https://wodolei.ru/catalog/filters/
Более того, Алиса меня ненавидит. Она с
ама призналась в этом. Если не веришь, можешь спросить ее сама. Думаю, она с
кажет тебе правду. Во всяком случае, от меня она не стала ее скрывать.
Аделайн некоторое время молча смотрела на внука. Она помнила, что точно т
акое же выражение лица было у него в те дни, когда их с отцом бросила его ма
ть.
Ц Ты, наверное, вывел Алису из себя, Ц предположила Аделайн. Ц И она в за
пале заявила, что ненавидит тебя. Но это неправда. Я никогда не поверю в эт
о.
Ц Я попросил бы тебя не вмешиваться в наши дела и был бы только признател
ен, если бы ты покинула мой дом, Ц заявил Блейк с таким остервенением, что
Аделайн испугалась.
Ц Я не сделаю этого до тех пор, пока ты не пообещаешь мне вернуться в усад
ьбу и попытаться помириться с женой, попросив у нее прощения, Ц взяв себя
в руки, сказала Аделайн.
Деверилл устремил на нее пылающий гневом взгляд.
Ц По-твоему, я должен просить у нее прощения? Но за что?
Ц За свои поступки.
Ц О Боже! Ц взорвался Блейк. Ц Алиса водила меня за нос, дурачила, обман
ывала, а я еще должен просить у нее прощения? И за что? За то, что она голосло
вно обвиняет меня в любовной связи с Нелли? Алиса застала нас вдвоем в гос
тиной и дала мне пощечину. Ей повезло, что я сдержал себя и не ответил ей те
м же. Нет, я не буду просить прощения у этой вздорной женщины!
Ц Но для нее это будет новым подтверждением того, что у тебя действитель
но роман с Нелли! Неужели ты не видишь, что происходит, Блейк? Вспомни, что т
ы чувствовал, когда поверил, что Алиса изменяет тебе с Хартфордом? Постар
айся сейчас понять Алису.
Блейк промолчал.
Ц Я вижу, что тебе нравится жить в Лондоне, Ц вздохнув, сказала Аделайн,
Ц среди балерин и актрис. Признаться, я была о тебе лучшего мнения, Блейк.
Ц Я не переживу того, что ты во мне разочаровалась, Ц язвительно фыркну
л герцог.
Но когда бабушка ушла, он задумался над ее словами. Может быть, ему действи
тельно следовало вернуться в Беркшир и начать все сначала? Блейк помнил,
в какой неописуемый гнев пришел он, увидев Алису в объятиях лорда Хартфо
рда. Если Алиса испытала похожие чувства, застав его наедине с Нелли, то то
гда ее реакция была понятна. Однако Блейку было неприятно, что жена так пл
охо думала о нем. Неужели она полагала, что он мог позволить Нелли соблазн
ить его? Блейк позвонил, вызывая Перкинса.
Ц Приготовьте фаэтон, Ц распорядился он. Ц Я возвращаюсь в Беркшир.
Блейк не заметил, что слуга удовлетворенно улыбнулся, услышав приказ сво
его господина.
Ц Я хочу покататься верхом, Ц сказала Алиса, обращаясь к Пауэрсу, Ц при
кажите Гарри оседлать мою лошадь.
Ц Хорошо, ваша светлость.
Слуга заметил нетерпение в глазах госпожи. В последнее время она много е
здила верхом, отправляясь на прогулку почти каждое утро.
Алисой овладело беспокойство. Ей постоянно хотелось куда-то мчаться, ск
акать, бежать, чтобы избавиться от навязчивых мыслей о Блейке. И хотя она о
божала своих детей, общение с ними не спасало ее от подавленности и трево
ги. Стивен был особенно похож на отца, он унаследовал его улыбку и цвет вол
ос. Кудрявый черноволосый Тони уже проявлял себя как лидер и забияка. Он б
ыл энергичен и вспыльчив, не отличаясь веселым нравом, присущим его брат
у. Малыши уже вовсю ползали по детской и пытались подниматься на ноги. Вре
мя летело незаметно. Алиса надеялась, что новая кормилица, которую она на
няла, будет справляться со своими обязанностями не хуже прежней
В поместье Девериллов разыгралась трагедия. Мужа кормилицы, которая с ро
ждения нянчила близнецов, недавно застрелили в лесу. Наверное, это были б
раконьеры. Гибель мужа заставила женщину вернуться домой. Алисе пришлос
ь искать ей замену.
