https://wodolei.ru/catalog/mebel/komplekty/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— А, значит, для полного понимания одного покойника им мало! — воскликнул дон Росендо. — Что ж, это дело можно поправить!
И он развернул морду лошади в сторону конских следов, густой вереницей уходящих в направлении плоскогорья.
— Сеньор, это безрассудство! — воскликнул Тилькуате, спрыгивая на обочину и хватая повод уздечки твердой рукой.
— Да-да, Тилькуате прав! Они скроются в каменном лабиринте, прежде чем вы достигнете подножия гор! — вразнобой загалдела толпа, окружая всадника.
Дон Росендо хотел было возмутиться и, пришпорив коня, прорваться сквозь плотное кольцо плеч и голов, прикрытых выцветшими полями пыльных сомбреро, но едва он взмахнул плетью, как множество рук бесстрашно вцепилось в стремена, в лошадиный хвост и даже в колючие серебряные звездочки на окончаниях шпор. В какой-то миг дону Росендо даже почудилось, что если бы какая-нибудь небесная сила оторвала всадника от земли, вся толпа повисла бы на нем огромной гроздью из человеческих тел.
— Руки! Уберите руки! — закричал он, щелкая поверх голов сыромятным концом тяжелой плетки.
— Остановитесь, сеньор! — твердым голосом повторил Тилькуате, по-прежнему удерживая в кулаке лошадиный повод. — Ведь если вас убьют, эти люди никогда не вернут себе земли своих предков!
— Что ж, наверное, ты прав, старик! — сокрушенно пробормотал дон Росендо, обращая взгляд на запрокинутые к нему лица. — Вы все правы! Но я не отступлюсь от этих негодяев, а если мы возьмемся за дело сообща, их не спасут ни густые леса, ни каменные лабиринты!.. Верно я говорю?..
— Верно!.. Верно!.. Да здравствует сеньор Росендо!.. — разноголосым хором грянуло в ответ множество голосов.
«Что ж, по крайней мере, Чой умер свободным человеком, — подумал дон Росендо, поворачивая коня в сторону ранчо, — точнее, он знал, за что умирает, и сам сделал свой выбор».
Глава 5
Все это вспомнилось дону Росендо, пока он просматривал последнюю полосу газеты, где мелким шрифтом печатались объявления о продаже лошадей, хлопка, табака и прочего товара, который по тем или иным причинам не удалось сбыть во время припортовой ярмарки. Крайний правый столбец занимали разного рода поздравления, окруженные изящными рамочками с голубками или розами по всем четырем углам, чуть ниже чернели жирные квадраты некрологов, заключавшие в себе лишь имя покойника и список друзей и родственников, безутешно скорбящих о его, как правило, безвременной кончине.
За этим занятием и застала брата Касильда, оставившая туфельки перед входом и осторожно толкнувшая дверь краем круглого подноса, сделанного из распиленного поперек пальмового ствола.
— Ты вот это видела? — усмехнулся дон Росендо, сбрасывая ноги с постели и разворачивая перед сестрой газетный лист с фотографией черного всадника.
— И это, и не только это, — сказала Касильда, опуская поднос на ночной столик.
— Но как тебе это нравится! — воскликнул дон Росендо. — Этот смельчак Зорро трижды спасает нам жизнь, а какой-то жалкий борзописец ехидничает, что он, видите ли, отрубил голову уже убитому быку!.. Вот, читай!.. — И дон Росендо возмущенно ткнул пальцем в строку, где разреженным курсивом была набрана предельно оскорбительная на его взгляд фраза.
— «Блестящий тореро или грубый мясник — вот в чем вопрос?» — прочла Касильда, насмешливо кривя губы.
— Не вижу ничего смешного! — буркнул дон Росендо, швыряя газету на пол. — Это оскорбление, и наглый писака еще поплатится за него!
— Но эти слова произнес сеньор Манеко Уриарте, — мягко возразила Касильда, поднимая газету и подчеркивая ногтем возмутительную строчку.
— И что из того! — воскликнул дон Росендо, всплеснув руками и едва не выбив из рук сестры чашку с горячим бульоном. — А если я скажу, что сеньор Манеко хам и старый развратник, пытающийся соблазнить собственную свояченицу, это тоже напечатают?
— Нет, это не напечатают, — сказала Касильда.
— Но почему? — возмутился дон Росендо. — Ведь это же чистейшая правда!
