https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/bolshih_razmerov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но вы до
лжны были уже привыкнуть к его поведению. Не стоит придавать большое зна
чение его бестактности.
Ц Тетя Аделайн, как вы можете так говорить! Ц возмущенно воскликнула Ал
иса. Ц Ваш внук, по существу, совершил насилие надо мной!
Ошеломленная ее словами, герцогиня взяла свой лорнет и навела его на Али
су.
Ц Он изнасиловал вас?! О Боже, да он совсем потерял голову!
Ц Нет, нет, Ц поспешно сказала Алиса. Ц Он вовсе не изнасиловал меня в т
ом смысле, какой придают этому слову.
Ц Хорошо, в таком случае что вы подразумеваете под словами «совершил на
силие»? Я знаю только один, совершенно определенный смысл этих слов, Ц се
рдито сказала герцогиня. Ц Выражайтесь точнее, дорогая моя, иначе вы мож
ете перепугать меня до смерти!
Ц Я хотела сказать, что он стал навязывать мне свою волю, ограничивать мо
ю свободу и самостоятельность. Герцог держит меня в ежовых рукавицах, и э
то вызывает у меня возмущение.
Ц Если уж вам так хочется обрести полную самостоятельность и независим
ость, вы можете выйти замуж за старика Эверли, Ц заметила герцогиня. Ц О
н вот-вот умрет, и вы останетесь вдовой.
Алиса хмуро посмотрела на Аделайн.
Ц В такие игры я играть не собираюсь.
Ц В таком случае смиритесь с тем, что вы всю свою жизнь будете зависеть о
т мужчин Ц или от своего брата, если останетесь старой девой, или от мужа.
Таковы законы общества, в котором мы живем, дорогая моя, и ничего тут не по
делаешь.
Скрестив руки на груди, Алиса нервно расхаживала по комнате, и герцогиня
подумала, что ее размолвка с Блейком была более серьезной, чем это показа
лось ей на первый взгляд. Может быть, Алиса чего-то недоговаривала? Нет, Ад
елайн не сомневалась в том, что Блейк не мог забыться до такой степени, что
бы изнасиловать невинную девушку. Но по всей видимости, он действительно
вел себя с ней очень грубо.
И тут Аделайн вдруг осенило. Она наконец поняла, в чем было дело, и внимате
льно посмотрела на Алису, остановившуюся у окна. Герцогиня улыбнулась.
Ц Алиса, Ц сказала она, Ц я должна совершить деловые поездки по нескол
ьким адресам. Вы не составите мне компанию?
Ц С удовольствием, тетя Аделайн. Мне не помешает развеяться.
Ц Прекрасно, так я и думала.
На самом деле Алисе не очень-то хотелось сопровождать герцогиню, котора
я, очевидно, собралась проехаться по магазинам. Тем не менее она поехала с
ней, и они вернулись домой уже к вечеру. Аделайн настояла на том, чтобы Али
са задержалась у нее.
Ц Останьтесь, дорогая моя, хотя бы на часок, Ц попросила Аделайн. Ц Вы п
оможете мне составить список гостей, которых мы пригласим на маскарад. А
потом я прикажу Чизвику отвезти вас домой. Давайте выпьем горячего шокол
ада и поговорим о несносном Блейке.
Алиса улыбнулась:
Ц В таком случае я должна отправить Никки записку, иначе он будет беспок
оиться.
Ц Но вы же говорили, что по вечерам он редко бывает дома, Ц заметила Адел
айн.
Все же она подошла к письменному столу и достала бумагу и гусиное перо.
Ц А вдруг сегодня он никуда не поехал? Я не знаю о его планах на вечер.
Алиса села за стол и, быстро написав, записку брату, передала ее герцогине.

Ц Не беспокойтесь, дорогая моя, я немедленно отправлю кого-нибудь к Нико
ласу, Ц сказала Аделайн. Ц А пока я попрошу Милли приготовить нам шокол
ад. Если хотите, я могу приказать подать нам холодного цыпленка.
Ц Нет, спасибо, я не голодна, Ц отказалась Алиса, присаживаясь на стул у г
орящего камина.
