Сервис на уровне Водолей ру
Мне о
чень трудно сдерживать свой гнев, не доводи меня до того, чтобы я набросил
ся на тебя с кулаками. Хотя это будет вполне оправданная агрессия, ведь я з
астал тебя в объятиях Хартфорда. Факт измены налицо, Алиса. А ты обвиняешь
меня на основе каких-то слухов.
Ц Слухов?! Ц взорвалась Алиса, пылая праведным гневом. Ц Это не слухи, а
правда! Ты до сих пор поддерживаешь отношения с Глорией Уитфилд. Кроме то
го, тебя не раз видели с Элинор Спенсер! И это ты называешь слухами?!
Ц Разве ты застала меня в постели с мисс Уитфилд? Нет? В таком случае о чем
ты говоришь! Все это слухи. Тебе кто-то нашептал о моих изменах. Что касает
ся Нелли, нас действительно могли видеть вместе. У нее сломалась карета, и
я подвез ее до дома. Вот и все. Не было никаких ухаживаний и продолжения ро
мана.
Блейк поставил стакан с недопитым бренди на стол и, подойдя к Алисе, взял е
е за подбородок и приподнял голову. Он едва мог сопротивляться притягате
льной силе ее красоты, однако старался держать себя в руках.
Ц Дорогая моя, я застал тебя в объятиях Хартфорда, Ц повторил он. Ц Это
видели еще три лондонских сплетника, и слухи об этом теперь уже расползл
ись по всему городу.
Алисе было очень обидно слышать столь несправедливые обвинения.
Ц Я знаю, что представители так называемого светского общества постоян
но нарушают клятвы верности, данные ими у алтаря, Ц заявила она, едва сде
рживая возмущение. Ц И это доставляет им удовольствие. Мне кажется, что в
этом обществе уже нет чистокровных аристократов из-за постоянных супру
жеских измен. Поэтому никого не удивит, что я сплю с Робертом, а ты Ц с Нелл
и.
Ц Мне безразлично отношение высшего общества к твоему роману с Роберто
м. Для меня имеют значение только собственные мысли и чувства. Кроме того,
мне не нравится, что ты веришь досужим сплетням и слухам. Главное же Ц я н
е могу допустить мысли, что отцом моих наследников может быть другой чел
овек. Поэтому я не позволю тебе иметь любовников! Признайся, ты изменила м
не?! Скажи, это так?!
Блейк схватил Алису за плечи с такой силой, что она едва не закричала от бо
ли.
Ц Я не более неверна тебе, чем ты мне! Ц воскликнула Алиса.
Лицо Блейка пошло багровыми пятнами от гнева. Алисе на мгновение показал
ось, что муж сейчас набросится на нее с кулаками, однако этого не произошл
о. Блейку удалось сдержать себя. Но Алиса поняла, что зашла слишком далеко.
Ц Иди собирайся на бал, который устраивается в честь нашего бракосочет
ания, Ц с издевкой процедил Блейк. Ц Надень что-нибудь поприличней; я бы
предпочел видеть тебя в красном платье.
Ц Я не поеду на бал, Ц сказала Алиса и, повернувшись, направилась в свою с
пальню.
Блейк догнал ее и схватил за руку.
Ц Нет, моя дорогая, ты поедешь на бал, Ц заявил он. Ц Я не хочу, чтобы весь
Лондон думал, что ты действительно изменяешь мне и боишься смотреть людя
м в глаза. Мы должны быть на этом балу!
Ц Я не поеду и надеюсь, ты не будешь принуждать меня делать то, чего я не хо
чу. Что подумают люди, если поймут, что ты насильно притащил меня на бал?
Блейк бросил на жену насмешливый взгляд.
Ц Посмотрим, Ц усмехнулся он. В его голосе слышалась скрытая угроза. Ц
Приготовься ехать. Если потребуется, я потащу тебя и силой. Ц Блейк вплот
ную подошел к жене и посмотрел в ее бездонные голубые глаза. Ц Мы поедем
на этот бал. И если ты не выполнишь мое распоряжение и вовремя не соберешь
ся, я привезу тебя в дом Софи в том, в чем ты будешь. Даже если на тебе будет т
олько нижнее белье. Я наброшу тебе на плечи шаль, возьму на руки и доставлю
на бал.
