https://wodolei.ru/catalog/mebel/tumby-dlya-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц И все же я не понимаю, зачем нужен этот бал…
Ц Алиса, Блейк должен видеть вас во всем великолепии, среди десятков гос
тей, в ярко освещенном зале, а не только в сельской глуши. Поймите, это очен
ь важно. Увидев, как другие мужчины любуются вами, он будет больше вас цени
ть. А вы докажете ему, что он для вас Ц единственный мужчина. Блейк, конечн
о, не сразу поверит в это, но постепенно он убедится, что вы действительно
любите его и храните ему верность.
Ц Не знаю… Я все же сомневаюсь в этом.
Ц Ну что плохого в том, что вы продемонстрируете всем свою любовь к мужу?
Пусть Блейк задумается над своим поведением, это пойдет ему на пользу.
Аделайн снова потрепала Алису по руке.
Ц Но я буду чувствовать себя среди гостей очень скованно. Ведь я знаю, ка
кие слухи ходят обо мне по Лондону.
Ц Никто не осмелится косо посмотреть на вас, моя дорогая. Не беспокойтес
ь об этом. Я рассказала всем одну правдоподобную небылицу о том, как вы ока
зались в доме Блейка в одной ночной рубашке, и все сделали вид, что поверил
и в нее. Никто не посмеет публично опровергнуть мои слова, потому что все б
оятся Блейка, он слишком могущественный человек. Тем более что ваша жени
тьба замяла скандал. Хуже было бы, если бы Блейк назначил вам скромное сод
ержание и отправил куда-нибудь в провинцию, это возбудило бы новую волну
слухов и пересудов.
Ц Меня беспокоит то, что мой муж покинул меня через две недели после свад
ьбы, Люди могут подумать, что я совершенно не интересую его.
Аделайн улыбнулась:
Ц Люди любят злословить о тех, кто богаче, ярче и счастливее их. Им приятн
о выявлять их недостатки и думать, что у баловней судьбы тоже не все в поря
дке в жизни. Надо спокойно относиться к этому. Главное для вас сейчас Ц на
ладить отношения с Блейком.
Ц Я сделаю все, что в моих силах, Ц пообещала Алиса.
Ц Не надо так нервничать, Ц ободряюще обратилась к Алисе Софи.
Все утро молодые женщины ездили по магазинам и теперь сидели в уютной ча
йной Гостиного двора.
Ц Я знала, что вы будете чувствовать себя не в своей тарелке, Ц продолжа
ла Софи, Ц поэтому и вытащила вас из дома. Надеюсь, вы не пожалеете, что пое
хали со мной?
Алиса улыбнулась:
Ц Конечно, нет. Но я все-таки не уверена в том, что так уж нужно устраивать
этот бал. Меня терзают сомнения, Софи. Правильно ли мы поступаем? Блейк в п
оследнее время ходит мрачнее тучи. Мне кажется, что он вообще не желает ра
зговаривать со мной…
Ц Рано или поздно он возьмет себя в руки, вот увидите. На глазах у гостей Б
лейк не станет скандалить с вами или грубить вам. Он не захочет выносить н
а всеобщее обсуждение свои семейные проблемы. Блейк просто не может не в
идеть сходства между тем, что произошло с его матерью, и…
Софи осеклась, бросив испуганный взгляд на свою собеседницу.
Ц Все в порядке, Софи, Ц успокоила ее Алиса. Ц Я знаю о том, что случилось
с его родителями. Мне также известно о трагедии, произошедшей с девушкой,
которую любил Блейк, и о той роли, которую сыграл во всем этом Эрон.
Ц Я посоветовала бы вам сделать вид, что вы ни о чем не знаете. Блейку буде
т неприятно, если он догадается, что вам рассказали о бедах его семьи. Он п
риходит в бешенство, когда затрагивают эти темы. Хотя теперь, после женит
ьбы, Блейк стал сдержаннее и доброжелательней.
Ц Но я не знаю, посетит ли он этот бал, Ц вздохнув, проговорила Алиса. Ц Б
лейк был недоволен, когда узнал об этой затее.
Софи усмехнулась:
Ц Блейк будет доволен тем, что ваше появление там положит конец слухам, г
уляющим по Лондону.
