https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/
Это хорошее название. Превосходное.
– Почему? – спросил Фостер.
– Потому что оно вызывает ассоциацию со светом. Южное солнце. Яркое небо и широкие просторы. Все это прекрасно. Но наши самолеты имеют цвет грозовых облаков – и униформа персонала тоже. – Она умолкла, понимая, что предложение, которое она собирается выдвинуть, вызовет бурю протестов. – Даже если придется сократить расходы в других областях, включая подразделение бортпроводников, я предлагаю выделить средства на оплату работы первоклассной дизайнерской фирмы, которая поможет полностью изменить внешний вид авиакомпании.
– Браво! Браво! – Это был голос всеобщего любимца, главы отдела рекламы и маркетинга, молодого человека по имени Джо Макдональд. Он всегда носил нелепые галстуки-бабочки и цветные подтяжки. В «Сансаут» его знали все, потому что он сам считал, что должен познакомиться со всеми. У него была привычка дразнить людей, всех, от руководителей до уборщиков, которые приходили мыть кабинеты по окончании рабочего дня. – Спасибо, Лаура, что подставили свою задницу и тем самым спасли мою!
Все засмеялись. Обсуждение продолжилось, но уже более непринужденно.
Предложение Лауры, поддержанное Макдональдом, в конце концов было принято, правда, после многочисленных совещаний и многочасовых споров. Главным фактором протестов выступала цена. Дизайнеры крупного масштаба стоили недешево. Кроме того, изменить внешний и внутренний вид целого флота авиалайнеров – это очень трудоемкий процесс. Каждый слой краски увеличивал вес самолета, повышал расход топлива, и, значит, росли эксплуатационные расходы, что перекладывалось на пассажиров в виде увеличения стоимости билета, которая, как публично заявил Фостер Спикмен, должна была быть самой низкой в отрасли.
Учитывая эти обстоятельства, дизайнерская фирма предложила снять старую краску с самолетов и нанести новую эмблему прямо на серебристый металл. В конечном итоге один из оттенков красного, использованный для эмблемы, стал основным цветом форменной одежды бортпроводников. Они выглядели стильно и профессионально, но в то же время излучали энергию и доброжелательность, что было замечено и расхвалено прессой. Форма пилотов из темно-синей стала цвета хаки, с красными галстуками.
Первый рейс обновленной авиакомпании вылетел десятого марта в шесть тридцать пять утра – точно по расписанию. В тот же вечер Фостер Спикмен и его жена Элейн устроили дома роскошную вечеринку. Все, кто хоть что-то значил в Далласе, были приглашены на торжественный прием.
В тот вечер Лауру сопровождал приятель, с которым она играла в теннис в смешанном разряде. Он был разведен, владел собственной бухгалтерской фирмой и легко сходился с незнакомыми людьми – поэтому о нем не нужно было заботиться во время приема.
И действительно, вскоре после того, как они оказались в особняке, он извинился и отправился взглянуть на бильярдную. Эта комната, о которой однажды упоминалось в «Архитектурном дайджесте», была мечтой всех мужчин Далласа.
– Не торопись, – сказала она ему. – Я тут пока пообщаюсь.
Миссис Элейн Спикмен оказалась эффектной женщиной. На ней было надето безупречное платье от какого-то малоизвестного дизайнера и потрясающие драгоценности. Она отличалась той хрупкой красотой, какой наделял своих героинь Фитцджеральд. Как и у мужа, у нее были светлые волосы и голубые глаза, она напоминала легкую весеннюю акварель. Когда они стояли, держась за руки, она бледнела на его фоне – в буквальном смысле.
– Я рада наконец познакомиться с вами, – тепло поприветствовала она Лауру, когда Фостер представил их друг другу. – Я вхожу в совет директоров «Сансаут» – одна из немногих, кто пережил реорганизацию, когда новый владелец взял все дела под контроль. – Она с улыбкой ткнула мужа локтем в бок.
– Я знаю, что он может быть настоящим тираном, – Фостер заговорщически наклонился и понизил голос до шепота.
– Не верьте ему, – сказала Элейн Лауре.
– Я и не верю. – Лаура улыбнулась. – Судя по моему опыту, он может быть жестким, но точно знает, чего хочет, поэтому с ним приятно работать.
