https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Cersanit/koral/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А по воскресеньям, по распоряжению его светлости, вы будет
е ходить на богослужения в усадебную часовню или в деревенский храм. Его
светлость должен время от времени появляться перед жителями деревни, ар
ендующими его землю.
Алиса откинулась на обитую кожей спинку стула и закрыла лицо руками.
Ц Я хочу домой, Ц простонала она.
Ц Это невозможно, милорд. Теперь вашим домом является поместье Деверил
л.
Алиса опустила руки и удивленно взглянула на Кэррика.
Ц А я думала, что Деверилл Ц фамилия герцога.
Ц Нет, это название родового имения его светлости. Не хотите ли чаю, мило
рд?
Ц Терпеть его не могу! Ц поморщившись, воскликнула Алиса.
Ц Что же вы любите, милорд?
Алиса на мгновение задумалась.
Ц Лимонад, Ц сказала она затем. Ц И жареного цыпленка.
Ц Хорошо, милорд, я принесу вам и то и другое. Вы должны как следует подкре
питься, поскольку обед у нас бывает поздно вечером.
Вскоре слуга принес Алисе жареного цыпленка с хлебом, сыром и фруктами, а
также стакан лимонаду.
Ц Не уходите, Кэррик, прошу вас, Ц остановила его Алиса, когда слуга напр
авился к двери.
Кэррик задержался в дверях и бросил на нее удивленный взгляд:
Ц Да, милорд?
Ц Мне хотелось бы кое о чем спросить вас, Ц смущенно сказала Алиса.
Ц Пожалуйста, милорд, вы можете спрашивать меня, о чем вам будет угодно.
У Алисы было множество вопросов, и она не знала, с чего начать.
Ц Не стесняйтесь, спрашивайте обо всем, что вас интересует, Ц подбодрил
ее слуга.
Ц Я, наверное, покажусь вам глупым неучем, но я не знаю, где находится поме
стье Истленд. Оно, очевидно, расположено недалеко отсюда?
Ц Да, милорд, в Гэмпшире.
Ц В Гэмпшире?
Ц Саутгемптон расположен в южной части Гэмпшира, милорд.
Алиса кивнула. Она поняла, что имя собственное Истленд было не только час
тью графского титула, но и названием поместья, которое унаследовал ее бр
ат Никки.
Ц Кэррик, объясните мне, пожалуйста, систему английского наследственно
го права, Ц попросила Алиса. Ц Я совсем не разбираюсь в ваших законах.
Ц Ах, милорд, Ц промолвил Кэррик, качая головой, Ц боюсь, что на это потр
ебуется слишком много времени. Но я попрошу одного из ваших наставников
ввести вас в курс дела.
Ц Скажите хотя бы следующее. Если я вдруг покину Англию, к кому перейдет
мой титул?
Ц Вы собираетесь покинуть Англию, милорд?
Ц Это только предположение, Кэррик. Мне просто хочется знать, перейдет л
и этот титул к моей сестре в случае, если я откажусь от него?
Кэррик в недоумении посмотрел на Алису.
Ц Не знаю, что и ответить вам, милорд, Еще никто никогда не отказывался от
титула. Ц Слуга на минуту задумался, а потом продолжил: Ц Женщины, конеч
но, могут наследовать титул, но только если это не противоречит первонач
альному королевскому дарственному акту, который может ограничивать пе
редачу титула лишь наследникам мужского пола. Правда, насколько я знаю, п
одобные оговорки в дарственных актах встречаются редко.
Ц А что вы скажете о королеве Елизавете? Ведь она унаследовала трон.
Ц Наследование трона происходит по своим законам, милорд.
Ц А графы являются лицами королевской крови?
Ц Очень немногие, милорд. Как и герцоги, впрочем. Титулы чаще всего получ
ают за какие-либо заслуги.
Ц И Девериллы тоже заслужили свой титул?
Кэррик улыбнулся.
Ц Думаю, что вам лучше задать этот вопрос его светлости, Ц сказал он.
