https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она хотела вернуться к мужу, но Хардвик остановил ее:
Ц Не уходите, я хочу поговорить с вами.
Ц Нам не о чем разговаривать, сэр, Ц насторожилась Алиса.
Ц Вы ошибаетесь, Ц возразил Эрон.
Алиса бросила на него сердитый взгляд.
Ц Если вы собираетесь снова завести речь о моем муже и его любовницах, то
хочу сразу предупредить вас, что я ничего не желаю об этом слышать!
Эрон рассмеялся:
Ц Мне нечего добавить к тем сплетням, которые ходят о вашем муже, моя дор
огая. Но я могу дать вам один совет.
Ц Вряд ли я воспользуюсь им…
Ц Послушайте, дорогая, то, что я скажу. Это в ваших же интересах.
Алиса, прищурившись, внимательно взглянула на собеседника.
Ц Ну что ж, я слушаю вас.
Она вдруг подумала о том, что Эрон Хардвик, кузен Блейка, был кровным родст
венником ее детей. Между герцогом и Эроном существовало небольшое внешн
ее сходство, но оно не бросалось в глаза.
Ц Мой кузен Ц человек непостоянный, Ц начал Хардвик, скрестив на груди
руки и прислонившись к дереву. Ц Ему быстро все надоедает. Возможно, это
происходит от того, что в детстве взрослые сразу же исполняли все его кап
ризы и прихоти.
Как бы то ни было, но он не способен долго поддерживать отношения с одной и
той же женщиной. Именно поэтому у меня есть сомнения по поводу прочности
вашего брака.
Ц Знаете, мне это…
Ц Подождите, не перебивайте меня, выслушайте до конца. Мэриетт не послуш
алась меня, и Блейк разбил ей сердце.
При упоминании имени девушки, в которую в молодости был влюблен герцог, А
лиса насторожилась. Разговор, с такой неохотой начатый, теперь действите
льно интересовал ее.
Ц Мэриетт? Первая любовь Блейка?
Ц Да. Он обещал ей золотые горы, но не дал ничего. Бедная девушка пришла в о
тчаяние и обратилась ко мне. Она была беременна от Блейка, но он отказался
жениться на ней.
Ц Нет, этого не может быть! Блейк Ц благородный человек. Он никогда бы не

Ц Вы заблуждаетесь, моя дорогая, не стоит обманывать себя. Блейк действи
тельно бросил Мэриетт. А его бабушка отказалась проявить заботу о бедняж
ке. Она заявила, что эта девушка недостаточно знатного для их рода происх
ождения, да к тому же она была старше Блейка. Я предложил ей свою помощь, но,
к несчастью, Мэриетт погибла.
Алиса побледнела.
Ц Зачем вы рассказываете мне об этом? Ц спросила она, чувствуя, как ее ох
ватывает волнение.
Ц Я не хочу, чтобы с вами случилось несчастье. Мне кажется, мой кузен заду
мал недоброе.
Алиса бросила на Эрона недоверчивый взгляд. Интуиция подсказывала ей, чт
о она должна опасаться этого человека. Но любопытство пересилило осторо
жность. Алисе хотелось побольше узнать о любимом человеке.
Ц И что же, интересно, он задумал? Ц спросила она.
Ц У него теперь есть законный наследник, и жена ему больше не нужна. Он ск
оро расстанется с вами, если то, что я слышал, правда…
Ц Нет! Я не верю вам…
Эрон, сочувственно глядя на Алису, дотронулся до ее руки.
Ц Мне хотелось бы, чтобы все это было неправдой. Но увы, дела обстоят очен
ь печально. По закону дети останутся с отцом, а от вас он избавится. Вы же зн
аете, с каким пренебрежением Блейк относится к прекрасному полу. У меня с
ердце сжимается от боли, когда я вижу несчастную Глорию Уитфилд, которая
воспитывает его ребенка… О, простите, я думал, вам все известно…
Алиса оперлась рукой о каменную тумбу, чувствуя, что ноги у нее стали ватн
ыми и пред глазами все поплыло.
Ц Я не верю ни одному вашему слову, Ц глухо сказала она.