Алиса пригубила чай и поморщилась.
Ц Не люблю чай, Ц призналась она. Ц Не понимаю, как вы его пьете.
Софи засмеялась. Она видела, что настроение Алисы улучшилось, и это радов
ало ее.
Ц Если хотите, я закажу вам что-нибудь другое, Ц предложила она.
Вскоре официант принес Алисе бокал красного вина. Алиса с сомнением взгл
янула на бокал.
Ц Нет, Софи, я, пожалуй, не буду пить вино, Ц решила она.
Ц Что за глупости! Вам надо подкрепиться. Я хочу, чтобы вы сегодня вечеро
м были похожи на счастливую женщину, а не на дрожащего от страха зайчишку.
Ц Софи пододвинула бокал к Алисе. Ц Выпейте это. Я тоже закажу себе вина
. Время пробежит незаметно, а когда настанет вечер, мы вволю повеселимся. В
первые вижу, чтобы у молодой женщины мрачнело лицо при мысли о предстоящ
ем бале!
Ц Дело вовсе не в бале, Ц возразила Алиса, Ц и вы знаете об этом!
Ц Я прекрасно понимаю вас. Поэтому и предлагаю выпить для храбрости нем
ного вина!
Они не ограничились одним бокалом. Допивая третий, Алиса наконец почувст
вовала облегчение. Предметы, правда, утратили четкие очертания, в ее глаз
ах слегка двоилось, но зато настроение Алисы было прекрасным. Все, что гов
орила Софи, казалось ей крайне остроумным и забавным, и Алиса звонко смея
лась над каждой шуткой своей подруги.
Ц Ну все, хватит пить, Ц наконец объявила Софи. Ц Надо возвращаться дом
ой. Мы должны привести себя в порядок, чтобы блеснуть на балу. Я сегодня сд
елаю потрясающую прическу, а вы, дорогая моя, должны выглядеть так, чтобы в
аш мрачный муж потерял голову.
Ц Я еще не решила, стоит ли мне следовать вашим советам, горделиво вскину
в голову, сказала раскрасневшаяся Алиса. Ц Может быть, будет лучше, если
Блейк останется при своем мнении? Пусть думает, что у нас с Хартфордом ром
ан. По крайней мере он почувствует на своей шкуре, что значит быть обманут
ым супругом. Ведь я вынуждена терпеть его интрижки с актрисами и молча ст
радать от ревности. Теперь его очередь помучиться.
Ц Нет, нет, так нельзя, Ц горячо возразила Софи.
Но Алиса не желала прислушиваться к ее мнению. Ее голубые глаза искрилис
ь от негодования, и Софи вдруг подумала, что такая реакция жены на его пове
дение, возможно, расшевелит Деверилла. Во всяком случае, возмущение, вдру
г прорвавшееся у Алисы, было лучше апатии. Герцог ненавидел проявления с
лабости и уважал силу.
Ц Мой экипаж ждет на улице. Нам пора, Алиса, Ц подытожила Софи.
Они направились по аллейке через небольшой тенистый сад к выходу из Гост
иного двора. По дороге им встретился лорд Хартфорд. Остановившись, он заг
оворил с Софи, хотя его взгляд был прикован к Алисе. Ее лицо разрумянилось
от выпитого вина, глаза блестели, как сапфиры.
Ц Как поживаете, лорд Хартфорд? Ц вежливо спросила она, когда он наконе
ц обратился к ней.
У Алисы заплетался язык. Роберт и Софи не смогли удержаться от смеха, и Али
са залилась краской смущения.
Ц О, не надо смущаться! Ц воскликнул Роберт, сжав ее руку в своих ладонях.
Ц Я никому не скажу, что леди Уитком удалось напоить прекрасную герцоги
ню Деверилл.
Алиса фыркнула и бросила лукавый взгляд на подругу.
Ц Если бы я знала о ее коварной затее, я бы лучше пила чай, Ц заявила она.

Ц Но вы же сами сказали, что терпеть его не можете! Ц напомнила Софи. Ц В
прочем, нам пора. Простите, Роберт, но мы спешим. Наши горничные, наверное, с
ума сходят. Им надо успеть собрать нас на бал, а времени остается немного.

