https://wodolei.ru/catalog/accessories/dlya-vannoj-i-tualeta/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Одна
ко слишком просторные сапоги соскальзывали у нее с ног, поэтому Алиса в к
онце концов засеменила мелкими шажками, чтобы не потерять обувь по дорог
е. Хорошо еще, что лестница, ведущая в храм, имела пологие ступени.
В центре храма располагался широкий проход между рядами скамеек. Алису п
оразили высокие своды сельской церкви, Сквозь цветные стекла витражей, и
зображавших библейские сцены, внутрь проникал рассеянный свет. Каждая с
емья имела в храме свою скамью. Но жители деревни не спешили занять свои м
еста, почтительно ожидая, когда в храм войдет герцог. В церкви пахло ладан
ом; звучал орган.
Стараясь держаться непринужденно, как, на ее взгляд, следовало бы вести с
ебя молодому человеку, Алиса начала без умолку болтать, пока герцог не сд
елал ей замечание, пообещав, если она не замолчит, отослать ее в карету. Ал
иса тут же сникла.
Ц П-простите, ваша светлость, Ц пробормотала она, чувствуя, что краснее
т.
Сев рядом с Девериллом на скамью, Алиса заглянула в его псалтырь. У членов
зажиточных семейств были свои книги с золотыми обрезами, в бархатных пер
еплетах. Герцог же пользовался простой, ничем не украшенной книгой псалм
ов.
Он снял шляпу и кивком головы велел своему подопечному сделать то же сам
ое. Алиса поспешно выполнила его молчаливое распоряжение. Когда орган за
играл гимн, все встали, и Алиса постаралась сосредоточиться на словах пс
алма. Однако близость герцога мешала ей сконцентрировать свое внимание
на молитве. Этим утром он казался ей особенно привлекательным. На Девери
лле были полосатые бриджи, рубашка с высоким воротом, шелковый шейный пл
аток кремового цвета, коричневый жилет, который оживляли два ряда блестя
щих золотых пуговиц, и сюртук. При каждом взгляде на Деверилла сердце Али
сы начинало учащенно биться.
Стараясь не отвлекаться от молитвы, Алиса громко запела, выводя каждую н
оту псалма, и тут же поймала на себе удивленный взгляд Деверилла. Поняв св
ою оплошность, она осеклась, а потом запела на октаву ниже.
Служба тянулась бесконечно долго. Краем уха слушая проповедь священник
а, Алиса горячо молила Бога помочь ей разрешить все ее многочисленные пр
облемы. После окончания богослужения их с герцогом обступили родственн
ики Деверилла, и он стал знакомить подопечного со своими титулованными и
нетитулованными племянниками. Алиса, как ни старалась, не могла запомни
ть их имена.
Ц Не ожидал встретить вас в церкви, Деверилл! Ц воскликнул один из знак
омых герцога, барон Шелфорд. Ц Замаливаете грехи тяжкие?
Ц Да, я теперь стал настоящим праведником, Ц усмехнулся Деверилл. Ц Ве
дь под моей опекой находится наследник Истленда.
Шелфорд с улыбкой посмотрел на Алису:
Ц Какой милый мальчик! Это он пел в церкви звонко, как птичка?
Деверилл не изменился в лице, но его тон стал жестче:
Ц Да, он. Вы все еще продолжаете ездить на охоту, Шелфорд?
Барон отвел наконец взгляд от Алисы и кивнул:
Ц Да, я охочусь. Но нынче все как-то неудачно. А этот смазливый парень прои
зведет фурор в Лондоне, вам так не кажется?
Ц Он еще слишком юн, и я не собираюсь сейчас вывозить его в свет. Пока он ус
иленно занимается науками с учителями. Прощайте, Шелфорд.
Барон вежливо откланялся, но при этом его мясистое лицо недовольно покра
снело. Герцог явно поспешил распрощаться с ним, не желая продолжать разг
овор. Алиса решила, что ей тоже нужно проститься с приятелем герцога.
