https://wodolei.ru/
Алиса бросилась к шкафу, но не обнаружила там вещей Мартины. Повернувшис
ь, она громко позвала Пауэрса, а потом подбежала к стоявшим в детской колы
белям. Детей нигде не было.
Ц Пауэрс! Ц снова крикнула Алиса и стала лихорадочно звонить в колокол
ьчик.
На ее крики сбежались слуги. Первым порог переступил запыхавшийся Пауэр
с.
Ц Что случилось, ваша светлость? Ц обеспокоенно спросил он.
Алиса постаралась взять себя в руки, несмотря на охватившую ее панику. В к
онце концов, возможно, ее опасения были напрасными, и кормилица просто от
правилась с детьми на прогулку.
Ц Где дети и куда подевалась Мартина? Ц спросила она. Пауэрс с недоумен
ием посмотрел на свою госпожу.
Ц Дети? Ц растерянно переспросил он. Ц А разве их нет здесь?
Ц Нет, и Мартина тоже исчезла, забрав свои вещи. Куда она увезла моих дете
й?
Ц Я ничего не понимаю, ваша светлость. В полдень я, как всегда, принес ей об
ед. Она не говорила о том, что собирается уезжать, Ц вспомнил Пауэрс. Ц Де
ти в тот момент были здесь, в комнате.
Повернувшись, Пауэрс обвел вопросительным взглядом слуг. Но, похоже, ник
то ничего не знал о кормилице и пропавших детях.
Чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, Алиса опустилась на стул.
Ц Но почему эта женщина забрала моих детей? Ц в отчаяние пробормотала о
на. Ц Я ничего не понимаю.
Ц Мы не знаем, что произошло, ваша светлость, Ц сказал Пауэрсе, Ц но я ду
маю, надо известить герцога, послав ему записку в Лайонфилд.
Алиса кивнула:
Ц Хорошо, займитесь этим, Пауэрс.
Блейк приедет и во всем разберется, Алиса была уверена в этом. Он непремен
но разыщет детей. Рыдания рвались из груди Алисы. И чтобы не расплакаться
на глазах у слуг, она отослала их нетерпеливым жестом.
Спустились сумерки, а Алиса все еще нервно расхаживала по гостиной. Ей бы
ло страшно представить, что могло случиться с ее детьми. И она молила Бога
о том, чтобы Блейк быстрее приехал домой. Путь от их усадьбы до Лайонфилда
занимал четыре часа. Алисе казалось, что время остановилось.
В гостиную вошел Пауэрс и сообщил о прибытии в усадьбу посетительницы.
Ц Впустите ее, Пауэрс, Ц сразу же сказала Алиса. Но слуга заколебался.
Ц Ваша светлость, эта женщина, похоже, простолюдинка.
Ц И она хочет видеть именно меня?
Ц Да, ваша светлость.
Ц В таком случае пусть войдет.
Алиса остановилась позади стула и вцепилась в его спинку с такой силой, ч
то у нее побелели костяшки пальцев. Вскоре в гостиную стремительным шаго
м вошла посетительница.
Ц Чем могу быть вам полезна? Ц спросила Алиса. Оглядевшись, гостья подо
шла поближе к хозяйке дома. Она была одета в серый плащ с капюшоном, почти
скрывавшим ее лицо, и старые стоптанные башмаки.
Ц Мне надо кое-что сообщить вам, ваша светлость, Ц прошептала она.
Алиса ожидала услышать нечто подобное и кивнула:
Ц Я слушаю вас.
Ц Если вы хотите увидеть ваших детей, то должны пойти сейчас со мной, но о
дна, без сопровождающих лиц.
Ц Где они сейчас? Ц ровным голосом спросила Алиса. Ц И кто их похитил? Е
сли эти люди требуют выкуп, я заплачу его.
Ц Дело не в выкупе, ваша светлость, вы должны пойти со мной, Ц упрямо повт
орила незнакомка и настороженно огляделась вокруг, словно боясь, что на
нее сейчас нападут.
Алисе хотелось наброситься на женщину с кулаками, чтобы заставить ее ска
зать правду. Но тут незнакомка начала пятиться к двери, и Алиса испугалас
ь, что она уйдет. Необходимо было быстро принимать решение.
