https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/chasha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но герцогиня любила провоц
ировать и водить людей за нос, поэтому ему оставалось только ждать, когда
она вдоволь наиграется и наконец расскажет ему о том, что было у нее на уме
. Аделайн обожала секреты, тайны и недомолвки.
Ц Да, обещали, Ц настаивала Элинор.
Деверилл наконец взглянул на нее:
Ц Прекрасно. Думаю, мои гости не будут возражать, если мы оставим их на ко
роткое время.
Ц Деверилл, я уверена, что мисс Монтегью тоже хотела бы посмотреть новый
стеклянный потолок в музыкальной комнате, Ц с невинным видом промолвил
а герцогиня и кивнула смутившейся гостье. Ц Кстати, ты знаешь, что она Ц
дочь Тарнхауэра?
Деверилл с вежливой улыбкой окинул взглядом бабушку и покрасневшую мис
с Монтегью.
Ц Я с огромным уважением отношусь к Тарнхауэру и с удовольствием покаж
у мисс Монтегью музыкальную комнату, когда в ней закончится ремонт. Но те
перь прошу извинить меня.
Элинор Спенсер с видом победительницы посмотрела на свою соперницу и с у
лыбкой триумфатора вышла из гостиной, держа Деверилла под руку. Алиса пр
оводила их взглядом. Она заметила холодный блеск в глазах герцогини, кот
орая была явно недовольна тем, что ее интрига не удалась. Герцог не клюнул
на мисс Монтегью, протеже Аделайн. Впрочем, Алиса прекрасно понимала Дев
ерилла. Она тоже не любила, когда ею пытались манипулировать.
Стоя у мраморного камина, Алиса разговаривала с мисс Дианой Монтегью, ко
торая была явно неравнодушна к Эрону Хардвику. Мисс Монтегью была юной н
аивной девушкой, именно этим, наверное, объяснялась ее влюбленность в Ха
рдвика. Алиса насквозь видела этого хлыща, хотя и познакомилась с ним все
го несколько часов назад. Для нее не было загадкой, что этот человек недов
олен судьбой, но пытается скрыть свое разочарование от окружающих.
Через полчаса Алисе все же удалось улизнуть из гостиной. Она не могла не з
аметить, что Элинор Спенсер и герцог еще не вернулись к гостям.
Алиса не стала приближаться к западному крылу здания, где была расположе
на музыкальная комната, и поднялась по лестнице, ведущей в восточное кры
ло. Она хотела избежать встречи с герцогом и его дамой.
Следуя по тускло освещенному коридору второго этажа, Алиса услышала при
глушенные голоса и приближавшиеся шаги, и тут же поняла, что это были Деве
рилл и Элинор. У Алисы перехватило дыхание, и она инстинктивно отступила
в тень ниши, чтобы не быть замеченной. Голоса звучали теперь громче, и Алис
а могла разобрать слова.
Ц Блейк! Дорогой! Ты же знаешь, чего я хочу…
Ц Я знаю о тебе больше, чем ты полагаешь, Нелли.
Ц На что ты намекаешь? Ц обиженно спросила Элинор.
Ц А ты не догадываешься?
Элинор и герцог, рука которого лежала на ее талии, прошли мимо Алисы и оста
новились в нескольких шагах от нее у соседней ниши. Сердце гулко билось в
груди Алисы. Что они делали здесь, в восточном крыле, где располагались то
лько спальни?
У Алисы потемнело в глазах, когда она представила себе, чем могли занимат
ься эти двое в комнате герцога. Впрочем, какое ей было до этого дело?
Ц Блейк, Ц с придыханием промолвила Элинор, Ц неужели ты хочешь, чтобы
мы поссорились из-за каких-то сплетен?
Ц Не стоит притворяться. Ты прекрасно знаешь, что я не придаю никакого зн
ачения слотам и сплетням. Но теперь ты помолвлена, и между нами не может бы
ть близких отношений.
Ц Одно твое слово, и я разорву помолвку, Ц сказала Элинор. В ее голосе зву
чало отчаяние.