Хардвик грустно покачал головой.
Ц Это так похоже на вас, дорогая моя. Но подумайте, зачем мне лгать? Какая м
не от этого польза?
Алиса на мгновение задумалась. Да, Хардвик был прав, у него не было причин
обманывать ее. Правда, он мог солгать ей только для того, чтобы доставить н
еприятности герцогу, которого явно не любил. Но это было бы довольно опас
но, учитывая вспыльчивость и мстительность Блейка. Кроме того, ложь и наг
оворы могли испортить Хардвику репутацию. В любом случае после рождения
близнецов у Эрона не было больше надежды стать наследником Деверилла.
Ц Спросите кого угодно о Глории Уитфилд, Ц сказал Эрон, заметив, что Али
су терзают сомнения, Ц и вам любой подтвердит, что у нее есть незаконноро
жденный ребенок от герцога.
Ц Я ни у кого ни о чем не буду спрашивать, Ц резким тоном заявила Алиса.
Ц Я уверена, что вы лжете.
И все же она решила навести справки у Софи. Услышав ее вопрос, Софи отвела
взгляд.
Ц О ребенке Глории ходят разные слухи, Ц нахмурилась она. Ц Всякое гов
орят, но трудно сказать, что здесь правда.
У Алисы потемнело в глазах.
Ц И что же вы слышали? Ц спросила она с замиранием сердца.
Софи сочувственно посмотрела на подругу.
Ц Я слышала то же, что и вы. Сама Глория Уитфилд утверждает, что отцом ребе
нка является Деверилл. Она говорит, будто бы герцог дал ей много денег, что
бы замять скандал. Мой муж видел некий банковский документ, подписанный
герцогом.
Ц Ах вот как…
Ц He делайте поспешных выводов, Ц предостерегла ее Софи. Ц Все это еще н
е означает, что слухи верны.
Ц Но иначе зачем Блейк стал бы давать деньги этой женщине? Ц сдавленным
от волнения голосом спросила Алиса.
Ц Ах, Алиса, мне так жаль вас! Ц воскликнула Софи, сжимая руку подруги. Ц
Я бы своими руками убила Деверилла за ту боль, которую он причинил вам, а Х
ардвика придушила бы за болтовню.
Ц Простите, Софи, но я должна уйти, Ц бесцветным голосом проговорила Ал
иса и быстро направилась к дому.
Она больше не могла смотреть в полные жалости глаза подруги. Алиса прошл
а сквозь толпу гостей, не обращая внимания на их недоуменные взгляды и пе
решептывания. Сейчас ей хотелось только одного Ц остаться одной. Именно
в тот момент, когда ей показалось, что ее отношения с Блейком налаживаютс
я, все ее надежды на будущее рухнули. Почему судьба так жестока к ней?
Алиса прошла через террасу и оказалась в небольшой слабо освещенной гос
тиной. Остановившись, она перевела дыхание и откинула со лба прядь волос.
И тут она услышала тихие голоса. Оглядевшись, Алиса увидела в дальнем кон
це гостиной Блейка. Он сидел на диване, вытянув длинные ноги, а перед ним н
а коленях стояла Элинор Спенсер. Они не замечали ее. Алиса затаила дыхани
е. Блейк и Элинор были захвачены разговором, казалось, больше для них не су
ществовало ничего на свете. Сердце Алисы сжалось от боли.
Элинор гладила Блейка по руке, а он, насмешливо подняв бровь, не сводил с н
ее своих зеленых глаз. Алиса быстро подошла к ним, кипя от гнева.
Ц Прости, что прерываю ваше свидание, Блейк, Ц сказала она, Ц но я прошу
твою… подругу подождать немного. Мне надо поговорить с тобой.
Блейк нисколько не смутился.
Ц Конечно, дорогая.
Он встал с дивана, Элинор тоже поднялась на ноги, сверля Алису злым взгляд
ом.
Ц Простите, Нелли, но мне необходимо поговорить с женой, Ц сказал Блейк.

Однако Элинор не двинулась с места.
Ц Дорогой, Ц проворковала она, Ц вы так и не удосужились представить м
еня своей милой жене.