– Да, дома он тоже очень мил, – сказала Элейн. – В совете директоров мы слышали о ваших превосходных идеях и инновациях, Лаура. От лица совета директоров, инвесторов и от себя лично я хочу поблагодарить вас за огромный вклад, который вы внесли в общее дело развития компании.
– Спасибо, но вы преувеличиваете мои заслуги, миссис Спикмен.
– Элейн.
Лаура ответила легким кивком.
– Фостер ясно дал понять, что новый «Сансаут» – это плод коллективных усилий. Каждый сотрудник имеет право голоса в компании.
– Но некоторые голоса предлагают значительно больше остальных, – с улыбкой сказала Элейн.
– Еще раз спасибо. Но я все же считаю, что наш успех следует приписать умению вашего мужа мотивировать людей и управлять ими.
– Я покраснел? – спросил Фостер.
Элейн с гордостью взглянула на него, а затем вновь повернулась к Лауре.
– Джентльмен, с которым вы пришли, он ваш…
– Хороший друг, – перебила ее Лаура, надеясь, что ей не придется объяснять свое незамужнее положение. Тысячи тридцатилетних женщин были не замужем, но от них, похоже, все еще ждали объяснений.
Дело в том, что никто, даже время от времени появлявшиеся любовники – а их было не так много, – не был для Лауры важнее карьеры. Но это простое объяснение почему-то не могло удовлетворить людское любопытство.
– Он поражен вашей бильярдной. Боюсь, придется силком вытаскивать его оттуда.
Они еще немного поболтали, но Лаура, понимая, что другие гости тоже ждут внимания хозяев, вскоре пожала супругам руки и отошла в сторону.
Позже, когда они уезжали, Лаура хотела еще раз поблагодарить хозяев за великолепный вечер. Она увидела их в противоположном конце комнаты; они беседовали, повернувшись друг к другу. Фостер наклонился и сказал что-то такое, от чего Элейн рассмеялась. Он поцеловал ее нежный висок. Лаура еще раз удивилась этой красивой и явно влюбленной паре.
– Он любит ее.
Лаура повернулась на голос и увидела стоящую рядом коллегу. Женщина тоже наблюдала за Спикменами.
– И она его, – сказала Лаура.
– Она мила.
– И не только внешне. Настоящая леди.
– Да, – женщина вздохнула. – В этом вся трагедия.
– Трагедия? – повернулась к ней Лаура.
Коллега смущенно покраснела.
– Прошу прощения. Я думала, ты знаешь. Элейн Спикмен больна. Она умирает.
Внезапный смех внизу был приглушен расстоянием, но все же оказался достаточно громким, чтобы вывести Лауру из задумчивости. Она не узнала знакомый смех Фостера – значит, это был Грифф Буркетт. Что такого мог сказать Фостер, что вызвало бы смех?
Через несколько секунд на ее столе зазвонил телефон. Она сняла трубку еще до второго звонка.
– Фостер?
– Ты не могла бы присоединиться к нам, дорогая?
Ее сердце подпрыгнуло. Приглашение означает, что дело движется – по крайней мере, пока.
– Уже спускаюсь.
4
Ожидая, пока к ним присоединится жена Спикмена, Грифф изучал глобус. Размером с большой надувной мяч для игры на пляже, он был подвешен на полированной бронзовой консоли и сделан из полудрагоценных камней. Дорогая вещь. Грифф подумал, что за эти деньги можно купить приличную машину.
Забавно, как наличие денег или их отсутствие меняет взгляд на мир. Вспомнив редко использовавшиеся и совершенно ненужные вещи в своей «Коробке с игрушками», он не стал осуждать Спикмена за необычный глобус, который тот мог себе позволить. Услышав, как открываются двери библиотеки, Грифф обернулся. Он ожидал увидеть миссис Спикмен, но вместо нее вошел бесстрастный Мануэло.
Он направился прямо к Спикмену и протянул ему маленький серебряный поднос. На нем стоял пузырек с таблетками и стакан воды. Спикмен проглотил таблетку и запил ее тремя глотками воды. Они перебросились несколькими фразами на испанском, а затем Спикмен повернулся к Гриффу:
– Пока Мануэло здесь, он может вам что-нибудь подать.
Грифф покачал головой.
Спикмен перевел взгляд на слугу и отпустил его, тихо сказав:
– Нада мас. Грасиас.