У Алисы подкашивались ноги. Нетвердо ступая, она повернулась и вошла в св
ою спальню. Закрыв за собой дверь, Алиса прислонилась к косяку и закрыла г
лаза. Дрожь пробежала по ее телу. От выпитого вина у нее раскалывалась гол
ова. Сейчас ей хотелось только одного Ц лечь в постель и уснуть. Алисе был
о страшно представить себе, что ей придется разговаривать с людьми, расп
ускающими о ней грязные сплетни, улыбаться им и притворяться, как ей весе
ло. Ловить на себе косые взгляды, слышать за спиной злорадный шепот и прит
воряться, что ничего не происходит Лорд Секстой уже наверняка обрисова
л в красках ее встречу с Хартфордом.
Ц О Боже, что же мне делать Ц простонала Алиса.
Ц Подними голову, расправь плечи и улыбайся, Ц приказал Деверилл жене,
когда они поднимались по ступеням крыльца.
Если бы Блейк не сжимал ее руку, Алиса, пожалуй, повернулась бы и бежала от
сюда назад в карету. На заднем дворе стояло множество экипажей. Похоже, на
бал в дом Софи съехались сливки столичного общества. Всем хотелось понаб
людать за тем, как будет вести себя герцогиня Деверилл в присутствий раз
ъяренного мужа и удачливого любовника.
Перед домом и на крыльце ярко горели газовые фонари, рассекая сгустивший
ся сумрак и туман, в котором терялись окружающие предметы. На каретах поб
лескивали огоньки, похожие на светлячков. На дамах сверкали бриллианты.
Если бы не сковывавший Алису страх, она с удовольствием полюбовалась бы
ночным пейзажем. Но сейчас ее пугало холодное непроницаемое выражение л
ица Деверилла. Всю дорогу до дома Софи они молчали.
Ц Не советую тебе устраивать скандал, дорогая моя, Ц предупредил Блейк
, сильнее сжимая пальцы на запястье Алисы. Ц Иначе ты очень пожалеешь об
этом.
Ей было достаточно бросить один взгляд на мужа, чтобы убедиться в том, что
он не шутит. Они переступили порог дома, и Алиса услышала приглушенный шу
м голосов гостей, увидела множество лиц. Девериллы остановились у двери,
и Алиса почувствовала, что на них устремлены десятки любопытных глаз. Бл
ейк, как и всегда, выглядел элегантно в своем черном фраке и белой рубашке
. На Алисе было алое платье, которое притягивало взоры всех присутствующ
их.
Услышав шепот у себя за спиной, Алиса горделиво вскинула голову.
Ц Говорят, что ее застали в объятиях любовника
Ц Правда?! Неужели обманутый муж вызовет его на дуэль?
Ц Знаете, а я не виню Хартфорда. Я его прекрасно понимаю Посмотрите, как
ая она хорошенькая Я бы сам не отказался от такой. Дьяволу Девериллу про
сто повезло.
Ц Хартфорду тоже.
Собеседники за спиной Алисы засмеялись. Она закусила губу от бессильной
ярости и обиды.
Наконец слуга в ливрее громко объявил о прибытии на бал герцога и герцог
ини Деверилл, и они вошли в огромный зал. К ним сразу же подошла хозяйка до
ма. Софи радостно улыбалась, приветствуя подругу и ее супруга.
Ц Я уже начала опасаться, что вы не приедете, Ц понизив голос, проговори
ла она. Ц Аделайн уже здесь, ваша светлость. Она тоже встречает гостей.