Ц Позвольте я только схожу за плащом, Ц сказала Алиса, но женщина замот
ала головой.
Ц Вы не должны отходить от меня, иначе я уйду и вы больше никогда не увиди
те своих детей, Ц заявила она.
Ц Хорошо. Но в таком случае разрешите, я позову кого-нибудь из слуг и прик
ажу принести мне плащ.
Незнакомка заколебалась, а потом недовольным тоном сказала, что она согл
асна.
Алиса позвонила в колокольчик.
Ц Попросите Элси принести мне плащ, Ц велела она явившемуся на зов Пауэ
рсу.
Слуга нахмурился и окинул подозрительным взглядом незнакомку.
Ц Мне кажется, что вам не следует покидать дом без сопровождающих лиц, ва
ша светлость, Ц осмелился возразить он своей госпоже. Ц Герцог этого не
одобрил бы.
Ц Я улажу разногласия с его светлостью, если они возникнут, Ц заявила А
лиса. Ц А теперь сделайте то, что я вам велела.
Пауэрс подчинился приказу герцогини, и вскоре Элси принесла ей плащ. Нез
накомка вела себя очень странно. Казалось, она была готова в любое мгнове
ние сорваться с места и убежать. В комнате стояла напряженная тишина, нар
ушаемая лишь тиканьем часов, стоявших на каминной полке. Алиса быстро на
дела плащ и повернулась к гостье:
Ц Я готова. Пойдемте, я должна увидеть своих детей!
Ц Мы выйдем через сад, Ц сказала незнакомка, указав пальцем на балконну
ю дверь, которая вела на террасу.
Алиса кивнула. Она догадывалась, что незнакомка предпочтет покинуть дом
незаметно.
Женщины быстро шли по выложенной кирпичом дорожке сада, ведущей к калитк
е. Их окутывала теплая летняя ночь. Небо было ясным и звездным. У Алисы сло
жилось впечатление, что незнакомка хорошо знакома с усадьбой. Она шла ув
еренным шагом, не останавливаясь и не оглядываясь по сторонам. В душу Али
сы закрались подозрения. Может быть, эта женщина когда-то работала у Деве
риллов? Может, она как-то связана с Мартиной? Или кормилица тоже стала жер
твой похитителей?
Дерзость, с которой были похищены ее дети, поражала Алису. На что рассчиты
вали преступники? Чего они добивались?
Поглядывая на торопливо шагавшую рядом с ней незнакомку в низко надвину
том на лицо капюшоне, Алиса слышала ее неровное дыхание. Выйдя с территор
ии усадьбы, они направились в лес. Алису охватил страх. Она знала, что в лес
у легко заблудиться. Кроме того, там бродят браконьеры. Егерь Олбрайт не р
аз посылал людей, чтобы изловить их, пока они снова не совершили какие-ниб
удь преступления. Но эти попытки не увенчались успехом.
На лесной дороге их ожидала карета. Незнакомка жестом приказала Алисе се
сть в нее. Алиса помедлила, но затем, тяжело вздохнув, поднялась в экипаж. Д
верца за ней тут же захлопнулась, и Алиса оказалась в полной темноте. Вско
ре карета тронулась в путь. Алису качало и подбрасывало на ухабах. Она не в
идела, куда ее везут. Окна были замазаны черной краской. Алису охватила па
ника. Почему она с такой легкостью поверила незнакомке? А вдруг ее везут в
овсе не к детям?
Они ехали долго, и когда карета наконец остановилась, Алиса была близка к
истерике.
Ц Где мои дети?! Ц воскликнула Алиса, как только дверца распахнулась, и т
ут же зажмурилась от света, бившего ей в глаза.
Кто-то помог ей выйти из кареты, и Алиса услышала знакомый голос. Встрепен
увшись, она взглянула на стоявшего рядом с ней человека и улыбнулась, поч
увствовав облегчение.
Ц Роберт! Как вы меня нашли?
Роберт усмехнулся:
Ц Это было не так уж трудно, дорогая моя. Я не искал вас, а ждал, потому что з
нал, что вы обязательно приедете.