Алиса услышала шелест шелковой ткани и поняла, что любовники крепко обня
лись. У нее защемило сердце. Она догадалась, что Деверилл и Элинор сейчас ц
елуются, и зажала рот рукой, чтобы не закричать от беспомощности и душевн
ой боли. Слава Богу, она не видела этого поцелуя. Алиса стояла словно громо
м пораженная в тени ниши и не могла сдвинуться с места. Ей была невыносима
мысль о том, что герцог состоял с Элинор Спенсер в интимных отношениях. До
лжно быть, он любил ее!
Но на самом деле Блейк не испытывал нежных чувств к своей любовнице. Она у
же давно надоела ему. Ее пышные формы больше не возбуждали герцога. Извес
тие о том, что Элинор обручилась с виконтом Лэнгли, только обрадовало Дев
ерилла. Наконец-то эта женщина навсегда уйдет из его жизни!
Но от Элинор не так-то просто было избавиться. Прижимаясь к герцогу всем т
елом, она почувствовала, как встает и твердеет его плоть.
Ц Вот видишь, Ц с улыбкой промолвила Элинор, не размыкая объятий, Ц ты в
се еще хочешь меня, Блейк!
Ц А тебе не кажется, что это всего лишь привычная реакция? Ц спросил он, п
ожимая плечами. Ц Мы провели в постели слишком много времени, Нелли.
Ц Надеюсь, ты с удовольствием вспоминаешь об этом?
Ц Конечно.
Ц Так почему бы нам не продолжить наши встречи? Ц спросила она сдавленн
ым от возбуждения голосом и снова прильнула к нему всем телом. Но герцог р
ешительно отстранился от нее.
Ц Ты зря теряешь время, Нелли, Ц заявил он. Ц У тебя есть жених, виконт Лэ
нгли. Я не сомневаюсь, что из него выйдет хороший муж.
Ц Блейк!
Ц Меня ждут гости. Мне жаль, что я поддался на ваши уговоры и пошел за шаль
ю. Сомневаюсь, что она действительно была нужна вам. Не вынуждайте меня бы
ть грубым с вами…
Элинор разгладила складки на платье и поправила лиф.
Ц Да, я хочу вас, Блейк, Ц холодно произнесла она. Ц Но если вам больше нр
авится этот мальчишка, над которым вы взяли опеку, то…
Блейк резко схватил ее за руку, и Элинор вскрикнула от боли.
Ц У тебя грязные мысли и поганый язык, Нелли.
В голосе Деверилла слышалась угроза. У Алисы по спине забегали мурашки.
Ц Об этом все шепчутся, Блейк, Ц сказала Элинор, морщась от боли.
Судя по ее тону, она была испугана и жалела о своих словах. Деверилл был ст
рашен в гневе.
Ц Эти грязные слухи распространяет Шелфорд? Ц спросил Блейк. Ц Или, мо
жет быть, мой дорогой кузен Эрон?
Ц Блейк! Мне… мне больно!
Блейк отпустил ее руку и грубо подтолкнул Элинор по направлению к лестни
це.
Ц Впрочем, мне все равно, кто именно говорит обо мне гадости. Все кончено,
Нелли, я больше не желаю слушать тебя.
Ц Ублюдок!
Деверилл рассмеялся:
Ц Ну наконец-то ты выразила те чувства, которые на самом деле испытываеш
ь ко мне!
Они вышли из тени и остановились посередине коридора. Теперь Алиса могла
хорошо видеть их. Деверилл смотрел на Элинор с насмешкой, почти с презрен
ием. Белокурая красавица с трудом сдерживала ярость.
Ц Приходи ночью в мою спальню, Блейк, Ц проговорила она и, увидев, что он
с сомнением качает головой, добавила: Ц Мне нужно сказать тебе что-то оче
нь важное.
Ц В таком случае напиши мне записку.
Ц Это касается Эрона…
Ц А что такого мог натворить мой кузен? Впрочем, какую бы гадость он ни сд
елал, я этому нисколько не удивлюсь. Да, честно говоря, меня и не интересуе
т его поведение.
Элинор с улыбкой поправила прическу.
