограничен, Рейлин видела, что на Хетти был широкий плащ, скрывающий живот, и отороченный кружевами и лентами чепец; очаровательный бант, завязанный под нежным подбородком, наглядно демонстрировал желание и умение женщины быть красивой даже на последних неделях беременности.
— Вы хотели бы поболтать с женой Джеффри. Она здесь, мадам, — галантным взмахом руки Фаррел указал в направлении, где находилось рабочее место Рейлин, — и ожидает вас.
Отметив не без удивления, что нервничает, Рейлин поднялась навстречу гостье. Тем не менее она успела отметить про себя, что Хетти и теперь не утратила элегантности и изящества; более того, чувствовалось, что положение будущей мамы доставляет ей очевидную радость. Лицо Хетти словно излучало теплый свет, отчего на ум приходило сравнение с Мадонной Рафаэля. Удивительно, но беременность делала ее еще привлекательнее, чем прежде.
Радостно улыбаясь, Хетти обняла Рейлин и, отступив на шаг, окинула невестку оценивающим взглядом.
— Слава Богу, — с облегчением заметила она, — поход по болотам не оставил следов.
Рейлин внутренне сжалась при мысли о том, что Хетти все знает о ее глупом побеге.
— Дело прошлое, стоит ли вспоминать. К тому же ничего особенно страшного со мной и в самом деле не произошло.
— Да уж, — блеснув сапфировыми глазами, заметила Хетти, — хорошо еще, что Джеффри куда спокойнее, чем его брат. Страшно подумать, что бы устроил Брендон, окажись я на твоем месте. Однажды, еще до нашей с ним свадьбы, я убежала от него, но потом больше никогда не решалась повторить подобное. Если бы я осмелилась пуститься в бега, он устроил бы мне такую выволочку, словесную, разумеется, что и не знаю, опомнилась бы я когда-нибудь после нее или нет, — сказала Хетти и поежилась, представляя, как разозлился бы ее муж, если бы она отважилась на такую авантюру. — Но мне любопытно, что подвигло тебя на этот шаг, Рейлин? Если ты готова поговорить на эту тему, я могла бы утащить тебя в какое-нибудь уютное кафе, чтобы там поболтать за чашкой чаю.
Хетти, очевидно, не давала себе отчета в том, что теперь ее невестка работает на мистера Ива и не может распоряжаться собственным временем.
— Я бы рада пойти с тобой, — после небольшой заминки сообщила Рейлин, — но я должна остаться, чтобы закончить кое-какие дела…
— Чепуха, — отозвался Фаррел, подняв взгляд от нового каталога тканей, — он стоял неподалеку и без труда мог слышать разговор двух милых его сердцу дам. — Хетти, как будущей маме, надо всячески потакать в ее желаниях — в противном случае у вашей золовки может сложиться впечатление, будто я какой-то тиран-рабовладелец. Тогда моему бизнесу точно придет конец!
Хетти весело рассмеялась:
— Наконец-то я узнала, как меня здесь ценят.
В ответ Фаррел, как всегда, не скупился на комплименты. Хетти насмешила его преувеличенная восторженность, и она не без иронии кокетливо заметила:
— Я сочла бы за высокую честь ваши похвалы, мистер Ив, если бы не знала, как вы умеете кружить головы дамам. Не забывайте — я ведь ирландка, как и вы, и мне тоже палец в рот не клади.
Фаррел прижал руку к сердцу и совершенно искренне произнес:
— Именно потому, что вы, как и я, умеете видеть людей насквозь, я никогда не решился бы сказать вам неправду.
Не тратя больше сил на уверения, Фаррел взял обеих дам под руки и проводил к выходу. Рейлин едва успела накинуть плащ и чепец, как привратник распахнул перед ними дверь на улицу.
— Желаю вам приятно провести время, — пожелал напоследок хозяин ателье.
— Господи, — удивленно пробормотала Рейлин, не зная, как расценить действия Фаррела, неизменно загружавшего ее новой и новой работой, — ему так не терпелось выставить меня за дверь, что я и не знаю, как он мне юбку не прищемил.
Хетти в ответ рассмеялась и, взяв Рейлин под руку, повела ее в сторону ближайшей чайной.
— Думаю, ты не будешь против, если я немного обопрусь на тебя. Клянусь, эта малышка дерется так, будто хочет пробить мне ногами живот, но я не решаюсь сказать об этом Брендону, иначе он вообще не разрешит мне вставать с постели.
Рейлин встревоженно взглянула на подругу:
— Ты уверена, что ничем не рискуешь, уезжая далеко от дома, когда срок так близок?
— Возможно, и рискую, — согласилась Хетти, — но мне надо поговорить с тобой о Джеффри, а после того как малыш родится, сделать это будет еще труднее.
— Джеффри попросил тебя поговорить со мной от своего имени?
— Конечно, нет, дорогая! — воскликнула Хетти, удивленная такой постановкой вопроса. — Если бы ты лучше знала своего мужа, то не сомневалась бы, что свои проблемы он всегда решает сам. Он не нуждается для этого ни во мне, ни в своем брате, как бы настойчиво мы ни предлагали ему свое посредничество.
— Тогда откуда ты знаешь о моих подвигах в лесу?
— Кора все сказала мне.
Рейлин покраснела и с досадой протянула:
— Ну вот, в следующий раз она сообщит об этом последней деревенской сплетнице, чтобы уж ни у кого не осталось вопросов.