Алиса растерянно посмотрела на него.
Ц Я ничего не понимаю Ц смущенно пробормотала она и, оглядевшись, увид
ела, что они находятся во дворе придорожного трактира.
Уже начинался рассвет, и первые утренние лучи солнца окрасили небо в роз
оватые тона.
Ц Еще бы! Ц насмешливо воскликнул виконт и, обняв Алису за талию, повел е
е в трактир. Ц Я вам сейчас все объясню.
В помещении, куда они вошли, царила полутьма. Роберт подвел Алису к столу,
стоявшему в углу, и она села на длинную скамью. К ним подошел хозяин тракти
ра и поставил на стол две кружки пива.
Алиса пить отказалась, и Роберт пожал плечами.
Ц Как хотите, любовь моя, Ц сказал он, глядя на нее таким жгучим взглядом
, что Алисе стало не по себе.
Ц Роберт, как вы здесь оказались? Вы приехали, чтобы спасти меня? Вы знает
е, где мои дети?
Ц Вы задали сразу слишком много вопросов. Впрочем, я отвечу на главный. В
аших детей у меня нет, но я знаю, где они.
Ц Вы отвезете меня к ним? Ц с надеждой спросила Алиса.
Ц Нет.
Роберт отпил пиво из кружки. Его ответ поверг Алису в шок. Придя в себя, она
вскочила из-за стола и бросилась к двери. Однако Роберт догнал ее и снова
усадил за. стол.
Ц Не пытайтесь убежать от меня, Ц сердито сказал он, Ц иначе вы никогда
больше не увидите своих щенков!
Алиса была поражена его грубостью. Неужели она когда-то считала этого че
ловека учтивым и деликатным?
Она кивнула, глотая слезы. Все происходящее казалось ей ночным кошмаром.
Никогда еще ее сердце не сжималось от такой невыносимой острой боли. Хар
тфорд тем временем, развалившись на скамье и удобно вытянув длинные ноги
, потягивал пиво. Алиса с ужасом заметила шпагу, висевшую у него на поясе. Е
й хотелось спросить его, зачем он устроил это похищение, но она не смела ра
скрыть рот. Сложив руки на коленях, Алиса молча смотрела на Роберта.
Хартфорд заметил ее испуг и почувствовал угрызения совести. Почему эта ж
енщина имела над ним такую власть? Роберт давно уже мог бы жениться на дру
гой, но все его мысли были только об Алисе. Он влюбился в нее с первого взгл
яда три года назад. Тогда еще она не собиралась выходить замуж за Деверил
ла, и Роберт был полон надежд. И даже когда он замечал, с какой страстью она
смотрит на герцога, ему казалось, что они могут быть вместе.
Он вспомнил свой давний разговор с Девериллом. Тогда герцог заявил ему, ч
то он никогда не получит Алису.
Ц Вы просчитались, Хартфорд, Ц сказал Деверилл. Ц Я не позволю, чтобы мо
я подопечная вышла замуж за человека, который готов поставить на кон в ка
рточной игре свои поместья и все состояние.
Ц А если я женюсь на Алисе без вашего согласия? Ц дерзко спросил тогда Р
оберт.
Но Деверилл только рассмеялся.
Ц Не думаю, что вы отважитесь на такой шаг, Ц сказал он.
И герцог был прав. Роберт не посмел продолжать свои ухаживания за Алисой
вопреки воле Деверилла. Правда, на следующий день после разговора с герц
огом Хартфорд пытался встретиться с Алисой, чтобы уговорить ее бежать с
ним в Гретна-Грин, однако ему так и не удалось увидеться с ней. А потом грян
ул скандал. Алису застали в доме герцога в неглиже. Девушка была скомпром
етирована. Если бы не его извечная трусость, Роберт вызвал бы Деверилла н
а дуэль. Но он не посмел этого сделать, потому что боялся герцога.