Вечер прошел в приятной беседе. Около девяти часов, когда слуга доложил, ч
то экипаж подан и леди Трентон может ехать домой, Алиса вдруг почувствов
ала, что у нее слипаются глаза.
Ц Как странно, Ц смущенно улыбнулась она, Ц меня клонит в сон. Оказывае
тся, я сегодня очень устала.
Ц В этом нет ничего удивительного, дорогая моя, Ц заметила герцогиня.
Ц Последние несколько дней были у вас слишком напряженными, и вы изрядн
о утомились. Я дам вам специальный рецепт приготовления шоколада, пусть
ваша служанка готовит вам этот напиток каждый вечер. Пейте его перед сно
м, и наутро вы будете ощущать прилив новых сил. Ваш сон станет крепким и зд
оровым.
Ц Я обязательно последую вашему совету, Ц пообещала Алиса.
Набросив на плечи пелерину и взяв пакетик с порошком какао и рецептом, он
а поцеловала герцогиню в щеку. От Аделайн, как всегда, пахло пудрой и шокол
адом. Алиса вышла из дома.
Ц Надеюсь, все готово? Ц спросила герцогиня Невилла, своего дворецкого
, когда за гостьей закрылась дверь.
Ц Да, ваша светлость, я сделал все, как вы приказывали, Ц ответил тот.
Ц Дайте мне записку, которую Алиса написала Николасу, я изменю ее содерж
ание, а вы потом в нужный момент доставите ему ее, а также передадите кое-ч
то на словах. Ц Герцогиня улыбнулась. Ц Вы точно знаете, что Блейк сейча
с находится в клубе со своими друзьями?
Ц Да, ваша светлость. Но вдруг возникнут непредвиденные обстоятельства
? Юная леди может серьезно пострадать, Ц с тревогой сказал Невилл.
Ц Глупости! Я все тщательно продумала. Вы только должны проконтролиров
ать ситуацию и позаботиться о том, чтобы наш план удался. Я верю в успех! Вы
прекрасно знаете слуг Трентонов, с ними у нас не возникнет сложностей. В т
от момент, когда мой внук выйдет из клуба «Уайтс», Николас получит записк
у Алисы, и вспыльчивый молодой человек бросится туда, где предполагает в
стретить Блейка. Ц Герцогиня торжествующе улыбнулась. Ц Если я все пра
вильно рассчитала, то мое самое заветное желание наконец-то сбудется. То
лько бы Истленд не подкачал!
Ц Очень надеюсь на это, мадам.
Ц Все будет хорошо, Невилл, не стоит тревожиться.
Невилл вздохнул.
Приехав домой, Алиса переоделась в ночную рубашку и выпила чашку густого
сладкого шоколада. Ее настроение сразу же улучшилось, и она подумала о то
м, что нашла настоящего друга в герцогине. В отличие от Блейка, его бабушка
обладала добрым чутким сердцем. А Блейк был бесчувственным человеком.
«Впрочем, нет, Ц подумала Алиса в полудреме, Ц губы у него очень даже чув
ственные». Она вспомнила его жаркий поцелуй и вздохнула.
Ц Но почему меня так неудержимо клонит в сон? Ц удивленно произнесла Ал
иса и поставила пустую чашку на стол.
У нее слипались глаза. Поднявшись из кресла, она с трудом добрела до посте
ли и легла. Укрывшись одеялом, Алиса тут же заснула, но сон ее был тревожны
м.
Ей снилось, будто она летит по воздуху, едет в карете. Она слышала чей-то пр
иглушенный шепот, ощущала порывы холодного ветра. Потом кто-то накрыл ее
теплыми одеялами, и она согрелась…
Некоторое время она мирно спала, но затем ей приснился Деверилл. На его су
ровом лице играла насмешливая улыбка. Внезапно в его зеленых глазах заже
гся огонек страсти, он обнял Алису и жарко поцеловал ее в губы. Однако уже
через минуту герцог смеялся над ней. Он утверждал, что она пытается заман
ить его в свои сети и соблазнить. Алиса расплакалась, не зная, что сказать
в свое оправдание.