Алиса села на серую кобылу, которую Гарри держал под уздцы. Ей не нравилос
ь дамское седло, но правила приличия требовали, чтобы леди пользовались
именно им.
Ц Будьте осторожны, ваша светлость, Ц предупредил ее Гарри. Ц Олбрайт,
наш егерь, говорит, что в поместье много браконьеров. Правда, их вряд ли мо
жно встретить в дневное время, но все же следует быть настороже.
Ц Хорошо, Гарри, спасибо, я последую твоему совету.
Стегнув хлыстом по крупу кобылы, Алиса помчалась по дорожке в сторону па
рка. В руках она крепко сжимала поводья. Стоял теплый летний день, в лицо А
лисе дул приятный свежий ветерок. Ярко светило солнце, на которое изредк
а набегали белые облака. Алиса никогда не ездила туда, где когда-то они с м
ужем были на пикнике Ц боялась, что воспоминания вызовут депрессию.
Острая боль от разлуки с мужем притупилась, но не исчезла. Сначала Алиса п
остоянно думала о Блейке. Но потом она научилась жить иначе, наслаждаясь
каждой отпущенной ей минутой. Алиса много времени проводила с детьми, он
и спасали ее от тоски. Она занялась и своей внешностью. После родов Алиса п
оправилась, ее грудь стала более пышной, бедра округлились. Она преврати
лась в зрелую женщину, и в ее облике больше не было ничего мальчишеского. А
лиса заказала новые туалеты, сменив свой гардероб, чтобы не отставать от
моды. Впрочем, к чему были все ее усилия выглядеть модной и красивой, если
Блейка не было рядом!
По всей видимости, Блейк не скучал без нее в Лондоне. Он весело проводил вр
емя в обществе своих любовниц. Алиса понимала, что лучше всего ей было бы в
ыбросить Блейка из головы, но не могла этого сделать. Его образ преследов
ал ее, это было похоже на наваждение.
Алиса пришпорила лошадь, стараясь отогнать мысли о Блейке. Но это было по
чти невыполнимой задачей. Ей не давали покоя воспоминания о минутах близ
ости с мужем, о том наслаждении, которое она получала в его объятиях. Порой
тоска по Блейку буквально гнала Алису в Лондон, но каждый раз она сдержив
ала себя.
Почему Блейк не любит ее? Почему он предпочитает проводить время с други
ми женщинами? Неужели она недостойна его? Разве она не заслужила счастья?
Эти вопросы не давали Алисе покоя.
Алиса ехала по гребню лесистого холма, размышляя о своей жизни; неужели е
й придется до конца своих дней жить в разлуке с Блейком? Алиса понимала, чт
о не сможет наладить с ним отношения, что бы она ни делала, ведь Блейк не лю
бит ее. Один вопрос не давал ей покоя. Навещает ли Блейк Глорию Уитфилд и е
е ребенка или забросил их, как и ее с близнецами?
Лошадь зафыркала, мотая головой, и Алиса вернулась к действительности. Н
аклонившись, она потрепала кобылу по влажной от пота холке.
Ц Я, наверное, сильно натянула поводья, да? Ц спросила всадница.
Кобыла снова тряхнула головой, нервно прядая ушами. Нахмурившись, Алиса
огляделась вокруг, не понимая, почему так забеспокоилась лошадь.
И тут вдруг раздался выстрел. Пуля просвистела у виска Алисы. Она вскрикн
ула, и лошадь, испугавшись, понесла с места в карьер, не разбирая дороги. Ве
тви хлестали Алису по лицу, но она удержалась в седле, и в конце концов ей у
далось остановить обезумевшее от страха животное. Алису била нервная др
ожь. Она не узнавала местности, в которой сейчас оказалась. Алиса попытал
ась восстановить дыхание и успокоиться, прежде чем принимать решение, чт
о делать дальше.
