https://wodolei.ru/catalog/vanni/Bas/
Однако ребенок вцепился в отца, всем своим видом показывая, что не желает
расставаться с ним. Кормилица попыталась оттащить его, но он громко запл
акал.
Ц Оставьте его, Ц сказал герцог. Но к его удивлению, кормилица покачала
головой.
Ц Нет, ваша светлость, я не могу нарушать режим. Дети должны поесть, Ц зая
вила она слегка дрожащим от волнения голосом. Ей было нелегко выносить с
трогий взгляд герцога. Ц Они голодны.
Ц Что-то не похоже, что они хотят есть, Ц нахмурившись, возразил Блейк.
Кормилица посмотрела на Алису, надеясь, что та поддержит ее.
Ц Дети поедят позже, Мартина, Ц сказала Алиса и, дождавшись, когда корми
лица выйдет из комнаты, добавила, обращаясь к мужу: Ц Она здесь новенькая
и старается строго соблюдать режим.
Ц Я это понял, Ц холодно сказал Блейк, сажая Стивена себе на колени. Ц И
все равно я не хочу, чтобы слуги указывали мне, что я должен делать.
Алиса едва сдержалась, чтобы не рассмеяться. Высокомерие мужа порой каза
лось ей забавным.
Ц Ну, тебя вряд ли можно запугать. Ты и сам выглядишь довольно грозно. Осо
бенно когда на твоих коленях сидит пускающий слюни малыш, Ц расхохотал
ась Алиса.
Блейк бросил на нее сердитый взгляд.
Ц Вот сейчас уже лучше, Ц сказала она.
Герцог невольно улыбнулся и посадил Стивена на ковер рядом с собой. Малы
ш расплакался, обидевшись на отца. Темноволосый Энтони все это время сид
ел напротив них и с серьезным видом следил за действиями обоих, не вмешив
аясь в их отношения.
Ц Мальчики такие разные, как день и ночь, Ц заметила Алиса. Ц Тебе так н
е кажется?
Ц Да, они совершенно разные, как и их родители.
Блейк отнял у Стивена булавку для галстука и, когда тот снова готов был ра
сплакаться, отвлек его внимание игрушкой. Алиса с умилением наблюдала за
ними.
Поймав на себе взгляд жены, Блейк невольно задумался о том, что ждет их сем
ью в будущем. Он не хотел бы, чтобы Алиса была похожа на его мать. Милинда ре
вновала своего мужа даже к собственному ребенку. Ей было нужно, чтобы его
внимание безраздельно сосредоточилось на ней. Блейк чувствовал себя ли
шним в семье. Он был тем яблоком раздора, из-за которого постоянно возника
ли скандалы. Неужели близнецы тоже когда-нибудь переживут нечто подобно
е и станут канатом, который будут перетягивать их родители? Блейк решил с
делать все, чтобы избавить их от такой участи. Он может контролировать св
ои эмоции и побольше внимания уделять жене, чтобы она не чувствовала себ
я обделенной заботой и лаской.
Блейк улыбнулся, заметив, что Энтони наконец решил подползти к нему. Добр
авшись до Блейка, малыш вцепился в позолоченную пуговицу его жилета.
Ц По-моему, моих сыновей привлекаю не я, а мои блестящие пуговицы и булав
ки для галстука, Ц улыбаясь, заметил он.
Алиса засмеялась.
Ц Возможно, ты прав, Ц согласилась она и вздохнула. Алиса все еще не пони
мала, почему она так легко простила мужу его выходки. Ей надо было потребо
вать от него объяснений и извинений за то, что он уехал в Лондон и так долг
о жил там вдали от семьи. Однако она знала, что гордость не позволит Блейку
просить у нее прощения. Это был замкнутый круг.
Теперь, после его возращения, ей казалось, что они могут уладить все свои к
онфликты, устранить все недоразумения, мешавшие им жить вместе. Правда, н
а все это требовалось время, Но как бы то ни было, у Алисы появилась надежд
а на счастливое будущее.