Софи отошла от них, и Алисе снова стало неуютно. Ей казалось, что все гости
бросают на нее косые взгляды и прячут насмешливые улыбки. Теперь она иск
ренне жалела о том, что приехала к мужу в Лондон. Она же знала, что он не люби
т ее. Человеку невозможно навязать эмоции, которые он не в состоянии испы
тывать. Ее приезд только все испортил. От теплых отношений, которые возни
кли у них после свадьбы, не осталось и следа. Блейк презирал ее за то, что он
а якобы изменила ему. И мысль об этом заставляла ее сердце сжиматься от бо
ли.
Деверилл тоже молча страдал. Ему было стыдно за свое поведение, но его душ
у терзала ревность. Блейк не хотел унижать и оскорблять жену; однако обид
ные слова и обвинения сами срывались с его губ. Перед глазами Блейка стоя
ла одна и та же картина: Алиса в объятиях Хартфорда. И это приводило его в я
рость.
Когда Блейк увидел жену и Роберта в садике Гостиного двора, он буквально
лишился дара речи. Его поразило раскрасневшееся лицо Алисы. На ее губах и
грала улыбка, которая, однако, тут же исчезла, едва она увидела мужа. Блейк
давно уже подозревал, что нежность Алисы была напускной. Он ждал, когда же
она покажет свое истинное лицо. И вот дождался. А ведь Блейк уже начинал до
верять ей. В его душе зародилось чувство ответной нежности. Ему показало
сь, что он сможет полюбить эту женщину. Алиса действительно была способн
а растопить лед его души. Блейк почувствовал, что и он в состоянии дарить т
епло и ласку.
Каким же наивным он был! Нет, Алиса не испытывала к нему желаемых чувств. В
се две недели их медового месяца она притворялась. Однако долго играть р
оль любящей жены было трудно, и Алиса выдала себя. Блейк снова замкнулся, у
шел, словно улитка, в свою раковину. Он не хотел страдать от душевной боли.
И все же, несмотря на свое теперешнее состояние, Блейк не мог не восхищать
ся Алисой. Она была сегодня необыкновенно красива. Платье из алого шелка
очень шло ей. Такой яркий наряд был с ее стороны вызовом обществу. Алиса сл
овно говорила всем, что не боится пересудов и не прячется от любопытных г
лаз. Темные блестящие локоны падали ей на плечи, оттеняя матовую белизну
ее кожи. Большие голубые глаза сияли. На Алисе были фамильные драгоценно
сти Девериллов Ц колье и серьги с рубинами, мерцавшие в свете праздничн
ых огней.
Ц Улыбайся, черт возьми, Ц процедил сквозь зубы Блейк, чувствуя, как Али
са дрожит. Ц На нас смотрят люди! Я не хочу, чтобы они видели твою растерян
ность.
Бросив сердитый взгляд на мужа, Алиса изобразила на лице улыбку, которая
вышла довольно жалкой. Блейк нахмурился. Ему казалось, что Алиса нарочно
не желает подчиняться его требованиям. Впрочем, чего еще можно было ожид
ать от девчонки, приехавшей в Англию из Америки под видом юноши и целый ме
сяц дурачившей его, умного и проницательного герцога Деверилла? Блейку с
ледовало ожидать, что рано или поздно Алиса снова обманет его. Но когда эт
о произошло, он оказался не готов к такому испытанию.
Приехавшие на бал гости видели, что Деверилл сердит не на шутку. Однако хо
рошо знавшие его люди понимали, что гнев Блейка напускной. Он скорее дела
л вид, чем действительно злился на жену. Аделайн, например, сразу же раскус
ила его. Что же касается Алисы, то она не умела скрывать свои эмоции.
Ц Сюда съехался весь Лондон, Ц сказала герцогиня, обращаясь к подошедш
им Девериллам. Ц Все хотят поздравить вас с вступлением в брак.
Ц Скорее, им просто любопытно посмотреть на новобрачных, Ц пренебрежи
тельно заметил Деверилл. Ц Это настоящие стервятники, слетевшиеся, что
бы поклевать свою добычу.
Ц Значит, тебе не нравится, когда тебя рассматривают как животное в звер
инце?
Ц Конечно, нет. Но нам придется смириться с неизбежным, делая вид, что нам
очень весело, и танцевать на глазах у всех.