И тут на вершине холма она заприметила всадника. Он четко вырисовывался
на фоне голубого неба. Алиса испугалась, решив, что это браконьер. Может бы
ть, именно он только что стрелял в нее? Она повернула лошадь и хотела пусти
ть ее галопом, но тут незнакомец окликнул ее. Вглядевшись в него внимател
ьнее, Алиса узнала всадника. Это был Эрон Хардвик.
Он спустился к ней по склону холма. Алиса, замерев, поджидала его, пытаясь
унять нервную дрожь и справиться с охватившей ее паникой.
Ц Вы всегда убегаете, увидев родственников? Ц усмехаясь, спросил он.
Ц Нет, только когда они стреляют в меня, Ц ответила Алиса.
Ц В вас стреляли? Впрочем, я кажется, слышал звук выстрела. С вами все в пор
ядке?
Алиса кивнула и поправила шляпку. Перо страуса падало ей на глаза.
Ц Да, все хорошо. Это, наверное, был браконьер. Их сейчас много на наших зем
лях. Интересно, а вы что здесь делаете?
Ц В такой чудесный день не грех прогуляться.
Ц Да, сегодня отличная погода, Ц согласилась Алиса и, взглянув на небо, у
видела, что собираются тучи.
Подул сильный ветер, едва не сорвавший с ее головы модную шляпку с пером.
Ц Но вы не ответили на мой вопрос, Ц заметила Алиса.
Ц Да, не ответил. Я так понимаю, что мой кузен все еще в Лондоне?
Алиса исподлобья взглянула на него.
Ц Если вы приехали сюда собирать сплетни, мистер Хардвик, то вы зря проде
лали столь долгий путь. Я не буду жаловаться и лить грязь на мужа. Он взрос
лый человек и волен поступать так, как считает нужным.
Ц Вы очень снисходительны и терпимы к нему, Ц насмешливо произнес Эрон.
Ц Я впервые вижу женщину, которая сквозь пальцы смотрит на не совсем при
личные развлечения своего мужа. Вы неподражаемы, ваша светлость.
Ц Спасибо за комплимент. А теперь разрешите все-таки узнать, зачем вы яв
ились сюда, в поместье моего супруга?
Она остановила лошадь и, потрепав ее по холке, бросила настороженный взг
ляд на своего собеседника. Алиса не понимала, зачем Хардвик приехал в Бер
кшир. Что ему понадобилось здесь? Охотничьи угодья Шелфорда находились в
нескольких милях отсюда.
Ц Моя дорогая герцогиня, Ц с усмешкой сказал Хардвик, Ц я приехал сюда
из-за вас.
Ц Из-за меня?
Алисе стало не по себе, она с беспокойством огляделась вокруг. Кругом про
стирались безлюдные поля, и в душу Алисы закрался страх. Порывистый вете
р развевал подол ее лиловой амазонки.
Ц Не надо пугаться, дорогая моя, я приехал сюда, чтобы предупредить вас. Я
как раз направлялся к вашему дому, когда заметил вас среди деревьев на ск
лоне холма. Вы обычно в это время ездите верхом, не правда ли? До меня дошли
слухи, что вы находитесь в опасности, и я поспешил к вам. Прогремевший неда
вно выстрел только подтвердил мои подозрения.
Алиса молча смотрела на Хардвика, но это не смутило его. По-видимому, он ож
идал подобной реакции.
Ц Мой осведомитель не сообщил мне, кто и каким образом постарается изба
виться от вас, Ц продолжал Эрон, Ц но я не исключаю, что это может быть ил
и Глория Уитфилд, или ваш муж.
Ц Я не понимаю, о чем вы говорите.
Мурашки забегали по спине Алисы.
Ц Мне искренне жаль вас, дорогая. Я знаю, на что способен мой кузен. Когда я
услышал о том, что вас подстерегает опасность, я сразу же решил, что она ис
ходит от него или от его любовницы. Они хотят устранить вас.