Когда близнецы совсем расшалились, Алиса позвала няню и оставила детей н
а ее попечение. Блейк вышел вслед за женой из детской в коридор.
Ц В следующем месяце состоится коронация, Ц сказал он, взяв Алису под р
уку. Ц Думаю, нас ждет потрясающее зрелище. Мы обязательно должны присут
ствовать на этом торжестве. Надеюсь, у тебя есть подходящий наряд?
Ц Ты имеешь в виду роскошное платье и драгоценности?
Ц Да, что-то в этом роде.
Блейк улыбнулся. Его зеленые глаза с нежностью смотрели на жену.
Ц В Лондоне мы встретимся с моим нотариусом. Он принесет мне на подпись д
окументы, с которыми ты обязательно должна ознакомиться.
Ц Документы? Какие документы? Ц насторожилась Алиса.
Ц Мое завещание. Я, конечно, должен был обсудить с тобой некоторые детали
, но мы тогда были в размолвке и не разговаривали. Старина Ливенверт поста
рался все учесть при составлении этого документа, но если у тебя будут во
зражения, ты можешь
Ц Но зачем ты это сделал?
Блейк бросил на жену удивленный взгляд.
Ц Я должен быть спокоен за вас на случай, если со мной что-нибудь произой
дет. Мне было необходимо распределить между членами моей семьи поместья
и титулы, а также назначить тебе подобающее содержание.
Ц Неужели ты всегда был таким предусмотрительным и ответственным?
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь, Алиса.
Она вдруг бросилась на шею мужу и припала к его груди.
Ц Я сама не знаю, что со мной, Ц призналась Алиса. Ц Меня вдруг испугало
то, что ты составил завещание. Мне показалось, что после этого может произ
ойти что-то страшное. Ц Она подняла на мужа глаза, полные слез. Ц Мои роди
тели умерли через месяц после того, как составили завещание. Мы с Никки сч
итаем, что это дурная примета. Не надо искушать судьбу!
Ц Такие предрассудки простительны семнадцатилетней осиротевшей дево
чке, но ты ведь взрослая женщина, Алиса. Нельзя быть такой суеверной, Ц по
пытался образумить ее Блейк. Ц И потом, подумай о наследстве, которое дол
жны получить твои сыновья. Мы не можем пренебрегать их правами. В случае о
тсутствия завещания они могут быть оспорены.
Алиса снова спрятала лицо на груди мужа. Ее голос звучал приглушенно.
Ц Я все понимаю, Блейк. Энтони унаследует твой титул и родовое имение, а С
тивен поместье Лайонфилд. Это так, но кто будет опекать их до наступления
совершеннолетия?
Ц Вот видишь! В этом-то весь вопрос! Я назначил тебя управлять их имущест
вом до достижения ими совершеннолетия. Надеюсь, ты не будешь возражать? Г
раф Истленд назван в завещании вторым опекуном наших мальчиков.
Ц О Блейк, ты так говоришь, как будто собираешься умирать!
Ц Не надейся, дорогая, я еще поживу на этом свете.
Подняв голову, Алиса с упреком посмотрела на мужа и хотела что-то сказать
, но он припал к ее губам, не дав ей ничего возразить. Алиса сразу же забыла и
о завещании, и о дурных предзнаменованиях.
И только ночью, лежа в постели рядом с Блейком, она снова вспомнила встреч
у с Эроном Хардвиком и его предупреждение. Алиса хотела рассказать обо в
сем мужу, но тот уже заснул. И она решила отложить этот разговор на завтра.
Глава 24
Ц Но зачем тебе вдруг понадобилось ехать в Лайонфилд? Ц с тревогой спро
сила Алиса.
Ц Дело в том, что я слишком долго был в Лондоне и запустил хозяйственные
дела, Ц терпеливо объяснил Блейк.
Он сам поражался своей снисходительности и добродушию. Раньше герцог не
потерпел бы возражений жены.