Мануэло и миссис Спикмен встретились в дверях. Он отступил в сторону, пропуская ее в комнату, затем вышел и закрыл за собой двойные двери. Но Гриффа больше не интересовал Мануэло. Его внимание переключилось на миссис Спикмен. Лаура – так, кажется, ее зовут.
Она не была похожа на сумасшедшую. Женщина выглядела абсолютно нормально и полностью владела собой. Она не взглянула на Гриффа, хотя его внушительная фигура была хорошо заметна даже в такой большой комнате, как эта. Миссис Спикмен направилась прямо к инвалидному креслу мужа, положила руки ему на плечи, наклонилась и поцеловала в щеку.
Когда она отстранилась, Спикмен сказал:
– Лаура, это Грифф Буркетт.
Лаура подошла прямо к нему и протянула руку:
– Мистер Буркетт, как поживаете?
Грифф встал, и они обменялись рукопожатием. Ее ладонь была сухой и твердой, как у мужа. Рукопожатие деловой женщины.
– Привет, – Грифф был краток.
Она опустила руку, но продолжала смотреть ему прямо в глаза.
– Спасибо, что пришли. Вы освободились только сегодня утром?
– Мы уже обсудили это, – сказал Спикмен.
– Простите. Я спросила бы вас о долгой дороге, но, боюсь, эта тема тоже исчерпана.
– Точно, – кивнул Грифф.
– Уверена, что вам предложили что-нибудь выпить.
– Да. Все в порядке.
Возможно, они и спятили, но их манеры при этом не пострадали.
– Садитесь, пожалуйста, мистер Буркетт, – сама она выбрала кресло рядом с мужем.
У Гриффа не было времени представлять себе жену Фостера Спикмена, но если бы его попросили рассказать о своем первом впечатлении, то он сказал бы, что был удивлен. В ее рукопожатии и открытом взгляде не было ничего, что можно было бы расценить как нервозность, флирт или неприступность. Похоже, ее не смущала тема, которая их связывала. Как будто его пригласили почистить ковры.
Она также не выглядела покорной или запуганной, как если бы муж настоял на своем ради собственного удовольствия, а она согласилась бы по принуждению.
Черт возьми, он был готов ко всему, но Лаура Спикмен его удивила.
На ней были черные слаксы и белая блузка без рукавов с плиссе – кажется, так назывались эти застроченные ряды складок – спереди. Похоже на рубашку для смокинга. Черные туфли на низком каблуке. Практичные наручные часы, простое обручальное кольцо. Некоторые футболисты носят в ушах бриллианты, гораздо больше и вульгарнее, чем ее сережки.
Волосы темные и коротко постриженные. Немного… волнистые. Он подумал, что они должны были бы виться кудрями, отпусти она их подлиннее. Ростом она была чуть выше среднего, стройная и, судя по обнаженным бицепсам, находилась в хорошей форме. Возможно, теннис. Пару раз в неделю она, наверное, занимается йогой или пилатесом, этими упражнениями для женщин, помогающими поддерживать гибкость и быть в тонусе.
Он старался не глазеть на нее, не разглядывать слишком пристально черты ее лица, хотя общее впечатление было таким, что, заметь он ее в толпе, обязательно бы оглянулся. Ее нельзя было назвать милашкой, как силиконовых далласских куколок, проводивших время в ночных клубах, частыми посетителями которых одно время был Грифф и его товарищи по команде. Но Лауру Спикмен нельзя было назвать некрасивой. Ни по каким меркам.
И еще одно – она выглядела достаточно здоровой, чтобы иметь ребенка. И достаточно молодой, если не будет терять времени. Лет тридцать пять или около того. Примерно его возраста.
Грифф почувствовал себя неловко – он стоял посреди комнаты, а хозяева смотрели на него, как будто ожидая, что он будет их развлекать.
– Мистер Буркетт? Грифф? – Спикмен кивком указал на кресло напротив них.
Грифф повторял про себя, что при первом же удобном случае поблагодарит их, откажется и сбежит. Но он чувствовал, что должен остаться. И, черт возьми, если бы он мог объяснить, почему.
Он подошел к креслу и сел.
– Ваш муж сказал, что вы полностью поддерживаете эту идею, – сказал он, глядя прямо в глаза Лауре Спикмен. – Это правда?
– Да.