Войдя в кабинет, Деверилл, к своему изумлению, обнаружил, что на кушетке в
ночной рубашке лежит Алиса Трентон. Как она сюда попала? Герцог был ошара
шен. Вглядевшись в ее лицо, он заметил на щеках следы недавних слез.
Ц Что за черт… Ц начал было он, нахмурившись.
Но тут Алиса вздрогнула и села на кушетке. Открыв глаза, она с ужасом огляд
елась вокруг.
Ц Нет! Ц испуганно воскликнула она, прикрывая грудь руками. Ц Не смейт
е дотрагиваться до меня! Меня тошнит от ваших поцелуев! Вы слышите?
Ц Уймитесь, Алиса, Ц тихо сказал Деверилл и подошел к ней.
Алиса вскочила с кушетки и отпрянула от герцога. В свете стоявшей на стол
е за ее спиной лампы четко выделялись очертания стройной девичьей фигур
ы под тонкой тканью ночной рубашки. У герцога перехватило дыхание. Он зал
юбовался тонкой талией, округлыми бедрами и высокой упругой грудью.
Ц Что вы здесь делаете, Алиса? Ц мягко спросил он. Она смотрела на него за
туманенным сонным взглядом, качая головой. Темные локоны рассыпались по
ее плечам и спине.
Ц Вы же сами сказали, что я должна остаться здесь, в вашем доме, Ц в замеш
ательстве пробормотала она.
Ц Вы что-то путаете, Ц сказал Деверилл.
И тут у двери кто-то нетерпеливо кашлянул. Герцог обернулся и увидел свои
х приятелей, с которыми вместе приехал из клуба домой, чтобы сыграть в бил
ьярд. Джентльмены изумленно смотрели на Алису.
Ц Значит, слухи о вас и вашей подопечной были верны, Деверилл? А я, честно г
оворя, считал их досужими домыслами, Ц ехидно улыбаясь, сказал Шелфорд.

Герцог смерил его холодным взглядом. Да, эти люди совсем некстати оказал
ись в его кабинете. Теперь Блейку не избежать грязных сплетен и слухов, ес
ли, конечно, ему не удастся дать убедительное объяснение того, почему Али
са лежала на его кушетке в ночной рубашке и вообще как она оказалась сред
и ночи в его доме. Присутствовавший здесь лорд Секстон был хорошо извест
ен всему Лондону как сплетник. Стоявший рядом барон Литтлфилд был явно ш
окирован увиденным. Появиться в доме опекуна без компаньонки, в одной но
чной рубашке было для Алисы настоящим позором. К тому же приятели герцог
а слышали, как она что-то бормотала о его поцелуях.
Ц Вы наверняка можете дать разумное объяснение всему происходящему, не
так ли, Деверилл? Ц спросил потрясенный Литтлфилд.
Ц Конечно, Ц сказал герцог. Ц Надеюсь, джентльмены, вы не думаете, что я
стал бы приглашать вас к себе в дом, если бы мне было что скрывать от вас. Ка
к вы знаете, моя бабушка дружит с леди Трентон, и ее беспокоит, что юной лед
и часто снятся по ночам кошмары.
Блейк посмотрел на Алису. Ее лицо было белым как мел. Он взял ее за руку и ус
адил на кушетку. Она не сопротивлялась. Блейк закутал ее в одеяло.
Джентльмены терпеливо ждали продолжения рассказа.
Ц Очевидно, леди Трентон осталась ночевать у нас в доме, спустилась сюда
за книгой и нечаянно уснула. Вот и все. Я сейчас позову горничную, чтобы он
а проводила леди Алису наверх в отведенную ей спальню.
Литтлфилд вздохнул с облегчением и уже собирался сказать герцогу, что он
и удовлетворены его объяснениями, но тут в коридоре раздался шум, и в каби
нет ворвался разъяренный Николас. Он остановился посреди кабинета и уст
авился на сидевшую на кушетке сестру немигающим взглядом.
Ц Ах ты, ублюдок! Ц воскликнул Николас и, резко повернувшись к герцогу, з
амахнулся на него.