Ц Я еду всего лишь на неделю, Ц добавил он, поцеловав Алису, Ц А ты пока з
аймись детьми, они не дадут тебе скучать.
Ц Ты все время куда-то уезжаешь, Ц жалобно проговорила Алиса, крепко об
нимая мужа.
Ц Надеюсь, ты не сбежишь, пока я буду в отъезде? Ц улыбнулся Блейк. Ц Мне
не хотелось бы, что ты снова уехала в Брайтон. Если это произойдет, я брошу
сь вдогонку за тобой.
Ц С кнутом?
Ц Вполне возможно.
Ц Ах ты, нахал! Но я знаю много злачных заведений, где, спрятавшись от тебя
, смогу играть в карты, Ц заявила она.
Блейк засмеялся.
После долгого прощания Блейк наконец уехал, и Алиса осталась одна в комн
ате. Она чувствовала, что муж стал гораздо лучше относиться к ней, и все-та
ки ей этого было недостаточно. Алисе казалось, что Блейк все еще не полнос
тью доверяет ей. Она же отдавала ему всю себя без остатка!
«Терпение и еще раз терпение», Ц сказала она самой себе. Алиса знала, что
доверие нельзя заслужить в одночасье. И все же ей было трудно понять Блей
ка Кренделла. Ведь он не мог сомневаться в любви своей жены.
Все утро Алиса занималась делами по дому, хотя могла бы поручить их Пауэр
су. Но ей хотелось отвлечь себя от мыслей о муже. Кэррик уехал вместе с гер
цогом. Он обычно составлял различные документы, делал записи в хозяйстве
нных книгах и выполнял поручения своего господина. У него было много заб
от, поскольку Блейк владел несколькими обширными поместьями.
В усадьбе Девериллов у всех были свои обязанности. У всех, кроме Алисы. Но
и она нашла себе дело по душе и стала помогать арендаторам. Блейку это не п
онравилось. Однако Алиса настояла на своем. Она знала, что в Англии многие
леди знатного происхождения занимаются благотворительной деятельнос
тью.
В деревенской церкви она спрашивала у сельских жителей об их нуждах, а по
том решала, кто из селян должен в первую очередь получить ее помощь и подд
ержку.
Ц Отличная идея, ваша светлость, Ц сияя от радости, похвалил ее священн
ик за дела милосердия. Ц Люди будут благодарны вам. Ваш супруг тоже помог
ал им, конечно. Но он ведь всегда так занят, а мы не хотим отвлекать его от де
л.
Прежде всего Алиса решила организовать в деревне школу для сельских дет
ей. Раньше детям за небольшую плату преподавал священник, но не у всех сем
ей были деньги, чтобы заплатить за обучение. Кроме того, несколько месяце
в назад жена священника заболела, и он больше не мог уделять время препод
аванию. Алиса устроила конкурс среди претендентов на место сельского уч
ителя, который должен был обучать ребят грамоте и основам самых необходи
мых наук и ремесел. Она решила сама платить учителю деньги за преподаван
ие из той суммы, которую Блейк ежемесячно выдавал ей на личные нужды.
После обеда Алиса поскакала верхом в деревню; чтобы провести последнее с
обеседование среди кандидатов. В конце концов она выбрала симпатичную ж
енщину, которая, по ее мнению, вполне могла справиться с преподаванием в с
ельской школе. Во всяком случае, женщина обладала необходимыми для этого
знаниями и способностями.
Ц Я назначаю учительницей в сельскую школу миссис Кросствейт, Ц сообщ
ила Алиса священнику.
Тот был доволен выбором герцогини.
Ц Мы хотели бы пригласить вас на чашку чаю, Ц сказал священник. Ц Пожал
уйста, не отказывайтесь. Моя жена будет счастлива видеть вас. Она серьезн
о больна, а ваш визит отвлечет ее от грустных мыслей.