Никаких колебаний. Даже не моргнула.
– Ладно. Прошу прощения, но это…
– Необычно.
– Я хотел сказать, что это полное безумие. Один парень нанимает другого парня, платит ему за то, чтобы тот спал с его женой.
– Не спал, мистер Буркетт. Не в том смысле, который вкладывают в это слово. Оплодотворил. Что касается безумия, то это не так уж необычно. Это библейская тема. Книга Бытия. Помните?
В доме, где вырос Грифф, не было Библии. Когда он пошел в школу, то выучил «клятву на верность флагу» и впервые с удивлением услышал в ней ругательное слово «Бог». Вскоре он понял, что «Бог» не всегда используется в сочетании с проклятиями.
В любом случае для него было откровением услышать, что нечто похожее содержится в Библии.
– Мы очень хотим ребенка, мистер Буркетт, – сказала Лаура.
– Есть другие способы забеременеть.
– Да, конечно. Но причины, заставившие нас выбрать именно этот способ, носят личный характер и не должны вас волновать.
– Должны.
– Не должны, – спокойно повторила она.
– Мы… делаем дело, а потом я ухожу домой и сплю с чистой совестью. Так?
– Примерно так.
Он посмотрел на нее, удивляясь, как она может говорить об этом так спокойно, когда муж сидит рядом и держит ее за руку. Грифф перевел взгляд на Спикмена, и тот как будто прочел его мысли.
– Перед тем, как ты присоединилась к нам, Лаура, Грифф предположил… что я буду наблюдать за вами, пока вы занимаетесь делом.
Лаура перевела взгляд на Гриффа, обиженно нахмурившись.
– Послушайте, – Грифф начинал злиться, – не смотрите на меня так, как будто это я здесь извращенец.
– Вы считаете это извращением?
– А как вы это называете?
– Вы посчитали бы извращением, если бы мы попросили вас продать почку? Или кровь?
– Это большая разница, – рассмеялся Грифф. – Для того чтобы отдать почку, не требуется… вступать в контакт, – он поспешно заменил слово, вертевшееся у него на языке. – Для этого даже не обязательно знакомиться.
– К сожалению, репродуктивная физиология такова, что вступать в контакт необходимо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
– Почему? – спросил Фостер.
– Потому что оно вызывает ассоциацию со светом. Южное солнце. Яркое небо и широкие просторы. Все это прекрасно. Но наши самолеты имеют цвет грозовых облаков – и униформа персонала тоже. – Она умолкла, понимая, что предложение, которое она собирается выдвинуть, вызовет бурю протестов. – Даже если придется сократить расходы в других областях, включая подразделение бортпроводников, я предлагаю выделить средства на оплату работы первоклассной дизайнерской фирмы, которая поможет полностью изменить внешний вид авиакомпании.
– Браво! Браво! – Это был голос всеобщего любимца, главы отдела рекламы и маркетинга, молодого человека по имени Джо Макдональд. Он всегда носил нелепые галстуки-бабочки и цветные подтяжки. В «Сансаут» его знали все, потому что он сам считал, что должен познакомиться со всеми. У него была привычка дразнить людей, всех, от руководителей до уборщиков, которые приходили мыть кабинеты по окончании рабочего дня. – Спасибо, Лаура, что подставили свою задницу и тем самым спасли мою!
Все засмеялись. Обсуждение продолжилось, но уже более непринужденно.
Предложение Лауры, поддержанное Макдональдом, в конце концов было принято, правда, после многочисленных совещаний и многочасовых споров. Главным фактором протестов выступала цена. Дизайнеры крупного масштаба стоили недешево. Кроме того, изменить внешний и внутренний вид целого флота авиалайнеров – это очень трудоемкий процесс. Каждый слой краски увеличивал вес самолета, повышал расход топлива, и, значит, росли эксплуатационные расходы, что перекладывалось на пассажиров в виде увеличения стоимости билета, которая, как публично заявил Фостер Спикмен, должна была быть самой низкой в отрасли.
Учитывая эти обстоятельства, дизайнерская фирма предложила снять старую краску с самолетов и нанести новую эмблему прямо на серебристый металл. В конечном итоге один из оттенков красного, использованный для эмблемы, стал основным цветом форменной одежды бортпроводников. Они выглядели стильно и профессионально, но в то же время излучали энергию и доброжелательность, что было замечено и расхвалено прессой. Форма пилотов из темно-синей стала цвета хаки, с красными галстуками.