Ц Правда? В таком случае я сейчас же исправлю свою оплошность, Ц пожав п
лечами, сказал Блейк. Ц Мисс Элинор Спенсер, разрешите представить вас г
ерцогине Деверилл.
Элинор сделала реверанс.
Ц Счастлива познакомиться с вами, ваша светлость.
Ц Неужели? Ц холодно произнесла Алиса. Ц Но ведь мы встречались раньш
е, и вы прекрасно помните об этом.
Алиса с удовлетворением отметила, что блондинка растерлась и на мгновен
ие лишилась дара речи. Затем Элинор взяла себя в руки и пробормотала, что н
е помнит, встречались ли они прежде. Блейк бросил на жену предостерегающ
ий взгляд, но Алиса не собиралась останавливаться.
Ц Мы встречались четыре года назад, Ц продолжала она, Ц здесь, в этом до
ме, на званом обеде.
Элинор растерянно посмотрела на герцога, но тот упорно молчал.
Ц Нет, не помню, Ц сказала гостья. Ц Простите мою забывчивость, но, по вс
ей видимости, вы тогда не произвели на меня большого впечатления.
Ц Неправда, я произвела на вас достаточно сильное впечатление, Ц возра
зила Алиса. Ц За ужином я сидела напротив вас рядом с герцогиней, В тот ве
чер я невольно подслушала ваш разговор с Блейком в коридоре на втором эт
аже, куда вы поднялись за шалью.
Алиса почувствовала на себе пристальный взгляд мужа, но не повернулась к
нему. Блейк сжал руку жены, приказывая ей замолчать.
Ц Насколько я помню, вы умоляли моего будущего мужа прийти ночью в вашу с
пальню.
Элинор вспыхнула до корней волос. Она наконец поняла, в чем было дело.
Ц Вы хотите сказать, что играли роль графа Истленда? Я и не знала…
Ц Я все объясню вам позже, Ц поспешно вмешался в разговор Блейк, сердит
о взглянув на Алису. Ц А теперь, Нелли, я прошу вас оставить меня наедине с
женой. Она хочет мне что-то сказать.
Ц Конечно, конечно, увидимся позже, Ц сказала Элинор и вышла из гостино
й.
Ц Что это на тебя нашло? Ц сердито спросил Блейк жену, когда дверь за гос
тьей закрылась.
Охваченная гневом, Алиса размахнулась и дала мужу звонкую пощечину. Видя
, что она собирается ударить его еще раз, Блейк перехватил ее руку.
Ц Ты с ума сошла! Ц воскликнул он.
Ц Зато ты, по-видимому, находишься в здравом уме, если принимаешь свою лю
бовницу в нашем доме, Ц с обидой в голосе проговорила Алиса. Ц Подобное
поведение оскорбляет меня. Ведь мы живем с тобой под одной крышей. В детск
ой спят наши сыновья!
Блейк привлек жену к себе. Алиса ощутила, как напряглось все его тело, но с
ейчас это не могло ее остановить.
Ц Ты ведешь себя порой очень глупо, Алиса, Ц рассудительно заметил Блей
к. Ц Но на этот раз ты превзошла саму себя. Я не приглашал в наш дом Элинор,
ее привез мой кузен. И если бы я хотел устраивать с ней свидания, я купил бы
ей дом, как это обычно делается.
Ц В таком случае почему ты не купил его ей или не дал денег, как Глории Уит
филд, которая родила тебе ребенка?! Ц Алиса вырвалась из его объятий. Ц Я
никогда не думала, что возненавижу тебя, Блейк! Но ты заслужил это!
Блейк побледнел, и только его правая щека, по которой пришелся удар Алисы,
горела огнем.
Ц Как ты смеешь бросать мне в лицо эти пустые и вздорные обвинения? Ц пр
оцедил он сквозь зубы. Ц Я не собираюсь оправдываться перед тобой и дока
зывать тебе свою невиновность, потому что ты все равно поверишь не мне, а с
плетникам.
Ц Так ты не хочешь ничего объяснить мне? Ц спросила Алиса, чувствуя, как
кровь отхлынула от ее лица. Ее голубые глаза потемнели от обиды и ярости.