Алиса содрогнулась при одной мысли о герцоге.
Ц Вряд ли я сделаю это, Кэррик, Ц честно призналась она. Ц А кому перейд
ет титул после моей смерти?
Ц К вашему старшему сыну, милорд.
Ц Понятно. Спасибо, Кэррик.
Кэррик, поколебавшись, заговорил снова:
Ц Надеюсь, что вы, милорд, не станете принимать поспешных, необдуманных р
ешений.
Ц Если вы под этим подразумеваете мое бегство из Англии, то можете не бес
покоиться. Я не собираюсь никуда уезжать, поскольку это слишком огорчило
бы его светлость, Ц с усмешкой сказала Алиса.
Ц Вы правы, милорд, его светлость будет очень огорчен.
Ц Вы очень добры, Кэррик. Не надо за меня волноваться. Надеюеь, что я скоро
привыкну к новой жизни и все у меня пойдет на лад.
Ц Конечно, милорд, все образуется.
Когда Кэррик, оставив поднос с ленчем, удалился, Алиса глубоко задумалас
ь, глядя в окно, по стеклу которого барабанил дождь. Титул по праву принадл
ежал ее брату, она же как женщина была в английском обществе на вторых рол
ях. Когда Никки вернется из плавания, он займет предназначенное ему в жиз
ни место, а она останется ни с чем.
Тем не менее Алисе необходимо было продержаться в доме герцога до восемн
адцати лет. Лишь в этом случае у нее был шанс получить небольшое наследст
во, оставленное отцом, и избежать заточения в монастырь. Значит, она должн
а суметь подольститься к этому омерзительному Девериллу, хотя ее и броса
ло в дрожь при одной мысли о новой встрече с ним.
Однако и герцог тоже был не в восторге оттого, что ему предстоит общаться
с юным Истлендом. Этот бойкий парень казался ему неучем и выскочкой. Особ
ое раздражение у герцога вызывала его женоподобная внешность, хотя нрав
юноши никак нельзя было назвать мягким. Тем не менее Деверилл твердо реш
ил придать облику своего подопечного больше мужественности. Он терпеть
не мог юнцов, походивших на девчонок, они вызывали у него презрение.
Деверилл встал из-за письменного стола и подошел к окну. По стеклу струил
ся дождь. По мнению герцога, во всех его нынешних бедах был виноват кузен Ч
арлз Эдлингтон. Он так и не признал брака своей единственной дочери с пос
еленцем, обосновавшимся в Америке. А после его смерти оказалось, что по за
вещанию он передает титул и все состояние своему внуку, обрекая внучку н
а жизнь изгоя. Это тоже было своего рода бессердечием. В чем провинилась п
еред дедом бедная девочка? Если бы не скромное состояние, доставшееся ей
от родителей, она осталась бы совершенно без гроша. Впрочем, Деверилл вря
д ли допустил бы это. К счастью, за девочкой сейчас присматривали монахин
и, а брат ее находился на попечении герцога.
Деверилл сжал в руке стакан с бренди, вспомнив Истленда. Герцогу достала
сь незавидная роль опекуна неотесанного юного американца. Парень был де
рзок, дерзостью компенсируя недостаток мужественности. Девериллу оста
валось лишь надеяться, что из Истленда со временем все же выйдет настоящ
ий мужчина.
Деверилл был человеком долга и хотел во что бы то ни стало воспитать из ам
ериканца истинного аристократа. Именно на это теперь были направлены вс
е его усилия. Нельзя сказать, что задача, которая стояла сейчас перед Деве
риллом, увлекала его. Но он был исполнен решимости довести задуманное до
конца.
Снова усевшись за письменный стол, Деверилл взял лист бумаги, перо и подв
инул к себе чернильницу.
Обед прошел на редкость спокойно. Теперь Алиса знала, как правильно вест
и себя за столом и обращаться к хозяину дома, и придерживалась этикета. По
слушав совета Кэррика, она надела коричневые бриджи, белую льняную рубаш
ку с высоким воротом, жилет из плотной ткани и шейный платок. Ее внешний об
лик был безупречен, и даже герцог по достоинству оценил его.