Ц Не будь так самоуверен. Речь идет о Хатауэй. Блейк помолчал, а потом кив
нул:
Ц Хорошо. Я приду ночью к тебе.
У Алисы сжалось сердце. Она догадывалась, что было на уме у Элинор. Целью э
той светской львицы был отнюдь не разговор с герцогом. Она хотела завлеч
ь его в свою постель. Алиса вжалась в нишу, когда Деверилл и Элинор поверну
лись и пошли по коридору, направляясь к лестнице. Слава Богу, они так и не з
аметили ее.
Когда их шаги стихли, Алиса вышла из тени. От напряжения у нее затекли ноги
. Больше всего на свете Алисе хотелось убежать из этого дома. Ей осточерте
ли все эти высокомерные аристократы с их причудами. Но больше всего ее ра
здражала Элинор. Мысль о том, что она является любовницей Деверилла, прич
иняла Алисе нестерпимую боль.
Алиса бросилась к лестнице, спустилась в вестибюль и выбежала из дома. Пр
осторный двор освещали фонари. Алиса быстрым шагом направилась по вымощ
енной кирпичом дорожке к конюшням. От слез она почти ничего не различала
вокруг. Ей хотелось увидеть Гарри Ц единственного приятного ей человек
а в поместье герцога. Лишь он один с сердечной добротой отнесся к ней. Даже
Кэррик обходился с Алисой хоть и вежливо, но холодно. Он терпел ее только
потому, что она была гостем герцога. Впрочем, Алиса ни в чем не винила слуг
у. Ему больше других доставалось от Деверилла за нерадивость лорда Истле
нда.
Переступив порог тускло освещенной конюшни, Алиса остановилась. Он знал
а, что у Гарри есть здесь комнатка, в которой он спит. Мальчик сам рассказы
вал ей об этом. Алиса огляделась по сторонам. Где же здесь могла находитьс
я спальня маленького конюха? А вдруг он уже заснул? Алисе не хотелось бы бу
дить его в столь поздний час, ведь никакой определенной цели у нее не было
. Из стойл шел знакомый запах сена и лошадиного пота. Слава Богу, английски
е конюшни мало отличались от американских и напоминали Алисе родину.
Ц Гарри! Ц негромко позвала она, пройдя несколько шагов вглубь помещен
ия.
До слуха Алисы доносились приглушенные удары копыт по подстилке из соло
мы и тихое ржание. Единственным источником света здесь был висевший на с
тене фонарь. Задняя часть помещения скрывалась во мраке.
Ц Гарри!
Пройдя еще несколько шагов, Алиса прислушалась, и ей показалось, что она с
лышит какое-то сопение. Звуки доносились из соседнего стойла. Обрадовав
шись, Алиса подошла и заглянула внутрь. То, что она увидела, повергло ее в ш
ок. Гарри был в стойле не один. Полураздетый, он лежал в объятиях девицы с з
адранной юбкой. Девица обхватила голыми ногами его талию и извивалась по
д ним. Гарри покусывал ее розовые соски, урча от наслаждения. Его штаны был
и спущены ниже колен. Лежа между ногами девицы, он производил ритмичные д
вижения, заставлявшие его подружку стонать.
Алиса круглыми от ужаса и изумления глазами смотрела на них. Она видела и
скаженное страстью лицо девицы, словно погруженной в полузабытье. Ярост
но вцепившись обеими руками в плечи Гарри, девица издавала хриплые крики
. Ее рыжие волосы рассыпались по соломенной подстилке.
Алиса застыла на месте; она была не в состоянии ни пошевелиться, ни загово
рить. Алиса понимала, чем занимаются эти двое. Но прежде она не представля
ла себе, как это происходит. Она не думала, что пары при этом входят в такой
экстаз, что не замечают ничего вокруг. Да, все это выглядело далеко не рома
нтично. Представшая взору Алисы сцена скорее походила на яростное совок
упление двух животных, чем на нежные объятия влюбленных.
Комок подкатил к горлу Алисы, ее затошнило, на глаза навернулись слезы. Ей
больше не хотелось смотреть на эту отвратительную картину, но она не мог
ла сдвинуться с места. Ее будто парализовало.