Ц Нет, я не намерен разговаривать с женщиной, которая не верит мне.
Ц В таком случае мне все понятно.
Ц Я сомневаюсь в этом. Ты не желаешь видеть очевидное, Алиса.
В его взгляде сквозило презрение. И это еще больше раззадорило Алису.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц насмешливо спросила она. Ц Свое увлечение бал
еринами и актрисами?
Герцог долго молча смотрел на жену.
Ц Думаю, что мне пора возвращаться в Лондон, Ц наконец снова заговорил
он. Ц От любовницы по крайней мере знаешь чего ждать.
Резко повернувшись, он вышел из гостиной. Алиса проводила его взглядом; с
ердце ее разрывалось от боли.
Верный своему слову, Блейк через несколько дней покинул усадьбу. Алиса х
отела, презрев свою гордость, броситься за ним вслед, но, вспомнив Элинор и
ласки, которые та дарила герцогу, стоя перед ним на коленях, отказалась от
этих намерений. Алиса взяла себя в руки и постаралась не думать о муже. Ра
зве могла она явиться к нему и просить у него прощения за резкие слова, ког
да он изменял ей?

Глава 22

Ц У меня нет никакого желания видеться с тобой, Нелли, Ц нетерпеливо ск
азал Деверилл. Ц Я тебе постоянно об этом твержу.
Элинор обиженно надула губы.
Ц Но сейчас, когда вы в разладе со своей герцогиней, ваша светлость, вам, в
озможно, было бы приятно проводить время в моем обществе?
Деверилла, казалось, позабавили ее слова.
Ц Надеюсь, ты заметила, что я давно уже не ищу твоего общества, несмотря н
а то что ты постоянно навязываешься мне, Ц усмехнулся он. Ц Ты подстрои
ла эту дуэль с Лэнгли, на которой я вынужден был убить его. Неужели ты дума
ешь, что я могу простить тебе такое? Я давно уже пытаюсь внушить тебе, что я
не желаю иметь с тобой никаких отношений. Однако ты делаешь вид, что не пон
имаешь меня. В таком случае я заявляю тебе прямо, без обиняков, Ц я не хочу
больше видеть тебя, Нелли.
Элинор в ужасе отшатнулась от него.
Ц Ты пожалеешь об этом, Блейк!
Он холодно посмотрел на нее.
Ц Думаю, что не пожалею!
Элинор быстро вышла из комнаты. Когда она уехала, герцог позвал Перкинса.

Ц Я уезжаю, вернусь поздно вечером. Пусть седлают мою верховую лошадь.
Ц Хорошо, ваша светлость, Ц сказал Перкинс и, пятясь, вышел из комнаты.
Все слуги в доме переживали из-за размолвки герцога и герцогини. Оба они б
ыли слишком строптивыми и упрямыми, но ведь кто-то же должен был уступить
другому.
Аделайн пыталась помирить внука с его женой, но ее усилия не увенчались у
спехом.
Ц Я не желаю говорить на эту тему, Ц заявил Блейк, когда бабушка завела р
ечь о его отношениях с женой. Ц Я вернусь в Беркшир, когда посчитаю нужны
м.
Ц А сейчас, когда в усадьбе растут твои малыши и надо решать множество хо
зяйственных вопросов, ты не считаешь нужным поехать туда? Ц с негодован
ием спросила Аделайн. Ц Или, может быть, ты решил убежать от трудностей? Я
и не знала, что ты трус, Блейк Кренделл.
В голосе бабушки слышалась насмешка. Аделайн с презрением смотрела на вн
ука, и это не могло не задеть его.
Ц Не говори о том, чего не знаешь! Ц воскликнул он.
Ц Я-то отлично знаю, о чем говорю, Ц парировала Аделайн. Ц Ты боишься пр
изнаться себе и окружающим, что любишь Алису. Тебя пугает мысль, что она не
испытывает к тебе ответных чувств. Но поверь мне, Алиса любит тебя.
Сцепив руки за спиной, Деверилл остановился напротив сидевшей в кресле б
абушки.
Ц Ты ошибаешься, она не любит меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я