Ц Устранить? Ц Алиса недоверчиво покачала головой. Ц Это просто смешн
о! Чего они этим добьются?
Ц Неужели вы действительно столь наивны?
Конь Хардвика затанцевал на месте, громко фыркая, и лошадь Алисы подалас
ь назад. Всаднице пришлось натянуть поводья.
Ц Вы, наверное, хотите сказать, что если бы не я, то Блейк женился бы на мис
с Уитфилд? Ц высказала предположение Алиса и тут же отрицательно покач
ала головой. Ц Но почему в таком случае Блейк сразу не женился на Глории?
Они ведь давным-давно знают друг друга.
Ц Этот вопрос вам надо задать своему мужу. Я уверен, что у Блейка есть на н
его ответ, но он вряд ли понравится вам. В любом случае я выполнил свой дол
г, предупредив вас об опасности. Будьте осторожны!
Ц Неужели вы думаете, что я поверю вам?
Алиса чувствовала, как в ней закипает гнев.
Ц А как же выстрел, который вы только что слышали? Дрожь пробежала по тел
у Алисы.
Ц Это был браконьер. Мы уже не впервые сталкиваемся с ними.
Ц Ну что же, ваше право решать, верить или не верить мне. Я сделал то, что сч
итал нужным. Вы предупреждены. Прощайте, ваша светлость.
Хардвик с саркастической улыбкой слегка приподнял шляпу и, пришпорив ко
ня, поскакал прочь. Вскоре он исчез за гребнем холма.
Алиса тоже тронулась в обратный путь. Между тем тучи затянули все небо и п
однялся сильный ветер, который так и норовил сорвать с головы Алисы шляп
ку. Лошадь начала снова беспокоиться, и Алису охватил страх. Хардвику уда
лось заронить в ее душу сомнения. Блейк, конечно, не любит ее. Но настолько
ли он жесток и циничен, чтобы пойти на убийство? Нет, такого просто не може
т быть!
Стараясь не смотреть на почерневшее грозовое небо, Алиса настегивала ло
шадь, спеша домой. Когда на горизонте показался усадебный дом, она вздохн
ула с облегчением. С неба уже упали первые крупные капли дождя, а потом обр
ушился ливень. Пока Алиса добиралась до конюшни, она вымокла до нитки. Но,
даже въехав в ворота усадьбы, она продолжала оглядываться, как будто боя
лась, что Хардвик следует за ней.
Встреча с ним произвела на Алису странное впечатление. Зачем Хардвик при
ехал в поместье Деверилла? Действительно ли хотел предупредить ее об опа
сности? А может быть, его целью было вбить клин между Блейком и Алисой? Али
са вспомнила, с какой ненавистью смотрели мужчины друг на друга на их сем
ейном празднике в честь крещения близнецов.
Она пустила лошадь по лужам и грязи к конюшне. Там ее встретил Гарри.
Ц Вы что-то припозднились сегодня, ваша светлость, Ц сказал он и, посмот
рев на ее заляпанный грязью подол, покачал головой. Ц Да, ваш вид вряд ли п
онравится герцогу. Он рассердился, когда узнал, что вы поехали на прогулк
у без сопровождающих. Прямо весь позеленел.
Ц Вы говорите о его светлости? Ц встрепенулась Алиса. Ц Значит, Девери
лл вернулся?
Гарри кивнул. Сердце Алисы учащенно забилось от радости.
Ц Но он очень расстроился из-за того, что не застал вас дома, Ц сказал Га
рри.
Алисе следовало сразу же направить лошадь к крыльцу дома, а потом приказ
ать кому-нибудь из слуг отвести ее в конюшню. Но она не подумала об этом, по
скольку все мысли были заняты Хардвиком. Алиса бросила взгляд на грязную
юбку своей промокшей насквозь амазонки. Она выглядела как облезлая кошк
а! Ей не хотелось в таком виде показываться на глаза мужу.