В конце концов ей все же удалось отступить назад на несколько шагов. Она у
же хотела повернуться и убежать, но тут ее кто-то крепко схватил за руку.
Ц Тихо! Ц услышала она над своим ухом голос герцога. Судя по всему, он был
разъярен. Взглянув на него, Алиса увидела, что в его зеленых глазах полыха
ют молнии, а рот искажен гневом.
Герцог смотрел мимо нее, туда, где находилась парочка. Услышав его голос, Г
арри вскочил на ноги и стал торопливо напяливать штаны. Девица все еще ле
жала на соломе в неприличной позе, даже не пытаясь прикрыть свое полуобн
аженное тело.
Ц Вон отсюда! Ц приказал Деверилл Гарри. Ц Занимайся своими непотребс
твами где-нибудь в другом месте!
Ц Ваша светлость… Ц испуганно пролепетал Гарри, собираясь оправдыват
ься.
Ц Я не желаю слушать никаких объяснений! Ц прорычал герцог. Ц Я Ц не пу
ританин, поэтому не стану увольнять тебя, хотя мне следовало бы сделать э
то. А теперь вон отсюда, мне надо поговорить с моим подопечным!
Алису била мелкая дрожь, она боялась взглянуть на герцога, но чувствовал
а, что он смотрит на нее. Она не понимала причины его гнева. Может быть, он зл
ился на нее зато, что она без спросу ушла из дому?
Алиса сжимала зубы, чтобы не расплакаться. Пальцы герцога больно впились
в ее нежное тело, но она не смела попросить его о том, чтобы он отпустил ее.
Когда Гарри и его рыжеволосая девица наконец покинули конюшню, Деверилл
сильно толкнул своего подопечного.
Ц Оказывается, Истленд, ты любишь подглядывать? Тебя интересуют неприс
тойности?
Ц Я только…
Ц Я не желаю слушать твой жалкий лепет! Я видел, как ты стоял и, открыв рот,
глазел на эту парочку!
Решив, что герцог обвиняет своего подопечного прежде всего в том, что тот
смотрел на полуобнаженную девушку, Алиса начала оправдываться:
Ц Я впервые вижу эту девицу, ваша светлость, и, уверяю вас, не испытываю к н
ей никаких чувств.
Ц Прекрати водить меня за нос, Истленд! Или ты думаешь, я не вижу, с каким в
ожделением ты смотришь на Гарри и на меня? Ты Ц жалкий извращенец! Ц Схв
атив Алису за плечо, герцог начал трясти ее. Ц Я не потерплю мужеложства
в своем доме!
Алиса обеими руками вцепилась в запястье герцога.
Ц Мне больно! Зачем вы издеваетесь надо мной? Что скажут ваши гости, когд
а узнают о вашем грубом обхождении с подопечным?
Герцог перестал трясти ее и снял со стены хлыст.
Ц Мне безразлично, что подумают обо мне гости, Ц процедил он сквозь зуб
ы. Ц Мне следовало бы задать тебе хорошую трепку и выпороть так, чтобы ты
месяц не мог сесть на задницу.
Ц Ваша светлость, вы все неправильно истолковали…
Ц Не считай меня дураком, Истленд.
Деверилл отбросил в сторону хлыст и, схватив Алису за плечо, повел ее к вых
оду из конюшни. На улице было темно и холодно, в воздухе стоял запах влажно
й земли. Герцог направился не к парадной лестнице, а к черному ходу. Они во
шли на кухню. Здесь было тепло, пахло свежим хлебом и пряностями. Втолкнув
Алису внутрь, герцог запер дверь.
Помещение было тускло освещено огнем, горевшим в печи. В просторной кухн
е были высокие сводчатые потолки, и каждый звук отдавался эхом. Дрожа все
м телом, Алиса отступила к длинному столу, стоявшему в центре, чувствуя, ка
к сильно колотится ее сердце. Она не могла сказать правду герцогу, которы
й был сейчас слишком разъярен, и поэтому молчала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я