Но теперь Алиса наконец-то была в его руках, Роберт не мог отвести от нее в
згляд. В ней все было великолепно: большие голубые лучистые глаза, темные
густые волосы, тонкие черты лица, белоснежная кожа, женственные округлые
формы. Роберт давно уже мечтал овладеть этой женщиной. И он готов был собс
твенной жизнью заплатить за исполнение мечты. Впрочем, он не собирался у
мирать.
Ц Алиса, Ц заговорил он, Ц вы же знаете, как вы всегда были дороги мне.
Ц Когда-то мне казалось, что это так, Ц осторожно произнесла она. Ц Но т
еперь я сомневаюсь в этом. Зачем вы так жестоко поступили со мной, Роберт?
Отвезите меня к детям, пожалуйста!
Хартфорд нахмурился.
Ц Сейчас это невозможно. Может быть, мне удастся позже выполнить вашу пр
осьбу.
Ц Когда?
Хартфорд зло прищурился.
Ц Перестаньте скулить, Алиса. Сначала мы должны поближе познакомиться.
Дрожь пробежала по телу Алисы, когда она поняла, что он имеет в виду. Робер
т смотрел на нее откровенно похотливым взглядом.
Ц Роберт Ц начала было она, но он встал и взял ее за руку. Алиса попытала
сь сопротивляться.
Ц Поговорим позже, Ц сказал он. Ц А если вы не подчинитесь мне, то никог
да больше не увидите своих детей.
Алиса покорно последовала за ним по лестнице на второй этаж, где распола
гались номера. Чувствуя на себе любопытный взгляд трактирщика, она подум
ала о том, был ли этот человек тоже участником похищения. Этого Алиса не зн
ала.
Роберт втолкнул ее в комнату и, переступив порог, запер дверь на ключ.
Ц Вы никогда не позволяли мне смелых ласк, Алиса, Ц с улыбкой промолвил
он, оставшись с ней наедине. Ц Мне удалось сорвать с ваших уст лишь неско
лько поцелуев. И теперь я хочу наконец увидеть вас в момент страсти.
Алиса попятилась от него и натолкнулась на сундук. Ей нечем было обороня
ться. Остановившись, она сжала кулаки.
Когда Роберт подошел к ней, она ударила его в челюсть и бросилась к окну. А
лиса готова была прыгнуть со второго этажа на жесткую мостовую, но Робер
т схватил ее, не давая забраться на подоконник.
Ц Я не верю в то, что вы любите Деверилла! Ц воскликнул он, крепко держа е
е за плечи. Ц Я видел страх в ваших глазах, когда вы смотрели на него. Алиса
, я предлагаю вам бежать со мной. Я обещаю, что это чудовище больше никогда
не обидит вас!
Ц Но я люблю его, Роберт! Я не хочу бежать с вами от мужа!
Не обращая внимания на ее сопротивление, Роберт прижал Алису к своей гру
ди. Он был очень возбужден, и это пугало ее. Когда Роберт хотел поцеловать
ее, она уперлась ему в грудь руками, чувствуя, как его шпага бьет ее по ноге.
Алиса не узнавала галантного учтивого Роберта, которого всегда считала
джентльменом. Он схватил ее за волосы и припал к ее губам в страстном поце
луе.
Алиса вздрогнула от боли и перестала сопротивляться.
Ц Так-то лучше, Ц одобрил Роберт, прерывая поцелуй. Роберт быстро снял с
Алисы плащ и замер, глядя на ее обнаженные плечи и грудь, скрытую корсажем
платья.
Ц Наконец-то вы в моих руках, Ц хриплым от страсти голосом сказал он. Ц
Я так долго мечтал об этом. О, как вы прекрасны!
Ц Нет! Ц в отчаянии закричала Алиса.
Но Роберт снова припал к ее губам, заглушая крики. У Алисы закружилась гол
ова, из ее груди рвались рыдания. Роберт был намного сильнее ее, и она не мо
гла сопротивляться его домогательствам. Он прислонил Алису к стене, чтоб
ы у нее не было возможности ускользнуть от него, и прижался к ней всем тело
м. Его вставший член уперся в низ ее живота. Ужас охватил Алису.
Она снова громко закричала.
Ц Черт подери Ц процедил Роберт сквозь зубы, Ц Я же знаю, что ты хочешь
меня
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43