Чтобы ненароком не столкнуться с Блейком, Алиса прокралась в дом через ч
ерный ход.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
ама призналась в этом. Если не веришь, можешь спросить ее сама. Думаю, она с
кажет тебе правду. Во всяком случае, от меня она не стала ее скрывать.
Аделайн некоторое время молча смотрела на внука. Она помнила, что точно т
акое же выражение лица было у него в те дни, когда их с отцом бросила его ма
ть.
Ц Ты, наверное, вывел Алису из себя, Ц предположила Аделайн. Ц И она в за
пале заявила, что ненавидит тебя. Но это неправда. Я никогда не поверю в эт
о.
Ц Я попросил бы тебя не вмешиваться в наши дела и был бы только признател
ен, если бы ты покинула мой дом, Ц заявил Блейк с таким остервенением, что
Аделайн испугалась.
Ц Я не сделаю этого до тех пор, пока ты не пообещаешь мне вернуться в усад
ьбу и попытаться помириться с женой, попросив у нее прощения, Ц взяв себя
в руки, сказала Аделайн.
Деверилл устремил на нее пылающий гневом взгляд.
Ц По-твоему, я должен просить у нее прощения? Но за что?
Ц За свои поступки.
Ц О Боже! Ц взорвался Блейк. Ц Алиса водила меня за нос, дурачила, обман
ывала, а я еще должен просить у нее прощения? И за что? За то, что она голосло
вно обвиняет меня в любовной связи с Нелли? Алиса застала нас вдвоем в гос
тиной и дала мне пощечину. Ей повезло, что я сдержал себя и не ответил ей те
м же. Нет, я не буду просить прощения у этой вздорной женщины!
Ц Но для нее это будет новым подтверждением того, что у тебя действитель
но роман с Нелли! Неужели ты не видишь, что происходит, Блейк? Вспомни, что т
ы чувствовал, когда поверил, что Алиса изменяет тебе с Хартфордом? Постар
айся сейчас понять Алису.
Блейк промолчал.
Ц Я вижу, что тебе нравится жить в Лондоне, Ц вздохнув, сказала Аделайн,
Ц среди балерин и актрис. Признаться, я была о тебе лучшего мнения, Блейк.
Ц Я не переживу того, что ты во мне разочаровалась, Ц язвительно фыркну
л герцог.
Но когда бабушка ушла, он задумался над ее словами. Может быть, ему действи
тельно следовало вернуться в Беркшир и начать все сначала? Блейк помнил,
в какой неописуемый гнев пришел он, увидев Алису в объятиях лорда Хартфо
рда. Если Алиса испытала похожие чувства, застав его наедине с Нелли, то то
гда ее реакция была понятна. Однако Блейку было неприятно, что жена так пл
охо думала о нем. Неужели она полагала, что он мог позволить Нелли соблазн
ить его? Блейк позвонил, вызывая Перкинса.
Ц Приготовьте фаэтон, Ц распорядился он. Ц Я возвращаюсь в Беркшир.
Блейк не заметил, что слуга удовлетворенно улыбнулся, услышав приказ сво
его господина.
Ц Я хочу покататься верхом, Ц сказала Алиса, обращаясь к Пауэрсу, Ц при
кажите Гарри оседлать мою лошадь.
Ц Хорошо, ваша светлость.
Слуга заметил нетерпение в глазах госпожи. В последнее время она много е
здила верхом, отправляясь на прогулку почти каждое утро.
Алисой овладело беспокойство. Ей постоянно хотелось куда-то мчаться, ск
акать, бежать, чтобы избавиться от навязчивых мыслей о Блейке. И хотя она о
божала своих детей, общение с ними не спасало ее от подавленности и трево
ги. Стивен был особенно похож на отца, он унаследовал его улыбку и цвет вол
ос. Кудрявый черноволосый Тони уже проявлял себя как лидер и забияка. Он б
ыл энергичен и вспыльчив, не отличаясь веселым нравом, присущим его брат
у. Малыши уже вовсю ползали по детской и пытались подниматься на ноги. Вре
мя летело незаметно. Алиса надеялась, что новая кормилица, которую она на
няла, будет справляться со своими обязанностями не хуже прежней
В поместье Девериллов разыгралась трагедия. Мужа кормилицы, которая с ро
ждения нянчила близнецов, недавно застрелили в лесу. Наверное, это были б
раконьеры. Гибель мужа заставила женщину вернуться домой. Алисе пришлос
ь искать ей замену.