Первый рейс обновленной авиакомпании вылетел десятого марта в шесть тридцать пять утра – точно по расписанию. В тот же вечер Фостер Спикмен и его жена Элейн устроили дома роскошную вечеринку. Все, кто хоть что-то значил в Далласе, были приглашены на торжественный прием.
В тот вечер Лауру сопровождал приятель, с которым она играла в теннис в смешанном разряде. Он был разведен, владел собственной бухгалтерской фирмой и легко сходился с незнакомыми людьми – поэтому о нем не нужно было заботиться во время приема.
И действительно, вскоре после того, как они оказались в особняке, он извинился и отправился взглянуть на бильярдную. Эта комната, о которой однажды упоминалось в «Архитектурном дайджесте», была мечтой всех мужчин Далласа.
– Не торопись, – сказала она ему. – Я тут пока пообщаюсь.
Миссис Элейн Спикмен оказалась эффектной женщиной. На ней было надето безупречное платье от какого-то малоизвестного дизайнера и потрясающие драгоценности. Она отличалась той хрупкой красотой, какой наделял своих героинь Фитцджеральд. Как и у мужа, у нее были светлые волосы и голубые глаза, она напоминала легкую весеннюю акварель. Когда они стояли, держась за руки, она бледнела на его фоне – в буквальном смысле.
– Я рада наконец познакомиться с вами, – тепло поприветствовала она Лауру, когда Фостер представил их друг другу. – Я вхожу в совет директоров «Сансаут» – одна из немногих, кто пережил реорганизацию, когда новый владелец взял все дела под контроль. – Она с улыбкой ткнула мужа локтем в бок.
– Я знаю, что он может быть настоящим тираном, – Фостер заговорщически наклонился и понизил голос до шепота.
– Не верьте ему, – сказала Элейн Лауре.
– Я и не верю. – Лаура улыбнулась. – Судя по моему опыту, он может быть жестким, но точно знает, чего хочет, поэтому с ним приятно работать.
– Да, дома он тоже очень мил, – сказала Элейн. – В совете директоров мы слышали о ваших превосходных идеях и инновациях, Лаура. От лица совета директоров, инвесторов и от себя лично я хочу поблагодарить вас за огромный вклад, который вы внесли в общее дело развития компании.
– Спасибо, но вы преувеличиваете мои заслуги, миссис Спикмен.
– Элейн.
Лаура ответила легким кивком.
– Фостер ясно дал понять, что новый «Сансаут» – это плод коллективных усилий. Каждый сотрудник имеет право голоса в компании.
– Но некоторые голоса предлагают значительно больше остальных, – с улыбкой сказала Элейн.
– Еще раз спасибо. Но я все же считаю, что наш успех следует приписать умению вашего мужа мотивировать людей и управлять ими.
– Я покраснел? – спросил Фостер.
Элейн с гордостью взглянула на него, а затем вновь повернулась к Лауре.
– Джентльмен, с которым вы пришли, он ваш…
– Хороший друг, – перебила ее Лаура, надеясь, что ей не придется объяснять свое незамужнее положение. Тысячи тридцатилетних женщин были не замужем, но от них, похоже, все еще ждали объяснений.
Дело в том, что никто, даже время от времени появлявшиеся любовники – а их было не так много, – не был для Лауры важнее карьеры. Но это простое объяснение почему-то не могло удовлетворить людское любопытство.
– Он поражен вашей бильярдной. Боюсь, придется силком вытаскивать его оттуда.
Они еще немного поболтали, но Лаура, понимая, что другие гости тоже ждут внимания хозяев, вскоре пожала супругам руки и отошла в сторону.
Позже, когда они уезжали, Лаура хотела еще раз поблагодарить хозяев за великолепный вечер. Она увидела их в противоположном конце комнаты; они беседовали, повернувшись друг к другу. Фостер наклонился и сказал что-то такое, от чего Элейн рассмеялась. Он поцеловал ее нежный висок. Лаура еще раз удивилась этой красивой и явно влюбленной паре.
– Он любит ее.
Лаура повернулась на голос и увидела стоящую рядом коллегу. Женщина тоже наблюдала за Спикменами.
– И она его, – сказала Лаура.
– Она мила.