Ц До свидания, ваша свет… то есть милорд… то есть я хотел сказать, лорд Ше
лфорд… барон, одним словом, Ц совсем запуталась она.
Шелфорд усмехнулся, а герцог схватил Алису за плечо и быстро повел к каре
те. Алиса так растерялась, что когда по дороге с ними стали прощаться друг
ие знакомые герцога, перепутала все их титулы и имена, каждый раз заново п
опадая впросак.
Одного рыцаря, к которому следовало обращаться «сэр», она назвала «милор
дом», а его жену, к восторгу последней, удостоила звания «ваша светлость».
А вот виконту Лэнгли, приятелю барона Шелфорда, не повезло. Алиса обратил
ась к нему «сэр Лэнгли», чем незаслуженно оскорбила этого почтенного ари
стократа. Всем стало понятно, что граф Истленд совершенно не разбирается
в системе титулов. Некоторые же сочли юношу наглецом, специально издева
ющимся над ними.
Деверилл, садясь в карету, кипел от негодования, и Алиса поняла, что на обр
атном пути в поместье ее ждет тяжелый разговор.
Ц Вы решили поиздеваться надо мной, Истленд? Ц спросил герцог, едва кар
ета тронулась с места.
Алиса потупила взор, не в силах вынести ледяной взгляд его зеленых глаз.

Ц Нет, сэр… то есть я хотел сказать, ваша светлость… Я просто очень расте
рялся…
Ц Не притворяйтесь!
Алиса вспыхнула, не зная, что сказать на это, и резко отвернулась к окну. Ее
шляпа с высокой тульей соскочила с головы и упала на пол. Алиса потянулас
ь за ней, но тут карету сильно качнуло, и девушка упала на ноги герцога. Дев
ерилл тут же заставил своего подопечного встать, потянув его за руку.
Ц Мое терпение на пределе, Истленд! Ц вскричал он. Алиса от стыда готова
была провалиться сквозь землю. Ее оскорбляло то презрение, с каким смотр
ел Деверилл на нее.
Ц Мое терпение тоже! Ц выпалила она, не в силах больше сдержи
вать свои эмоции. Ц Вы просто невыносимы!
В карете после ее слов установилась зловещая тишина, нарушаемая лишь пос
крипыванием колес. Деверилл с перекошенным от ярости лицом молча смотре
л на Алису. Она до смерти перепугалась и хотела было уже попросить у него п
рощения за свою дерзость, но тут герцог схватил ее за руку и рванул к себе.
Перекинув Алису через колено, он задрал длинные полы ее сюртука. Алиса по
няла, что он собирается делать, и ее охватил ужас.
Ц Ваша светлость! Ц завопила она.
Но герцог уже начал шлепать ее ладонью по ягодицам. Корчась и извиваясь, А
лиса пыталась вырваться из его рук или хотя бы уклониться от ударов. Но он
крепко держал ее левой рукой, перехватив талию.
Ц Я прекращу бить тебя, когда ты попросишь меня об этом, Ц ровным голосо
м промолвил Деверилл, продолжая шлепать Алису.
Рука у герцога была тяжелая. Ягодицы Алисы пылали огнем. Ее била дрожь, но
она, сжав зубы, терпела, не желая просить о пощаде, пока не почувствовала, ч
то ее силы на пределе.
Ц Хватит! Ц закричала она, задыхаясь от слез. Деверилл тут же прекратил
порку и отпустил Алису. Она упала на пол кареты у ног герцога, дрожа от сты
да и негодования. Герцог отвел глаза в сторону.
Ц Я не потерплю дерзости, Истленд! Ц заявил он. Ц Обещаю, что в следующи
й раз я накажу вас более жестоко и изощренно, и вы пожалеете о том, что ослу
шались меня. Телесные наказания Ц хорошее средство для того, чтобы учит
ь молодых людей уму-разуму и наставлять их на путь истинный. Вы меня понял
и?