И Блейк тут же пригласил Алису на вальс. Кружась в танце, он вспоминал тот
вечер, когда впервые поцеловал Алису, намереваясь преподать ей урок.
Ц Подними глаза, Алиса, что ты уставилась на мою грудь, ты просверлишь в н
ей дыру своим пристальным взглядом, Ц сказал Блейк, вальсируя с женой.
Взглянув на него, она увидела сведенные брови и играющие на скулах желва
ки.
Ц Ты меня предупреждал, что мы должны выглядеть на балу счастливыми и вл
юбленными, Ц заметила Алиса, Ц А у тебя такой вид, как будто ты собираешь
ся задушить меня.
Ц Да ты просто читаешь мои мысли! Ц воскликнул Блейк, криво улыбаясь.
Ц Да, я вижу тебя насквозь.
Алиса не могла не злиться на мужа. Считая, что она изменила ему, он сам стра
дал от этого. Ну и поделом ему, если он такой глупец! Алиса не собиралась оп
равдываться перед Блейком. Он подозревал ее в измене только потому, что с
ам не знал, что такое верность и что такое любовь. А причина его ревности к
рылась в задетом самолюбии. Блейку была неприятна мысль, что Алиса предп
очла ему другого мужчину. Ну и пусть мучается, если он только и может, что п
ричинять страдания близким!
Алиса отвела взгляд в сторону и потому не видела, с какой любовью вдруг по
смотрел на нее Блейк. Однако он тут же опустил глаза.
Ц Я не сомневаюсь в твоей проницательности, дорогая, Ц произнес Девери
лл, Ц и все же многого ты не видишь. Глубины моей души скрыты от тебя. Ты не
знаешь, что я чувствую и о чем думаю.
Ц Мне достаточно знать, что ты хочешь задушить меня, нюансы меня не интер
есуют, Ц с обидой в голосе сказал Алиса.
Ц Так, значит, тебе безразличны причины моего гнева?
Ц Ты слишком вспыльчив и непредсказуем. Мне трудно истолковать некотор
ые твои поступки. Что же касается твоего гнева на меня, то вспомни библейс
кую истину. В чужом глазу мы видим соринку, а в своем не замечаем и бревна.
Ц Неужели ты не понимаешь, что на кон поставлено твое доброе имя, твоя ре
путация?
Ц Я все понимаю, но не хочу мириться с тиранией.
Блейк крепче обхватил ее за талию, и Алиса почувствовала, что он сильно не
рвничает.
Ц Давай обсудим все это позже. Здесь не место говорить на подобные темы,
Ц предложил он. Ц Вернемся домой, тогда и побеседуем.
Это прозвучало как угроза. Дрожь пробежала по телу Алисы. Теперь ей хотел
ось, чтобы бал длился вечно.
Когда слуга объявил о приезде лорда Хартфорда, гости оживленно зашушука
лись. Роберт опоздал и явился уже ближе к ужину. Услышав его имя, Блейк кре
пче сжал руку Алисы.
Ц Роберт! Ц приветливо воскликнул он, как только Хартфорд переступил п
орог бального зала. Ц Я хочу поблагодарить вас за то, что вы помогли сего
дня моей жене. Она подвернула ногу во время поездки по магазинам.
Хартфорд сначала растерялся, не зная, как отнестись к словам герцога, но б
ыстро пришел в себя.
Ц Всегда к вашим услугам, ваша светлость, Ц поклонился он. Ц Я случайно
оказался рядом и сразу же бросился на помощь вашей супруге.
У Алисы отлегло от сердца. Она поняла, что скандала не будет, по крайней ме
ре сейчас. Впрочем, подобного развития событий и следовало ожидать. Блей
к не хотел выглядеть смешным в глазах общества и предпочел сделать вид, ч
то полностью владеет ситуацией.
Ц Мы с моей женой хотим выразить вам свою признательность, Ц продолжал
Деверилл, обняв Алису за талию.