– И не только внешне. Настоящая леди.
– Да, – женщина вздохнула. – В этом вся трагедия.
– Трагедия? – повернулась к ней Лаура.
Коллега смущенно покраснела.
– Прошу прощения. Я думала, ты знаешь. Элейн Спикмен больна. Она умирает.
Внезапный смех внизу был приглушен расстоянием, но все же оказался достаточно громким, чтобы вывести Лауру из задумчивости. Она не узнала знакомый смех Фостера – значит, это был Грифф Буркетт. Что такого мог сказать Фостер, что вызвало бы смех?
Через несколько секунд на ее столе зазвонил телефон. Она сняла трубку еще до второго звонка.
– Фостер?
– Ты не могла бы присоединиться к нам, дорогая?
Ее сердце подпрыгнуло. Приглашение означает, что дело движется – по крайней мере, пока.
– Уже спускаюсь.
4
Ожидая, пока к ним присоединится жена Спикмена, Грифф изучал глобус. Размером с большой надувной мяч для игры на пляже, он был подвешен на полированной бронзовой консоли и сделан из полудрагоценных камней. Дорогая вещь. Грифф подумал, что за эти деньги можно купить приличную машину.
Забавно, как наличие денег или их отсутствие меняет взгляд на мир. Вспомнив редко использовавшиеся и совершенно ненужные вещи в своей «Коробке с игрушками», он не стал осуждать Спикмена за необычный глобус, который тот мог себе позволить. Услышав, как открываются двери библиотеки, Грифф обернулся. Он ожидал увидеть миссис Спикмен, но вместо нее вошел бесстрастный Мануэло.
Он направился прямо к Спикмену и протянул ему маленький серебряный поднос. На нем стоял пузырек с таблетками и стакан воды. Спикмен проглотил таблетку и запил ее тремя глотками воды. Они перебросились несколькими фразами на испанском, а затем Спикмен повернулся к Гриффу:
– Пока Мануэло здесь, он может вам что-нибудь подать.
Грифф покачал головой.
Спикмен перевел взгляд на слугу и отпустил его, тихо сказав:
– Нада мас. Грасиас.
Мануэло и миссис Спикмен встретились в дверях. Он отступил в сторону, пропуская ее в комнату, затем вышел и закрыл за собой двойные двери. Но Гриффа больше не интересовал Мануэло. Его внимание переключилось на миссис Спикмен. Лаура – так, кажется, ее зовут.
Она не была похожа на сумасшедшую. Женщина выглядела абсолютно нормально и полностью владела собой. Она не взглянула на Гриффа, хотя его внушительная фигура была хорошо заметна даже в такой большой комнате, как эта. Миссис Спикмен направилась прямо к инвалидному креслу мужа, положила руки ему на плечи, наклонилась и поцеловала в щеку.
Когда она отстранилась, Спикмен сказал:
– Лаура, это Грифф Буркетт.
Лаура подошла прямо к нему и протянула руку:
– Мистер Буркетт, как поживаете?
Грифф встал, и они обменялись рукопожатием. Ее ладонь была сухой и твердой, как у мужа. Рукопожатие деловой женщины.
– Привет, – Грифф был краток.
Она опустила руку, но продолжала смотреть ему прямо в глаза.
– Спасибо, что пришли. Вы освободились только сегодня утром?
– Мы уже обсудили это, – сказал Спикмен.
– Простите. Я спросила бы вас о долгой дороге, но, боюсь, эта тема тоже исчерпана.
– Точно, – кивнул Грифф.
– Уверена, что вам предложили что-нибудь выпить.
– Да. Все в порядке.
Возможно, они и спятили, но их манеры при этом не пострадали.
– Садитесь, пожалуйста, мистер Буркетт, – сама она выбрала кресло рядом с мужем.
У Гриффа не было времени представлять себе жену Фостера Спикмена, но если бы его попросили рассказать о своем первом впечатлении, то он сказал бы, что был удивлен. В ее рукопожатии и открытом взгляде не было ничего, что можно было бы расценить как нервозность, флирт или неприступность. Похоже, ее не смущала тема, которая их связывала. Как будто его пригласили почистить ковры.
Она также не выглядела покорной или запуганной, как если бы муж настоял на своем ради собственного удовольствия, а она согласилась бы по принуждению.