Алиса села на серую кобылу, которую Гарри держал под уздцы. Ей не нравилос
ь дамское седло, но правила приличия требовали, чтобы леди пользовались
именно им.
Ц Будьте осторожны, ваша светлость, Ц предупредил ее Гарри. Ц Олбрайт,
наш егерь, говорит, что в поместье много браконьеров. Правда, их вряд ли мо
жно встретить в дневное время, но все же следует быть настороже.
Ц Хорошо, Гарри, спасибо, я последую твоему совету.
Стегнув хлыстом по крупу кобылы, Алиса помчалась по дорожке в сторону па
рка. В руках она крепко сжимала поводья. Стоял теплый летний день, в лицо А
лисе дул приятный свежий ветерок. Ярко светило солнце, на которое изредк
а набегали белые облака. Алиса никогда не ездила туда, где когда-то они с м
ужем были на пикнике Ц боялась, что воспоминания вызовут депрессию.
Острая боль от разлуки с мужем притупилась, но не исчезла. Сначала Алиса п
остоянно думала о Блейке. Но потом она научилась жить иначе, наслаждаясь
каждой отпущенной ей минутой. Алиса много времени проводила с детьми, он
и спасали ее от тоски. Она занялась и своей внешностью. После родов Алиса п
оправилась, ее грудь стала более пышной, бедра округлились. Она преврати
лась в зрелую женщину, и в ее облике больше не было ничего мальчишеского. А
лиса заказала новые туалеты, сменив свой гардероб, чтобы не отставать от
моды. Впрочем, к чему были все ее усилия выглядеть модной и красивой, если
Блейка не было рядом!
По всей видимости, Блейк не скучал без нее в Лондоне. Он весело проводил вр
емя в обществе своих любовниц. Алиса понимала, что лучше всего ей было бы в
ыбросить Блейка из головы, но не могла этого сделать. Его образ преследов
ал ее, это было похоже на наваждение.
Алиса пришпорила лошадь, стараясь отогнать мысли о Блейке. Но это было по
чти невыполнимой задачей. Ей не давали покоя воспоминания о минутах близ
ости с мужем, о том наслаждении, которое она получала в его объятиях. Порой
тоска по Блейку буквально гнала Алису в Лондон, но каждый раз она сдержив
ала себя.
Почему Блейк не любит ее? Почему он предпочитает проводить время с други
ми женщинами? Неужели она недостойна его? Разве она не заслужила счастья?
Эти вопросы не давали Алисе покоя.
Алиса ехала по гребню лесистого холма, размышляя о своей жизни; неужели е
й придется до конца своих дней жить в разлуке с Блейком? Алиса понимала, чт
о не сможет наладить с ним отношения, что бы она ни делала, ведь Блейк не лю
бит ее. Один вопрос не давал ей покоя. Навещает ли Блейк Глорию Уитфилд и е
е ребенка или забросил их, как и ее с близнецами?
Лошадь зафыркала, мотая головой, и Алиса вернулась к действительности. Н
аклонившись, она потрепала кобылу по влажной от пота холке.
Ц Я, наверное, сильно натянула поводья, да? Ц спросила всадница.
Кобыла снова тряхнула головой, нервно прядая ушами. Нахмурившись, Алиса
огляделась вокруг, не понимая, почему так забеспокоилась лошадь.
И тут вдруг раздался выстрел. Пуля просвистела у виска Алисы. Она вскрикн
ула, и лошадь, испугавшись, понесла с места в карьер, не разбирая дороги. Ве
тви хлестали Алису по лицу, но она удержалась в седле, и в конце концов ей у
далось остановить обезумевшее от страха животное. Алису била нервная др
ожь. Она не узнавала местности, в которой сейчас оказалась. Алиса попытал
ась восстановить дыхание и успокоиться, прежде чем принимать решение, чт
о делать дальше.