Насторожившиеся при появлении Хартфорда гости были явно разочарованы
тем, что все так быстро и просто уладилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
чень трудно сдерживать свой гнев, не доводи меня до того, чтобы я набросил
ся на тебя с кулаками. Хотя это будет вполне оправданная агрессия, ведь я з
астал тебя в объятиях Хартфорда. Факт измены налицо, Алиса. А ты обвиняешь
меня на основе каких-то слухов.
Ц Слухов?! Ц взорвалась Алиса, пылая праведным гневом. Ц Это не слухи, а
правда! Ты до сих пор поддерживаешь отношения с Глорией Уитфилд. Кроме то
го, тебя не раз видели с Элинор Спенсер! И это ты называешь слухами?!
Ц Разве ты застала меня в постели с мисс Уитфилд? Нет? В таком случае о чем
ты говоришь! Все это слухи. Тебе кто-то нашептал о моих изменах. Что касает
ся Нелли, нас действительно могли видеть вместе. У нее сломалась карета, и
я подвез ее до дома. Вот и все. Не было никаких ухаживаний и продолжения ро
мана.
Блейк поставил стакан с недопитым бренди на стол и, подойдя к Алисе, взял е
е за подбородок и приподнял голову. Он едва мог сопротивляться притягате
льной силе ее красоты, однако старался держать себя в руках.
Ц Дорогая моя, я застал тебя в объятиях Хартфорда, Ц повторил он. Ц Это
видели еще три лондонских сплетника, и слухи об этом теперь уже расползл
ись по всему городу.
Алисе было очень обидно слышать столь несправедливые обвинения.
Ц Я знаю, что представители так называемого светского общества постоян
но нарушают клятвы верности, данные ими у алтаря, Ц заявила она, едва сде
рживая возмущение. Ц И это доставляет им удовольствие. Мне кажется, что в
этом обществе уже нет чистокровных аристократов из-за постоянных супру
жеских измен. Поэтому никого не удивит, что я сплю с Робертом, а ты Ц с Нелл
и.
Ц Мне безразлично отношение высшего общества к твоему роману с Роберто
м. Для меня имеют значение только собственные мысли и чувства. Кроме того,
мне не нравится, что ты веришь досужим сплетням и слухам. Главное же Ц я н
е могу допустить мысли, что отцом моих наследников может быть другой чел
овек. Поэтому я не позволю тебе иметь любовников! Признайся, ты изменила м
не?! Скажи, это так?!
Блейк схватил Алису за плечи с такой силой, что она едва не закричала от бо
ли.
Ц Я не более неверна тебе, чем ты мне! Ц воскликнула Алиса.
Лицо Блейка пошло багровыми пятнами от гнева. Алисе на мгновение показал
ось, что муж сейчас набросится на нее с кулаками, однако этого не произошл
о. Блейку удалось сдержать себя. Но Алиса поняла, что зашла слишком далеко.
Ц Иди собирайся на бал, который устраивается в честь нашего бракосочет
ания, Ц с издевкой процедил Блейк. Ц Надень что-нибудь поприличней; я бы
предпочел видеть тебя в красном платье.
Ц Я не поеду на бал, Ц сказала Алиса и, повернувшись, направилась в свою с
пальню.
Блейк догнал ее и схватил за руку.
Ц Нет, моя дорогая, ты поедешь на бал, Ц заявил он. Ц Я не хочу, чтобы весь
Лондон думал, что ты действительно изменяешь мне и боишься смотреть людя
м в глаза. Мы должны быть на этом балу!
Ц Я не поеду и надеюсь, ты не будешь принуждать меня делать то, чего я не хо
чу. Что подумают люди, если поймут, что ты насильно притащил меня на бал?
Блейк бросил на жену насмешливый взгляд.
Ц Посмотрим, Ц усмехнулся он. В его голосе слышалась скрытая угроза. Ц
Приготовься ехать. Если потребуется, я потащу тебя и силой. Ц Блейк вплот
ную подошел к жене и посмотрел в ее бездонные голубые глаза. Ц Мы поедем
на этот бал. И если ты не выполнишь мое распоряжение и вовремя не соберешь
ся, я привезу тебя в дом Софи в том, в чем ты будешь. Даже если на тебе будет т
олько нижнее белье. Я наброшу тебе на плечи шаль, возьму на руки и доставлю
на бал.