Черт возьми, он был готов ко всему, но Лаура Спикмен его удивила.
На ней были черные слаксы и белая блузка без рукавов с плиссе – кажется, так назывались эти застроченные ряды складок – спереди. Похоже на рубашку для смокинга. Черные туфли на низком каблуке. Практичные наручные часы, простое обручальное кольцо. Некоторые футболисты носят в ушах бриллианты, гораздо больше и вульгарнее, чем ее сережки.
Волосы темные и коротко постриженные. Немного… волнистые. Он подумал, что они должны были бы виться кудрями, отпусти она их подлиннее. Ростом она была чуть выше среднего, стройная и, судя по обнаженным бицепсам, находилась в хорошей форме. Возможно, теннис. Пару раз в неделю она, наверное, занимается йогой или пилатесом, этими упражнениями для женщин, помогающими поддерживать гибкость и быть в тонусе.
Он старался не глазеть на нее, не разглядывать слишком пристально черты ее лица, хотя общее впечатление было таким, что, заметь он ее в толпе, обязательно бы оглянулся. Ее нельзя было назвать милашкой, как силиконовых далласских куколок, проводивших время в ночных клубах, частыми посетителями которых одно время был Грифф и его товарищи по команде. Но Лауру Спикмен нельзя было назвать некрасивой. Ни по каким меркам.
И еще одно – она выглядела достаточно здоровой, чтобы иметь ребенка. И достаточно молодой, если не будет терять времени. Лет тридцать пять или около того. Примерно его возраста.
Грифф почувствовал себя неловко – он стоял посреди комнаты, а хозяева смотрели на него, как будто ожидая, что он будет их развлекать.
– Мистер Буркетт? Грифф? – Спикмен кивком указал на кресло напротив них.
Грифф повторял про себя, что при первом же удобном случае поблагодарит их, откажется и сбежит. Но он чувствовал, что должен остаться. И, черт возьми, если бы он мог объяснить, почему.
Он подошел к креслу и сел.
– Ваш муж сказал, что вы полностью поддерживаете эту идею, – сказал он, глядя прямо в глаза Лауре Спикмен. – Это правда?
– Да.
Никаких колебаний. Даже не моргнула.
– Ладно. Прошу прощения, но это…
– Необычно.
– Я хотел сказать, что это полное безумие. Один парень нанимает другого парня, платит ему за то, чтобы тот спал с его женой.
– Не спал, мистер Буркетт. Не в том смысле, который вкладывают в это слово. Оплодотворил. Что касается безумия, то это не так уж необычно. Это библейская тема. Книга Бытия. Помните?
В доме, где вырос Грифф, не было Библии. Когда он пошел в школу, то выучил «клятву на верность флагу» и впервые с удивлением услышал в ней ругательное слово «Бог». Вскоре он понял, что «Бог» не всегда используется в сочетании с проклятиями.
В любом случае для него было откровением услышать, что нечто похожее содержится в Библии.
– Мы очень хотим ребенка, мистер Буркетт, – сказала Лаура.
– Есть другие способы забеременеть.
– Да, конечно. Но причины, заставившие нас выбрать именно этот способ, носят личный характер и не должны вас волновать.
– Должны.
– Не должны, – спокойно повторила она.
– Мы… делаем дело, а потом я ухожу домой и сплю с чистой совестью. Так?
– Примерно так.
Он посмотрел на нее, удивляясь, как она может говорить об этом так спокойно, когда муж сидит рядом и держит ее за руку. Грифф перевел взгляд на Спикмена, и тот как будто прочел его мысли.
– Перед тем, как ты присоединилась к нам, Лаура, Грифф предположил… что я буду наблюдать за вами, пока вы занимаетесь делом.
Лаура перевела взгляд на Гриффа, обиженно нахмурившись.
– Послушайте, – Грифф начинал злиться, – не смотрите на меня так, как будто это я здесь извращенец.
– Вы считаете это извращением?
– А как вы это называете?
– Вы посчитали бы извращением, если бы мы попросили вас продать почку? Или кровь?
– Это большая разница, – рассмеялся Грифф. – Для того чтобы отдать почку, не требуется… вступать в контакт, – он поспешно заменил слово, вертевшееся у него на языке. – Для этого даже не обязательно знакомиться.
– К сожалению, репродуктивная физиология такова, что вступать в контакт необходимо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51