Ц Добрый вечер, ваша светлость, Ц приветствовала Алиса хозяина дома, пе
реступив порог столовой, и заняла место за столом, дождавшись, когда он же
стом пригласил ее сесть.
Обед прошел в полном молчании. Слава Богу, мать научила Апису пользовать
ся столовыми приборами, и она ни разу не сделала ошибки, несмотря на то что
пристальный взгляд Деверилла смущал ее.
После обеда герцог велел Алисе следовать за ним в гостиную. Сердце Алисы
учащенно забилось в груди. Она поняла, что хозяин дома хочет о чем-то пого
ворить с ней. Алиса не была уверена в том, что сумеет во время беседы держа
ть свои эмоции в узде, и это ее беспокоило. Обстановка в гостиной была боле
е интимной, чем в столовой, где они сидели по разным концам длинного, рассч
итанного на двадцать персон стола. А что, если проницательный герцог при
столь близком общении догадается о том, что перед ним девушка? Алисе было
даже страшно подумать об этом.
Подойдя к массивному резному стулу, стоявшему у горевшего камина, Алиса
робко остановилась, переминаясь с ноги на ногу и настороженно поглядыва
я на Деверилла. Тот, казалось, не замечал ее тревоги. Сев у огня, герцог заки
нул ногу на ногу.
Ц Не смотрите на меня исподлобья, Истленд, я не кусаюсь.
Ц Я это знаю, ваша светлость.
Ц Вы быстро осваиваетесь в новой обстановке.
Ц Простите, что вы сказали, ваша светлость? Ц переспросила Алиса, стара
ясь, чтобы ее голос не дрожал. Герцог до сих пор не предложил ей сесть, и она
так и стояла у стула.
Ц Вы быстро делаете успехи. Всего лишь за сутки вы отучились называть ме
ня «сэр» и «мистер» и стали обращаться ко мне подобающим образом. Кроме т
ого, у вас значительно улучшились манеры.
Ц Страх Ц лучший учитель, ваша светлость.
Ц Страх? Ц с улыбкой переспросил Деверилл. Ц Но ведь вы не робкого деся
тка. Вряд ли я внушаю вам страх, скорее вы испытываете настороженность пр
и общении со мной.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость.
Алису смущал пристальный взгляд герцога, словно проникавший ей в самую д
ушу. Ей вдруг захотелось во всем признаться ему Ц и будь что будет. Но она
подавила в себе это безрассудное желание.
Герцог жестом пригласил ее сесть, и Алиса тут же опустилась на стул. Скрес
тив ноги, она положила руки на колени и взглянула на Деверилла, не сводивш
его с нее глаз.
Ц Знаете, Истленд, мне кое-что в вас кажется странным, Ц промолвил он.
У Алисы перехватило дыхание от ужаса. Герцог обо всем догадался!
Ц Не понимаю, о чем вы, ваша светлость, Ц пробормотала она.
Ц Вы дерзки и отважны, но вместе с тем вы слишком женственны. Что-то здесь
не так… Ц задумчиво проговорил Деверилл.
Алисе стало нехорошо, Она почувствовала, как кровь отлила от ее лица. Не в
силах ничего сказать, она молча смотрела на герцога потемневшими от ужас
а глазами.
Ц У вас слишком высокий голос, Ц продолжал размышлять вслух Деверилл,
Ц при ходьбе вы виляете бедрами. Все это необходимо исправить, и как можн
о быстрее.
Ц В-вы хотите это исправить? Ц выдавила из себя Алиса.
Ц Прекратите заикаться, Истленд, это меня раздражает. И не переспрашива
йте меня. Я этого не люблю. Я уже написал письма учителям фехтования и бокс
а с приглашением приехать в мое поместье. Они прибудут через неделю, кром
е того, я вызвал сюда сапожника.