Однако у Блейка была великолепная реакция. Он перехватил руку Николаса и
нанес ему сильный удар кулаком в челюсть. Николас пошатнулся и отлетел к
стене. Джентльмены ахнули, но не стали разнимать противников, предвкушая
любопытную сцену.
Однако, к их полному разочарованию, драка на этом и закончилась.
Ц Уйдите отсюда! Ц воскликнул Николас, обращаясь к приятелям герцога. О
н словно забыл, что находится в чужом доме. Ц Мне надо поговорить с Девер
иллом с глазу на глаз.
Ц Мы вас прекрасно понимаем, Ц с ухмылкой кивнул Шелфорд и, поймав на се
бе ледяной взгляд герцога, тут же удалился.
Когда дверь за его приятелями закрылась, герцог повернулся к Николасу и
пронзил его яростным взглядом.
Ц Мне уже почти удалось убедить их в том, что ваша сестра попала сюда слу
чайно и все происходящее абсолютно невинно, но тут в кабинет ворвались в
ы и все испортили!
Ц В таком случае попытайтесь разубедить меня в том, что вы не собирались
причинить моей сестре никакого вреда, Ц потребовал Николас и, скрестив
руки, выжидательно взглянул на герцога.
Ц Что за чушь! Ц вскричал Деверилл и, махнув рукой, подошел к Алисе. Ц Об
ъясните, как вы попали сюда, леди Трентон?
Алиса с отрешенным видом сидела на кушетке. Подняв на герцога все такой ж
е затуманенный взор, она пожала плечами.
Ц Моя сестра приехала сюда по вашему приглашению, Деверилл, Ц заявил Ни
колас, достав из кармана какую-то записку.
Блейк взял ее из рук своего подопечного и внимательно прочитал.
Ц Какой абсурд! Ц воскликнул он. Ц Да это просто смешно…
Ц Разве? Но ведь это почерк Алисы. И кроме того, она действительно оказал
ась у вас!
Ц Эта записка могла быть написана когда угодно. И кстати, в ней не говори
тся о том, где сейчас находится леди Трентон, Ц возразил герцог, теряя те
рпение.
Ц Мне передал ее человек, который сообщил, что моя сестра находится имен
но здесь. Ц Николас осуждающе взглянул на Деверилла. Ц С одной стороны,
вы убеждаете меня не встречаться с Глорией, а с другой Ц совращаете мою с
естру. Как это понимать, ваша светлость?
Ц Это я совращаю вашу сестру?! Ц с негодованием воскликнул Деверилл. Ц
Да я даже не дотронулся до нее!
Ц В таком случае объясните, почему она сидит на вашей кушетке в одной ноч
ной рубашке, а мне передают записку, в которой Элли сообщает, что вы пригла
сили ее к себе в дом на чашку шоколада?
Ц Неужели я похож на человека, который пьет шоколад? Ц с усмешкой спрос
ил герцог. Его раздражение нарастало. Ц За три года общения со мной вы ко
гда-нибудь видели, чтобы я пил шоколад?
Ц Тогда откуда здесь эта чашка? Ц спросил Николас.
Проследив за его взглядом, Блейк действительно увидел стоявшую на полу р
ядом с кушеткой чашку с остатками шоколада. Он пожал плечами.
Ц Давайте рассуждать логически, Истленд. Разве могла леди Трентон приб
ыть сюда в одной ночной рубашке?
Ц Нет, но, очевидно, она уже пробыла здесь какое-то время, и вы воспользова
лись ее неопытностью и беззащитностью!
Ц Черт подери, Истленд, на что вы намекаете?! В конце концов, спросите сест
ру о том, как она попала сюда! Лично я понятия не имею, каким ветром ее сюда з
анесло. Пусть леди Трентон объяснит свое появление здесь!
Ц Скажи, Элли, как ты оказалась здесь? Ц спросил Николас, подойдя к Алисе.

Ц Я приехала сюда в карете… Хотя я все очень смутно помню… Сначала было х
олодно, а потом… потом Деверилл поцеловал меня…
Николас резко повернулся к герцогу и пронзил его разъяренным взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я