Хартфорд кивнул, не отводя взгляда от Алисы.
Ц Я сожалею о произошедшем недоразумении, зная, что оно принесло вам неп
риятности, ваша светлость, Ц негромко сказал он, не выпуская руки Алисы.
Ц Но надеюсь, что у вас с Девериллом все будет хорошо. Когда слухи окончат
ельно затихнут, он успокоится и обо всем забудет.
Ц Я тоже надеюсь на это, Ц сказала Алиса, отнимая у него свою руку. Ц Вы б
удете на сегодняшнем балу?
Ц Конечно, разве я могу пропустить такое событие! Мне хочется увидеть, ка
к будет реагировать Деверилл на мои ухаживания за мисс Саттон! Он, наверн
ое, думает, что я волочусь за вами, и будет крайне удивлен, увидев меня на ба
лу. Должен сказать, что мисс Саттон Ц настоящее сокровище и я не хотел бы
упустить своего счастья.
Ц Я прекрасно понимаю вас. Ведь у мисс Саттон огромное состояние, Ц с ус
мешкой взглянула на него Софи, которая славилась своим острым язычком.
Ц Да, не стану кривить душой, это немаловажное обстоятельство, Ц призна
лся Хартфорд.
Поклонившись дамам, он двинулся дальше. Алиса оглянулась, и у нее вдруг за
кружилась голова. Очнулась она в объятиях Роберта. Он крепко прижимал ее
спиной к высокой каменной ограде.
Ц С вами все в порядке? Ц с тревогой в голосе спросил он. Алиса кивнула и
засмеялась, чувствуя, что не может стоять на ногах.
Ц Я себя хорошо чувствую, Ц сказала она, Ц но мне кажется, я подвернула
ногу.
И снова засмеялась. В голове у нее шумело от выпитого вина.
Ц Я такая неловкая, Ц продолжала Алиса. Ц Может быть, вы проводите меня
до кареты, я боюсь упасть по дороге.
Волосы Алисы растрепались, и темные локоны рассыпались по плечам. Она по
стоянно хихикала, не в силах остановиться.
Ц Я с удовольствием помогу вам, Ц сказал Роберт и посмотрел на Софи.
Улыбнувшись, Софи пожала плечами.
Ц Алиса, должно быть, не привыкла пить вино, Ц заметила она.
Ц Да, похоже на то, Ц согласился Хартфорд.
Он обнимал Алису за талию, явно наслаждаясь тем, что она разрешает ему при
касаться к себе. Но тут Хартфорд вспомнил, что является косвенной причин
ой ее неприятностей, и почувствовал угрызения совести. Взяв руку Алисы, о
н прижал ее к своим губам. Ему хотелось попросить у нее прощения, но он не у
спел ничего сказать.
Ц О Боже… Ц раздался за его спиной голос Софи. Обернувшись, Хартфорд и А
лиса увидели Деверилла. Тот, стоял в нескольких ярдах от них вместе с лорд
ом Секстоном, бароном Шелфордом и еще каким-то незнакомцем. Выражение ли
ца герцога не сулило ничего хорошего.
Ц Ой! Ц воскликнула Алиса и нервно захихикала. Ц Это мой муж.
Ц Алиса… Ц зашипела на нее Софи и, подойдя к подруге, больно ущипнула ее
за руку.
Алиса снова ойкнула и попыталась выпрямиться. Ей это не удалось, и она сно
ва глупо захихикала. Софи была в ужасе от всего происходящего, Хартфорд т
оже не на шутку испугался.
Ц Мы выпили немного красного вина, ваша светлость, Ц попыталась оправд
аться Софи, глядя на нахмурившегося герцога.
Улыбка исчезла с лица Алисы, когда до ее сознания дошло, что герцог был в б
ешенстве. Он быстро подошел к жене и ее спутникам.
Ц Итак, Хартфорд, Ц сказал он, Ц я снова вижу вас рядом с моей женой. Вы иг
раете с огнем, я предупреждал вас об этом!
Ц Деверилл… Ц начал было Хартфорд, но запнулся, поймав на себе грозный в
згляд герцога.