И тут на вершине холма она заприметила всадника. Он четко вырисовывался
на фоне голубого неба. Алиса испугалась, решив, что это браконьер. Может бы
ть, именно он только что стрелял в нее? Она повернула лошадь и хотела пусти
ть ее галопом, но тут незнакомец окликнул ее. Вглядевшись в него внимател
ьнее, Алиса узнала всадника. Это был Эрон Хардвик.
Он спустился к ней по склону холма. Алиса, замерев, поджидала его, пытаясь
унять нервную дрожь и справиться с охватившей ее паникой.
Ц Вы всегда убегаете, увидев родственников? Ц усмехаясь, спросил он.
Ц Нет, только когда они стреляют в меня, Ц ответила Алиса.
Ц В вас стреляли? Впрочем, я кажется, слышал звук выстрела. С вами все в пор
ядке?
Алиса кивнула и поправила шляпку. Перо страуса падало ей на глаза.
Ц Да, все хорошо. Это, наверное, был браконьер. Их сейчас много на наших зем
лях. Интересно, а вы что здесь делаете?
Ц В такой чудесный день не грех прогуляться.
Ц Да, сегодня отличная погода, Ц согласилась Алиса и, взглянув на небо, у
видела, что собираются тучи.
Подул сильный ветер, едва не сорвавший с ее головы модную шляпку с пером.
Ц Но вы не ответили на мой вопрос, Ц заметила Алиса.
Ц Да, не ответил. Я так понимаю, что мой кузен все еще в Лондоне?
Алиса исподлобья взглянула на него.
Ц Если вы приехали сюда собирать сплетни, мистер Хардвик, то вы зря проде
лали столь долгий путь. Я не буду жаловаться и лить грязь на мужа. Он взрос
лый человек и волен поступать так, как считает нужным.
Ц Вы очень снисходительны и терпимы к нему, Ц насмешливо произнес Эрон.
Ц Я впервые вижу женщину, которая сквозь пальцы смотрит на не совсем при
личные развлечения своего мужа. Вы неподражаемы, ваша светлость.
Ц Спасибо за комплимент. А теперь разрешите все-таки узнать, зачем вы яв
ились сюда, в поместье моего супруга?
Она остановила лошадь и, потрепав ее по холке, бросила настороженный взг
ляд на своего собеседника. Алиса не понимала, зачем Хардвик приехал в Бер
кшир. Что ему понадобилось здесь? Охотничьи угодья Шелфорда находились в
нескольких милях отсюда.
Ц Моя дорогая герцогиня, Ц с усмешкой сказал Хардвик, Ц я приехал сюда
из-за вас.
Ц Из-за меня?
Алисе стало не по себе, она с беспокойством огляделась вокруг. Кругом про
стирались безлюдные поля, и в душу Алисы закрался страх. Порывистый вете
р развевал подол ее лиловой амазонки.
Ц Не надо пугаться, дорогая моя, я приехал сюда, чтобы предупредить вас. Я
как раз направлялся к вашему дому, когда заметил вас среди деревьев на ск
лоне холма. Вы обычно в это время ездите верхом, не правда ли? До меня дошли
слухи, что вы находитесь в опасности, и я поспешил к вам. Прогремевший неда
вно выстрел только подтвердил мои подозрения.
Алиса молча смотрела на Хардвика, но это не смутило его. По-видимому, он ож
идал подобной реакции.
Ц Мой осведомитель не сообщил мне, кто и каким образом постарается изба
виться от вас, Ц продолжал Эрон, Ц но я не исключаю, что это может быть ил
и Глория Уитфилд, или ваш муж.
Ц Я не понимаю, о чем вы говорите.
Мурашки забегали по спине Алисы.
Ц Мне искренне жаль вас, дорогая. Я знаю, на что способен мой кузен. Когда я
услышал о том, что вас подстерегает опасность, я сразу же решил, что она ис
ходит от него или от его любовницы. Они хотят устранить вас.