Алиса заставила себя улыбнуться, но улыбка у нее вышла довольно жалкой.
Ц Благодарю вас, ваша светлость, Ц сказала она, потупив взор.
Ц Что-то вы не особенно рады этому известию. Вы когда-нибудь боксировал
и или фехтовали?
Алиса молча покачала головой.
Ц В таком случае тем более сейчас самое время начать обучение этим вида
м спорта.
Ц Благодарю вас, ваша светлость, Ц снова пробормотала Алиса с несчастн
ым видом и начала грызть ногти. Она всегда это делала, когда сильно нервни
чала. Алиса пыталась бороться с этой дурной привычкой, но порой забывала
о ней.
Ц Истленд! Ц одернул ее герцог.
Алиса испуганно взглянула на него, и у нее затрепетало сердце. Герцог смо
трел на нее с сочувствием, его зеленые глаза излучали тепло и нежность. У А
лисы ком подступил к горлу от волнения. В этот момент герцог показался ей
очень привлекательным. Небрежно падавшие на лоб густые каштановые воло
сы обрамляли смуглое лицо с правильными чертами. Чувственные губы манил
и Алису, и она, к своему ужасу, поймала себя на мысли, что ей хочется поцелов
ать их.
Ц Да, ваша светлость? Ц Алиса опустила руку.
Ц Я понимаю, что вы еще очень молоды, но в семнадцать лет юноши уже достиг
ают половой зрелости и их тянет к девушкам. Скажите, вы еще девственник ил
и уже спали с женщиной?
Алиса вскочила на ноги.
Ц Да как вы смеете оскорблять меня! Ц закричала она срывающимся голосо
м.
Деверилл, нахмурившись, внимательно наблюдал за ней.
Ц Какое же это оскорбление? Ц спокойно спросил он. Ц Возможно, мои слов
а показались вам слишком грубыми, но зачем же так негодовать? Сядьте, не ки
пятитесь.
Алиса продолжала стоять, пылая гневом.
Ц Да сядьте же наконец, Истленд! Ц прикрикнул герцог.
Алиса неохотно подчинилась и присела на край стула, стараясь не смотреть
на герцога. Она чувствовала на себе его колючий взгляд и не могла отделат
ься от мысли, что он видит ее насквозь.
Слишком поздно Алиса поняла, что должна была отреагировать на вопрос об
интимных отношениях с женщинами так, как это сделал бы ее брат. То есть хол
одно посмотреть на герцога или молча усмехнуться. Из разговоров с Никола
сом она знала, что мысли о близости с девушками часто посещают молодых лю
дей. Своей реакцией Алиса, по существу, выдала себя.
А все это произошло потому, что она на мгновение расслабилась и увидела в
Деверилле своего друга. Его вопрос застал ее врасплох. Алиса поняла, как в
ажно для нее постоянно держать ухо востро.
Ц Простите, ваша светлость, Ц проговорила она, стараясь исправить свою
ошибку. Ц Я погорячился. Ваш вопрос прозвучал слишком неожиданно.
Ц Ничего страшного, Ц спокойно сказал Деверилл, но Алисе не понравился
странный блеск в его глазах. Ц Вы сегодня, по-видимому, очень устали. Може
те отправляться к себе. Спокойной ночи, Истленд.
Алиса поднялась.
Ц Спокойной ночи, ваша светлость, Ц пробормотала она и вышла из гостино
й.
К счастью, в коридоре ей встретился лакей и проводил ее до спальни, иначе А
лиса заплутала бы в огромном доме. Неужели она когда-нибудь привыкнет к э
тим бесконечным анфиладам?
В спальне ее ждал камердинер Генри, чтобы помочь раздеться. Однако Алиса
дала ему понять, что справится сама.
Ц Я ценю вашу услужливость, Ц сказала она ошеломленному слуге. Ц Но се
йчас попрошу только принести мне чашку горячего шоколада.
Камердинер был не только потрясен отказом юного господина от его услуг,
но и оскорблен тем, что его низвели до уровня лакея.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я