Хартфорд отступил от Алисы, которая едва держалась на ногах. Алиса прижа
лась спиной к стене, чтобы не упасть.
Ц Блейк! Ц воскликнула она, испугавшись, что он сейчас набросится на Ро
берта. Ц Это не то, что ты мог подумать…
Ц Не вмешивайся не в свое дело, дорогая, Ц ровным голосом сказал Блейк, п
ронзив Алису разъяренным взглядом.
Она сразу же замолчала, сжавшись от страха, заставившего ее моментально
протрезветь. И только тогда она поняла весь ужас происходящего.
Ц Прошу вас, ваша светлость, Ц выступив вперед, заговорила Софи, Ц не де
лайте поспешных выводов. Уверяю, у вас сложилось превратное представлен
ие о том, что здесь происходит. Мы ездили за покупками и остановились в чай
ной, чтобы отдохнуть…
Ц Вы обе навеселе, Ц заметил Блейк. Ц Интересно, за какими покупками вы
ездили? Ц Он бросил взгляд на Хартфорда и усмехнулся: Ц Как вижу, вы сдел
али неплохое приобретение…
Ц Не пытайтесь оскорбить нас! Ц вспылила Софи. Ц Мы уже возвращались д
омой, и тут на нашем пути…
Ц Я позабочусь о том, чтобы мою жену отвезли домой, Ц решительно переби
л ее Блейк и обратился к Хартфорду: Ц Я пришлю к вам своих секундантов, ми
лорд.
Ц Хорошо, ваша светлость, Ц побледнев, промолвил Роберт.
Деверилл взял Алису за руку. Она боялась поднять на него глаза. Блейк сказ
ал своим приятелям, что, к сожалению, должен проститься с ними, так как его
жена плохо себя почувствовала и ее необходимо доставить домой.
Сопровождая Алису к карете, Блейк, понизив голос, приказал ей держать себ
я в руках, так как на них смотрят люди. Вскоре они уже сидели в карете, катив
шей по улицам Лондона. Алиса чувствовала на себе разъяренный взгляд мужа
.
Ц Наверное, ты вряд ли захочешь выслушать мои объяснения, Ц тихо сказал
а она, не поднимая глаз.
Блейк ничего не ответил, и в карете повисла напряженная тишина. Приехав д
омой, Блейк повел жену наверх.
Ц Блейк, то, что ты видел, было совершенно невинно, Ц проговорила Алиса, в
новь пытаясь начать разговор, но ее муж упорно молчал.
Алиса тяжело вздохнула.
Ц Мы обсудим это позже, когда останемся одни, Ц буркнул наконец Блейк, п
окосившись на встретившегося им в коридоре Перкинса.
Когда они переступили порог спальни, Блейк выпустил руку жены и прошел к
столику, на котором стояли напитки в хрустальных графинах. Алиса не могл
а отвести глаз от его широкой спины. Герцог был, как всегда, элегантно одет
. На нем были коричневый приталенный сюртук и бежевые бриджи. Софи как-то
сказала Алисе, что Деверилл является законодателем моды среди лондонск
их денди.
Ее муж был так прекрасен, что у Алисы перехватило дыхание. Однако ее пугал
о отсутствие в нем умения сострадать и стремления понять ее. Впрочем, теп
ерь Алиса знала причины его жесткости и презрения к людям.
У Алисы сильно кружилась голова, и она ругала себя за то, что пила вино. Обе
рнувшись, Блейк внимательно посмотрел на жену.
Ц Тебя замучили угрызения совести, Алиса? Ц поинтересовался он, прищур
ившись.
Это замечание задело Алису. Она не чувствовала за собой никакой вины.
Ц Я не испытываю угрызений совести, потому что поступаю так, как поступа
ет мой муж, Ц с вызовом заявила она. Ц Тебе это кажется странным?
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Ц Неужели? Ц Алиса вскинула подбородок и скрестила на груди руки, стара
ясь скрыть дрожание пальцев. Ц Все в Лондоне знают о том, что ты изменяеш
ь мне. Вспомни поговорку: «Как аукнется, так и откликнется». Я просто следу
ю твоему примеру.
Ц Алиса, прошу тебя, попридержи свой язык, иначе я за себя не отвечаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я