Ц Устранить? Ц Алиса недоверчиво покачала головой. Ц Это просто смешн
о! Чего они этим добьются?
Ц Неужели вы действительно столь наивны?
Конь Хардвика затанцевал на месте, громко фыркая, и лошадь Алисы подалас
ь назад. Всаднице пришлось натянуть поводья.
Ц Вы, наверное, хотите сказать, что если бы не я, то Блейк женился бы на мис
с Уитфилд? Ц высказала предположение Алиса и тут же отрицательно покач
ала головой. Ц Но почему в таком случае Блейк сразу не женился на Глории?
Они ведь давным-давно знают друг друга.
Ц Этот вопрос вам надо задать своему мужу. Я уверен, что у Блейка есть на н
его ответ, но он вряд ли понравится вам. В любом случае я выполнил свой дол
г, предупредив вас об опасности. Будьте осторожны!
Ц Неужели вы думаете, что я поверю вам?
Алиса чувствовала, как в ней закипает гнев.
Ц А как же выстрел, который вы только что слышали? Дрожь пробежала по тел
у Алисы.
Ц Это был браконьер. Мы уже не впервые сталкиваемся с ними.
Ц Ну что же, ваше право решать, верить или не верить мне. Я сделал то, что сч
итал нужным. Вы предупреждены. Прощайте, ваша светлость.
Хардвик с саркастической улыбкой слегка приподнял шляпу и, пришпорив ко
ня, поскакал прочь. Вскоре он исчез за гребнем холма.
Алиса тоже тронулась в обратный путь. Между тем тучи затянули все небо и п
однялся сильный ветер, который так и норовил сорвать с головы Алисы шляп
ку. Лошадь начала снова беспокоиться, и Алису охватил страх. Хардвику уда
лось заронить в ее душу сомнения. Блейк, конечно, не любит ее. Но настолько
ли он жесток и циничен, чтобы пойти на убийство? Нет, такого просто не може
т быть!
Стараясь не смотреть на почерневшее грозовое небо, Алиса настегивала ло
шадь, спеша домой. Когда на горизонте показался усадебный дом, она вздохн
ула с облегчением. С неба уже упали первые крупные капли дождя, а потом обр
ушился ливень. Пока Алиса добиралась до конюшни, она вымокла до нитки. Но,
даже въехав в ворота усадьбы, она продолжала оглядываться, как будто боя
лась, что Хардвик следует за ней.
Встреча с ним произвела на Алису странное впечатление. Зачем Хардвик при
ехал в поместье Деверилла? Действительно ли хотел предупредить ее об опа
сности? А может быть, его целью было вбить клин между Блейком и Алисой? Али
са вспомнила, с какой ненавистью смотрели мужчины друг на друга на их сем
ейном празднике в честь крещения близнецов.
Она пустила лошадь по лужам и грязи к конюшне. Там ее встретил Гарри.
Ц Вы что-то припозднились сегодня, ваша светлость, Ц сказал он и, посмот
рев на ее заляпанный грязью подол, покачал головой. Ц Да, ваш вид вряд ли п
онравится герцогу. Он рассердился, когда узнал, что вы поехали на прогулк
у без сопровождающих. Прямо весь позеленел.
Ц Вы говорите о его светлости? Ц встрепенулась Алиса. Ц Значит, Девери
лл вернулся?
Гарри кивнул. Сердце Алисы учащенно забилось от радости.
Ц Но он очень расстроился из-за того, что не застал вас дома, Ц сказал Га
рри.
Алисе следовало сразу же направить лошадь к крыльцу дома, а потом приказ
ать кому-нибудь из слуг отвести ее в конюшню. Но она не подумала об этом, по
скольку все мысли были заняты Хардвиком. Алиса бросила взгляд на грязную
юбку своей промокшей насквозь амазонки. Она выглядела как облезлая кошк
а! Ей не хотелось в таком виде показываться на глаза мужу.
Чтобы ненароком не столкнуться с Блейком, Алиса прокралась в дом через ч
ерный ход.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43