Алиса молча кивнула, не в силах произнести ни слова. Ее душили слезы.
Ц Сядьте на свое место, Истленд, Ц велел герцог. Ц Я не хочу, чтобы слуги
изумились, увидев вас на полу кареты.
Алиса подчинилась его распоряжению, глотая слезы. На мягких, обтянутых б
архатом подушках сидеть было не так больно, как на жестком полу.
Ц Истленд, Ц снова заговорил герцог тем же ровным голосом, Ц мне кажет
ся, я понимаю, что с вами происходит. Но я думаю, что еще не поздно изменить в
аш характер и избавить вас от дурных наклонностей. Я знал многих казавши
хся безнадежными юношей, из которых потом выходили настоящие мужчины.
Ц Наверное, вы правы, ваша светлость, и через пару лет я…
Ц Нет, вы меня не поняли. Я говорю о том, что вам необходимо… Ц замялся на
мгновение герцог, вспомнив странную реакцию своего подопечного на разг
оворы об интимных отношениях с женщинами, Ц …посетить женский монастыр
ь. Я знаю одну прекрасную обитель, в которой вам с удовольствием помогут и
з мальчика превратиться в мужчину.
Алиса на какое-то время лишилась дара речи. Она не желала, чтобы ее заточи
ли в этот монастырь, ей казалось, что это хуже смерти.
Ц Через несколько недель я поеду в Лондон, Ц продолжал герцог, Ц и возь
му вас с собой. Этот… женский монастырь… часто посещают молодые люди из с
ветского общества столицы. Его аббатиса всегда рада гостям. Вам понравит
ся это посещение, уверяю вас. Не надо так нервничать, Истленд!
Ц Ваша светлость, Ц всхлипывая, сказала Алиса и заерзала на мягком сиде
нье, Ц я нервничаю потому, что попал в совершенно новую для меня обстанов
ку. Чтобы освоиться в ней, мне надо многое узнать, многому научиться. Я не х
очу в монастырь! Я обещаю исправиться, только не возите меня туда!
Ц Неужели мысль о посещении этого монастыря так сильно пугает вас? Ц уд
ивился Деверилл.
Алиса кивнула.
Ц Вы и представить себе не можете, как я боюсь попасть туда, ваша светлос
ть! Понимаете, я… я дал обет… и…
Ц О Боже, только не это! Неужели вы дали обет целомудрия?
Алиса вскочила на ноги.
Ц Нет, нет, ваша светлость, дело не в этом, но…
Ц В таком случае это просто нервы. Не волнуйтесь, Истленд, аббатиса попро
сит своих леди быть предупредительными и ласковыми с вами.
Алиса снова опустилась на подушки сиденья, не зная, что возразить герцог
у. Она чувствовала себя глубоко несчастной. Ей грозила какая-то неведома
я опасность. Если Деверилл отвезет ее в монастырь, то ее обязательно разо
блачат, и тогда все ее предыдущие усилия окажутся напрасными. Уж лучше бы
ей было остаться в Америке, обычаи которой ей по крайней мере хорошо изве
стны.
Алиса не знала, что произойдет с ней в женском монастыре, но чувствовала, ч
то там творится что-то ужасное. Если там мальчики превращаются в мужчин, т
о с ней и подавно в этом заведении сделают нечто невообразимое.
Будущее рисовалось ей в мрачных тонах. Обращение Деверилла с ней станови
лось все более жестоким, а перспектива знакомства с таинственной аббати
сой и ее леди пугала Алису до полусмерти. «Что же делать?» Ц в отчаянии сп
рашивала она себя.
Ей необходимо было убедить герцога в своей мужественности. Только это мо
гло заставить его изменить свои планы. Да, это был единственный выход из с
ложившейся ситуации.

Глава 5

Ц Защищайтесь!
Крепко сжав шпагу, Алиса согнула ноги в коленях и подняла левую руку, как у
чил ее месье Фурнье, маленький жилистый француз, ее учитель фехтования. С
олнечный свет струился сквозь высокие окна танцзала и падал на поблески
вавший клинок.