У Алисы подкашивались ноги. Нетвердо ступая, она повернулась и вошла в св
ою спальню. Закрыв за собой дверь, Алиса прислонилась к косяку и закрыла г
лаза. Дрожь пробежала по ее телу. От выпитого вина у нее раскалывалась гол
ова. Сейчас ей хотелось только одного Ц лечь в постель и уснуть. Алисе был
о страшно представить себе, что ей придется разговаривать с людьми, расп
ускающими о ней грязные сплетни, улыбаться им и притворяться, как ей весе
ло. Ловить на себе косые взгляды, слышать за спиной злорадный шепот и прит
воряться, что ничего не происходит Лорд Секстой уже наверняка обрисова
л в красках ее встречу с Хартфордом.
Ц О Боже, что же мне делать Ц простонала Алиса.
Ц Подними голову, расправь плечи и улыбайся, Ц приказал Деверилл жене,
когда они поднимались по ступеням крыльца.
Если бы Блейк не сжимал ее руку, Алиса, пожалуй, повернулась бы и бежала от
сюда назад в карету. На заднем дворе стояло множество экипажей. Похоже, на
бал в дом Софи съехались сливки столичного общества. Всем хотелось понаб
людать за тем, как будет вести себя герцогиня Деверилл в присутствий раз
ъяренного мужа и удачливого любовника.
Перед домом и на крыльце ярко горели газовые фонари, рассекая сгустивший
ся сумрак и туман, в котором терялись окружающие предметы. На каретах поб
лескивали огоньки, похожие на светлячков. На дамах сверкали бриллианты.
Если бы не сковывавший Алису страх, она с удовольствием полюбовалась бы
ночным пейзажем. Но сейчас ее пугало холодное непроницаемое выражение л
ица Деверилла. Всю дорогу до дома Софи они молчали.
Ц Не советую тебе устраивать скандал, дорогая моя, Ц предупредил Блейк
, сильнее сжимая пальцы на запястье Алисы. Ц Иначе ты очень пожалеешь об
этом.
Ей было достаточно бросить один взгляд на мужа, чтобы убедиться в том, что
он не шутит. Они переступили порог дома, и Алиса услышала приглушенный шу
м голосов гостей, увидела множество лиц. Девериллы остановились у двери,
и Алиса почувствовала, что на них устремлены десятки любопытных глаз. Бл
ейк, как и всегда, выглядел элегантно в своем черном фраке и белой рубашке
. На Алисе было алое платье, которое притягивало взоры всех присутствующ
их.
Услышав шепот у себя за спиной, Алиса горделиво вскинула голову.
Ц Говорят, что ее застали в объятиях любовника
Ц Правда?! Неужели обманутый муж вызовет его на дуэль?
Ц Знаете, а я не виню Хартфорда. Я его прекрасно понимаю Посмотрите, как
ая она хорошенькая Я бы сам не отказался от такой. Дьяволу Девериллу про
сто повезло.
Ц Хартфорду тоже.
Собеседники за спиной Алисы засмеялись. Она закусила губу от бессильной
ярости и обиды.
Наконец слуга в ливрее громко объявил о прибытии на бал герцога и герцог
ини Деверилл, и они вошли в огромный зал. К ним сразу же подошла хозяйка до
ма. Софи радостно улыбалась, приветствуя подругу и ее супруга.
Ц Я уже начала опасаться, что вы не приедете, Ц понизив голос, проговори
ла она. Ц Аделайн уже здесь, ваша светлость. Она тоже встречает гостей.