Алиса несколько часов пробыла в уютном доме священника за накрытым стол
ом. Супруги рассказали ей о том, как живут селяне, поделились последними н
овостями. Алисе на мгновение показалось, что она находится на родине, в Хе
мптон-Роудс, и ее сердце сжалось от острого чувства ностальгии.
Четыре года прошло с тех пор, как они покинула Америку. Это время казалось
ей теперь целой вечностью. Хотя порой у нее было такое чувство, что она тол
ько вчера сошла на берег Англии. Алиса очень скучала по брату. Особенно ее
мучила неизвестность. Она не знала, что с ним и свидятся ли они когда-нибу
дь вновь. Блейк уверял жену, что Николас жив и здоров, иначе до них давно уж
е дошли бы печальные известия, но это было для Алисы слабым утешением.
Покинув дом священника, Алиса проскакала по главной сельской улице, врем
я от времени останавливаясь и раскланиваясь со знакомыми селянами. Ей нр
авились их аккуратные деревянные домики под соломенными крышами с ламп
ами над крыльцом, которые раскачивались под порывами ветра. На подоконни
ках стояли горшки с цветущими комнатными растениями. Их пестрота скраши
вала тягостное впечатление от пасмурного дня.
Проехав по мосту, переброшенному через речушку, на которой стояла мельни
ца, Алиса направилась к крепостной стене, построенной здесь ещё в эпоху С
редневековья. Здесь ее ждал Лоренс, лакей, который должен был сопровожда
ть свою госпожу до дома. Увидев Алису, он сел на коня и последовал за ней.
Алиса могла бы отказаться от услуг лакея, но не смела этого сделать. Блейк
запретил ей ездить верхом без сопровождающих лиц. Алиса в конце концов р
ассказала ему о выстреле браконьера, но почему-то умолчала о своей встре
че с Эроном Хардвиком. Возможно, она боялась, что упоминание этого имени в
ызовет новый скандал. Алиса не хотела ссориться с мужем. Блейк пришел в уж
ас, узнав, что пуля едва не задела Алису, и строго-настрого приказал ей езд
ить верхом только в сопровождении слуг. Ослушаться мужа Алиса не могла.
Ц Надо знать, когда можно бунтовать, а когда необходимо подчиняться, Ц
заявил он в разговоре с ней. Ц Поразмысли над моими словами.
Алиса слишком хорошо знала своего мужа, чтобы спорить с ним. Она улыбнулс
я ему и кивнула. Возможно, Аделайн была права: Алиса повзрослела за это вре
мя и стала мудрой.
Теперь ее было не так-то легко вывести из себя, и она часто смотрела сквоз
ь пальцы на некоторые проявления тяжелого характера герцога. Она знала,
что Блейк был вспыльчив, но отходчив. Алиса готова была уступать ему, лишь
бы в семье наконец воцарился лад.
Спешившись у крыльца, Алиса отдала поводья Лоренсу и поднялась по ступен
ям дома, снимая на ходу перчатки. Ей хотелось побыстрее увидеть своих мал
ышей, по которым она уже соскучилась. Алиса направилась в детскую, надеяс
ь, что кормилица еще не унесла мальчиков купаться. В это время они обычно п
ринимали ванну.
Войдя в комнату со светлыми обоями, заполненную игрушками, Алиса увидела
, что ванночки еще не принесли, и обрадовалась возможности поиграть с сын
овьями, прежде чем их начнут купать. Но близнецов не было в детской. Нахмур
ившись, Алиса подошла к двери в маленькую смежную комнату, которая прина
длежала кормилице. В последнее время та часто забирала малышей к себе. Ал
исе казалось, что Мартина ведет себя своевольно, и она уже не раз делала ей
строгие замечания.
Нетерпеливо постучав в дверь, Алиса распахнула ее, но комната оказалась
пустой. Все это было очень странно. Алиса постояла на пороге, растерянно о
зираясь. И тут у нее сжалось сердце от дурных предчувствий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43