Хетти расхохоталась в ответ, и смех ее оказался столь заразительным, что Рейлин, не удержавшись, рассмеялась тоже. Две хихикающие дамы привлекали внимание прохожих, а многие почтенные матроны презрительно отворачивали носы, поскольку считали неприличным показываться в обществе, можно сказать, на сносях. Другие поглядывали на веселящихся дам со смешанным чувством зависти и высокомерия, полагая, что эти надменные богачи Бирмингемы наглядно демонстрируют свое презрение к закону, поскольку могут купить свободу Джеффри Бирмингема даже перед лицом неопровержимых улик. Третьи пялились на женщин просто потому, что не могли взять в толк, отчего, после того как жена младшего из братьев покинула мужа, жена старшего продолжает поддерживать с ней дружеские отношения.
Хетти, казалось, совершенно не обращала внимания на все эти косые взгляды, зато Рейлин приходилось труднее — как ни старалась, она не могла заставить себя не видеть их. В конце концов, это ее брак разваливался и ее мужа люди винили в преступлении.
— Удивительно, — заметила она, — как в таком большом городе может жить столько любопытных.
— А ты не позволяй им выставить тебя в невыгодном свете — пусть им кажется, что они для тебя не существуют. Что поделаешь, сплетни вносят приятное разнообразие в скучное существование кумушек, чья жизнь тускла и невзрачна; они дают пищу для воображения и повод для домыслов, чаще всего оказывающихся полной чепухой. Куда бы ты ни приехала, везде одно и тоже, и Чарлстон не исключение.
Владелец заведения приветствовал посетительниц радушной улыбкой и сразу провел к дальнему столику, расположенному в алькове, вдали от чужих глаз. Приняв заказ, он удалился и уже через пару минут вернулся с чаем и небольшим блюдом, наполненным бутербродами канапе.
Хетти сняла перчатки и налила чай сначала Рейлин, затем себе. Взяв с блюда бутерброд с гусиной печенью и зеленым салатом, она откусила кусочек и вопросительно посмотрела на Рейлин. Молчание не могло продолжаться вечно, однако Рейлин, судя по всему, не спешила его нарушить.
— Если интуиция мне не изменяет, ты немного не в себе, дорогая, — начала Хетти, — но, уверяю, тебе станет легче, если ты поделишься наболевшим с той, которая обещает никому ни о чем не рассказывать.
Рейлин все еще молчала, обдумывая это предложение. Есть она тоже не могла. Наконец, тяжело вздохнув, она произнесла едва слышно:
— Прежде всего, Хетти, я хочу, чтобы ты знала: я очень люблю Джеффри.
— Но в этом нет ничего удивительного, — несколько удивленно заметила Хетти. — Насколько я знаю, Джеффри всегда пользовался успехом у дам, а миссис Брюстер в его присутствии начинает вести себя просто неразумно, так как уже не один год тайно в него влюблена. Но были претендентки на его сердце и посерьезнее, чем миссис Брюстер. Честно говоря, я даже не знаю, как этому красавчику удавалось столь долго сохранять холостяцкую свободу. И дело не только в его внешних данных. — Хетти посмотрела Рейлин в глаза. — Скажи мне по крайней мере, что ты собираешься со всем этим делать?
У Рейлин внезапно защипало глаза.
— Боюсь, — сказала она, стараясь сморгнуть набежавшую влагу, — что если дело так пойдет и дальше, Джеффри потребует развода. Я ночами не сплю, все об этом думаю.
Хетти казалась удивленной.
— Давай все-таки разберемся, а то я в полном недоумении. Кора сказала, что ты убежала из Оукли вскоре после убийства Нелл, и, хотя она и не знала всех подробностей относительно твоего переезда в Чарлстон, все выглядело так, словно это была твоя идея. И вообще с чего ты взяла, будто Джеффри попросит развод?
— Но ведь это он отослал меня прочь, — тихо сказала Рейлин.
— Прости, дорогая, — растерянно пробормотала Хетти, — я не знала, что это инициатива Джеффри.
— Ну, на самом деле я действительно заговорила об этом первой, но только потому, что меня все еще преследовали кошмарные видения: словно наяву я видела, как Джеффри ножом убивает девушку. После того как он отыскал меня, мы укрылись от дождя в хижине Рыжего Пита. Там нас застал Одни Хайд. Тогда же Олни поклялся, что своими глазами видел, как Джеффри Бирмингем убил Нелл. Что я должна была подумать? У меня не было сомнений в том, что Олни сам способен на такое, но он говорил слишком убедительно.
Хетти понимала свою невестку как никто другой, ведь похожее пришлось пережить и ей самой.
— Несколько лет назад Брендона подозревали в убийстве бывшей хозяйки Оукли Луизы Уэлс. В тот раз шериф Таупсенд арестовал Брендона. Я успела прожить с ним около года, а за этот срок можно неплохо узнать человека. Брендон был любящим мужем и нежным, заботливым отцом, и поэтому я точно знала, что он не убийца. Вы с Джеффри еще не успели хорошо присмотреться друг к другу, но поверь, дорогая, у Джеффри не тот характер, он никогда не сможет кого-то убить, если только жизни его или его близких не грозит смертельная опасность. Я точно знаю, что Джеффри не убивал Нелл — он не мог сделать этого…
— Да, — печально согласилась Рейлин, — и к тому же он так обаятелен, так красив, так тактичен и…
— И он самый уравновешенный из всех знакомых мне мужчин, не хвастун и не мямля, не заносится высоко и не имеет привычки унижаться перед кем бы то ни было. Во всем золотая середина. Однако это еще не значит, что он не способен принимать решения, от которых у нас всех волосы встанут дыбом. Джеффри не святой, но и не бесхребетное создание, которое способно довольствоваться крохами, — у него своя гордость, и, если ты не можешь ему доверять, он заставит тебя пожинать плоды этого неверия. Он мужчина и умеет быть жестким.
Рейлин грустно вздохнула:
— С тех пор как мы поженились, у него от меня одни неприятности, и Фридрих своим визитом в очередной раз напомнил мне об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47