Софи отошла от них, и Алисе снова стало неуютно. Ей казалось, что все гости
бросают на нее косые взгляды и прячут насмешливые улыбки. Теперь она иск
ренне жалела о том, что приехала к мужу в Лондон. Она же знала, что он не люби
т ее. Человеку невозможно навязать эмоции, которые он не в состоянии испы
тывать. Ее приезд только все испортил. От теплых отношений, которые возни
кли у них после свадьбы, не осталось и следа. Блейк презирал ее за то, что он
а якобы изменила ему. И мысль об этом заставляла ее сердце сжиматься от бо
ли.
Деверилл тоже молча страдал. Ему было стыдно за свое поведение, но его душ
у терзала ревность. Блейк не хотел унижать и оскорблять жену; однако обид
ные слова и обвинения сами срывались с его губ. Перед глазами Блейка стоя
ла одна и та же картина: Алиса в объятиях Хартфорда. И это приводило его в я
рость.
Когда Блейк увидел жену и Роберта в садике Гостиного двора, он буквально
лишился дара речи. Его поразило раскрасневшееся лицо Алисы. На ее губах и
грала улыбка, которая, однако, тут же исчезла, едва она увидела мужа. Блейк
давно уже подозревал, что нежность Алисы была напускной. Он ждал, когда же
она покажет свое истинное лицо. И вот дождался. А ведь Блейк уже начинал до
верять ей. В его душе зародилось чувство ответной нежности. Ему показало
сь, что он сможет полюбить эту женщину. Алиса действительно была способн
а растопить лед его души. Блейк почувствовал, что и он в состоянии дарить т
епло и ласку.
Каким же наивным он был! Нет, Алиса не испытывала к нему желаемых чувств. В
се две недели их медового месяца она притворялась. Однако долго играть р
оль любящей жены было трудно, и Алиса выдала себя. Блейк снова замкнулся, у
шел, словно улитка, в свою раковину. Он не хотел страдать от душевной боли.
И все же, несмотря на свое теперешнее состояние, Блейк не мог не восхищать
ся Алисой. Она была сегодня необыкновенно красива. Платье из алого шелка
очень шло ей. Такой яркий наряд был с ее стороны вызовом обществу. Алиса сл
овно говорила всем, что не боится пересудов и не прячется от любопытных г
лаз. Темные блестящие локоны падали ей на плечи, оттеняя матовую белизну
ее кожи. Большие голубые глаза сияли. На Алисе были фамильные драгоценно
сти Девериллов Ц колье и серьги с рубинами, мерцавшие в свете праздничн
ых огней.
Ц Улыбайся, черт возьми, Ц процедил сквозь зубы Блейк, чувствуя, как Али
са дрожит. Ц На нас смотрят люди! Я не хочу, чтобы они видели твою растерян
ность.
Бросив сердитый взгляд на мужа, Алиса изобразила на лице улыбку, которая
вышла довольно жалкой. Блейк нахмурился. Ему казалось, что Алиса нарочно
не желает подчиняться его требованиям. Впрочем, чего еще можно было ожид
ать от девчонки, приехавшей в Англию из Америки под видом юноши и целый ме
сяц дурачившей его, умного и проницательного герцога Деверилла? Блейку с
ледовало ожидать, что рано или поздно Алиса снова обманет его. Но когда эт
о произошло, он оказался не готов к такому испытанию.
Приехавшие на бал гости видели, что Деверилл сердит не на шутку. Однако хо
рошо знавшие его люди понимали, что гнев Блейка напускной. Он скорее дела
л вид, чем действительно злился на жену. Аделайн, например, сразу же раскус
ила его. Что же касается Алисы, то она не умела скрывать свои эмоции.
Ц Сюда съехался весь Лондон, Ц сказала герцогиня, обращаясь к подошедш
им Девериллам. Ц Все хотят поздравить вас с вступлением в брак.
Ц Скорее, им просто любопытно посмотреть на новобрачных, Ц пренебрежи
тельно заметил Деверилл. Ц Это настоящие стервятники, слетевшиеся, что
бы поклевать свою добычу.
Ц Значит, тебе не нравится, когда тебя рассматривают как животное в звер
инце?
Ц Конечно, нет. Но нам придется смириться с неизбежным, делая вид, что нам
очень весело, и танцевать на глазах у всех.