На полу зала была расстелена большая циновка, на ней учитель фехтования
сделал отметку мелом. Здесь должна была стоять Алиса в исходной позиции
перед началом боя: Она изо всех сил пыталась сосредоточиться на том, что е
й говорил и что показывал месье Фурнье.
Это был ее первый урок. Она стояла на циновке в одних чулках, с маской на ли
це и в стеганом защитном жилете. На острие ее клинка была надета пробка. Эт
о были, как выразился ее учитель, необходимые меры предосторожности.
Алиса очень волновалась. Ей хотелось доказать месье Фурье, что она спосо
бна на многое. Алиса старалась следовать всем его инструкциям и наставле
ниям. Атака, удар, укол, маневр… Алиса в точности повторяла всё действия уч
ителя. Ей необходимо было научиться парировать удары, уклоняться от них
и самой проводить атаки. Казалось бы, все было просто, но на деле у нее ниче
го не выходило.
Алиса не смогла парировать удар месье Фурнье, и его шпага, на острие котор
ой тоже была пробка, уперлась ей в жилет. От неожиданности Алиса резко отп
рянула, потеряла равновесие и упала на циновку. Месье Фурнье был очень ог
орчен отсутствием навыков фехтования у своего ученика и его неловкость
ю. Он помог Алисе подняться и разразился длинной речью на французском яз
ыке, из которой Алиса ничего не поняла.
Ц Вы проиграли этот бой, милорд, Ц вздохнув, сказал учитель фехтования,
переходя наконец на английский. Ц Вам нужно избегать ударов, а не подста
вляться под них!
Ц Я пытался маневрировать, Ц смущенно пробормотала Алиса.
Месье Фурнье вытер лоб носовым платком и снова указал Алисе на отметку:
Ц Продолжим!
Однако как ни старалась Алиса, у нее ничего не получалось. В конце концов о
тчаявшийся месье Фурнье закончил занятие па полчаса раньше положенног
о срока. Кэррику пришлось выслушать француза, сетовавшего на отсутствие
у лорда Истленда способностей к фехтованию. Алиса слышала весь этот разг
овор, сгорая от стыда.
С верховой ездой дело обстояло тоже не лучшим образом. Алисе сшили новый
костюм, для чего портной снял с нее мерки. При этом Алиса поведала ему целу
ю историю о якобы произошедшем с ней несчастном случае, вследствие котор
ого теперь нельзя было прикасаться к некоторым участкам ее тела. Портной
спокойно отнесся к ее вранью и некоторые размеры записал на глазок. Обла
чившись в новый костюм для верховой езды, Алиса отправилась на конюшни, г
де ее уже ждал герцог.
Ее новые сапоги были сшиты по ноге. Пребывание сапожника в поместье Деве
рилла тоже доставило Алисе одни неприятности. Сапожник сообщил герцогу,
что у его подопечного необычно маленькие и нежные ступни и слишком строй
ные для юноши ноги. Герцог остался недоволен этим известием. Теперь все в
Истленде раздражало его.
Гарри уже оседлал Сатану и вывел его в загон, расположенный рядом с конюш
ней. Алиса твердым шагом подошла к огромному вороному жеребцу. Краем гла
за она видела герцога, разговаривавшего с Пимом, старшим конюхом, одетым
в твидовый костюм и фетровую шляпу. Деверилл был без головного убора, его
каштановые волосы блестели на солнце. У Алисы перехватило дыхание. Она н
е могла не признать, что герцог был действительно очень привлекательным
мужчиной, несмотря на его высокомерие и вспыльчивость.
Ц Как ты думаешь, Гарри, я справлюсь с Сатаной? Ц тихо спросила Алиса, при
близившись к маленькому конюху.
Ц Надеюсь, милорд. Только, прошу вас, ни в коем случае не бейте его пятками
по бокам, иначе он вас в два счета сбросит на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я