И Блейк тут же пригласил Алису на вальс. Кружась в танце, он вспоминал тот
вечер, когда впервые поцеловал Алису, намереваясь преподать ей урок.
Ц Подними глаза, Алиса, что ты уставилась на мою грудь, ты просверлишь в н
ей дыру своим пристальным взглядом, Ц сказал Блейк, вальсируя с женой.
Взглянув на него, она увидела сведенные брови и играющие на скулах желва
ки.
Ц Ты меня предупреждал, что мы должны выглядеть на балу счастливыми и вл
юбленными, Ц заметила Алиса, Ц А у тебя такой вид, как будто ты собираешь
ся задушить меня.
Ц Да ты просто читаешь мои мысли! Ц воскликнул Блейк, криво улыбаясь.
Ц Да, я вижу тебя насквозь.
Алиса не могла не злиться на мужа. Считая, что она изменила ему, он сам стра
дал от этого. Ну и поделом ему, если он такой глупец! Алиса не собиралась оп
равдываться перед Блейком. Он подозревал ее в измене только потому, что с
ам не знал, что такое верность и что такое любовь. А причина его ревности к
рылась в задетом самолюбии. Блейку была неприятна мысль, что Алиса предп
очла ему другого мужчину. Ну и пусть мучается, если он только и может, что п
ричинять страдания близким!
Алиса отвела взгляд в сторону и потому не видела, с какой любовью вдруг по
смотрел на нее Блейк. Однако он тут же опустил глаза.
Ц Я не сомневаюсь в твоей проницательности, дорогая, Ц произнес Девери
лл, Ц и все же многого ты не видишь. Глубины моей души скрыты от тебя. Ты не
знаешь, что я чувствую и о чем думаю.
Ц Мне достаточно знать, что ты хочешь задушить меня, нюансы меня не интер
есуют, Ц с обидой в голосе сказал Алиса.
Ц Так, значит, тебе безразличны причины моего гнева?
Ц Ты слишком вспыльчив и непредсказуем. Мне трудно истолковать некотор
ые твои поступки. Что же касается твоего гнева на меня, то вспомни библейс
кую истину. В чужом глазу мы видим соринку, а в своем не замечаем и бревна.
Ц Неужели ты не понимаешь, что на кон поставлено твое доброе имя, твоя ре
путация?
Ц Я все понимаю, но не хочу мириться с тиранией.
Блейк крепче обхватил ее за талию, и Алиса почувствовала, что он сильно не
рвничает.
Ц Давай обсудим все это позже. Здесь не место говорить на подобные темы,
Ц предложил он. Ц Вернемся домой, тогда и побеседуем.
Это прозвучало как угроза. Дрожь пробежала по телу Алисы. Теперь ей хотел
ось, чтобы бал длился вечно.
Когда слуга объявил о приезде лорда Хартфорда, гости оживленно зашушука
лись. Роберт опоздал и явился уже ближе к ужину. Услышав его имя, Блейк кре
пче сжал руку Алисы.
Ц Роберт! Ц приветливо воскликнул он, как только Хартфорд переступил п
орог бального зала. Ц Я хочу поблагодарить вас за то, что вы помогли сего
дня моей жене. Она подвернула ногу во время поездки по магазинам.
Хартфорд сначала растерялся, не зная, как отнестись к словам герцога, но б
ыстро пришел в себя.
Ц Всегда к вашим услугам, ваша светлость, Ц поклонился он. Ц Я случайно
оказался рядом и сразу же бросился на помощь вашей супруге.
У Алисы отлегло от сердца. Она поняла, что скандала не будет, по крайней ме
ре сейчас. Впрочем, подобного развития событий и следовало ожидать. Блей
к не хотел выглядеть смешным в глазах общества и предпочел сделать вид, ч
то полностью владеет ситуацией.
Ц Мы с моей женой хотим выразить вам свою признательность, Ц продолжал
Деверилл, обняв Алису за талию.
Насторожившиеся при появлении Хартфорда гости были явно разочарованы
тем, что все так быстро и просто уладилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43