— Скорее они назовут развратником тебя, — спокойно продолжила сестра, словно не заметив его возмущения. — Во всяком случае, бильярдным мошенником тебя уже выставили!
И Касильда, подобрав с полу газету, указала брату на маленький абзац внизу среднего столбца, где репортер небрежно проходился на счет «нашего почтенного шерифа, не сумевшего должным образом употребить вверенную ему власть, дабы не стать, в совокупности с многими зрителями, жертвой первоклассных трюков, исполненных неизвестным юным проходимцем на бильярдном столе. Второй мошенник…».
— Это, стало быть, я, — пробормотал дон Росендо, откладывая газету.
— Не сокрушайся, — успокоила его Касильда, — они все равно все переврали: тебя обозвали бывшим каторжником, выдающим себя за французского графа д'Артуа, а меня вообще обозвали вором, сбежавшим с корабля, где меня хотели вздернуть на рею!
— И ты так спокойно говоришь об этом! — воскликнул дон Росендо, смяв газету и швырнув шуршащий комок через спинку кровати.
— А что делать, брат, — усмехнулась Касильда, — ты же знаешь: кто платит, тот и заказывает музыкантам то, что ему хотелось бы услышать!
— И чей же слух, по-твоему, должна ласкать эта наглая галиматья? — спросил дон Росендо. — Чернь не в счет, ей льстит чужое униженье, и она готова безнаказанно освистать любого, в кого ткнет жирный указующий перст какого-нибудь местного толстосума!
— О, брат, ты весьма близок к истине, — лукаво прищурилась Касильда, — и для полного ее торжества тебе осталось лишь назвать имя!
— Чье имя? — опешил дон Росендо.
— Толстосума! Скупого рыцаря! Серого кардинала! Плантатора! Банкира! Того, чьи капиталы правят бал в этом богом забытом штате! — засмеялась Касильда.
— Ух ты, целых пятеро! — присвистнул дон Росендо, загнув последний палец и выставив перед собой сжатый кулак. — Это все?.. Ты никого не забыла?
— Да что с тобой, Росендо! — удивленно всплеснула руками Касильда. — Ты что, забыл, что будка тесна даже для двух бульдогов?
— Да-да, я тебя понял, — пробормотал дон Росендо, — один! Конечно, это должен быть кто-то один! Но кто, вот вопрос?..
— А вон там ответ, — сказала Касильда, указав на смятую газету.
— Как? Не может быть! — воскликнул дон Росендо. — Я прочел ее всю, от заголовка до последней строчки!
— Газета не Священное Писание, — заметила Касильда, поднимая газетный лист с полу, — и далеко не каждое слово в ней пишется в строку…
— Да-да, конечно, как же это я сразу не подумал, — пробормотал дон Росендо, так осторожно принимая газету, словно она могла скрывать в себе гремучую змею, — сейчас я еще раз как следует посмотрю…
И он стал бережно, уголок за уголком, разворачивать пестрящий черными литерами комок.
— Этот?.. Нет, вряд ли, да и зачем ему вся эта возня? — бубнил дон Росендо, быстро пробегая глазами уже знакомые строки и метко забрасывая в рот ржаные сухарики из деревянной миски.
— Я вижу, ты быстро приходишь в норму, — засмеялась Касильда, — во всяком случае, голова уже начинает что-то соображать или, по крайней мере, делать вид, что соображает…
— С моей головой все в порядке, — заверил дон Росендо, глянув в опустевшую миску, — а вот моему желудку этих крошек показалось явно мало! Особенно после трехдневного, как я вычислил, поста! — И он указал пальцем на отрывной календарь в ногах постели.
— Именно поэтому дон Диего строго-настрого приказал не давать тебе ничего, кроме этих сухариков и бульона, — непреклонным голосом сказала Касильда.
— Тоже мне, доктор нашелся! — пробурчал дон Росендо, закрываясь газетой. — Следил бы лучше за своим жеребцом!.. Ведь из-под носа увели, причем дважды, а он и глазом не моргнул, так?.. А я сам, своими ушами, слышал, как ему предлагали за него сперва три, а потом четыре тысячи песо! Остин сказал, что за такие деньги здесь можно купить табунок мустангов в три-четыре десятка голов!..
— Дон Диего говорит, что такие кони, как Торнадо, сами выбирают себе хозяев, — вздохнула Касильда, — и если Зорро показался ему более достойным…
— О, милая моя сестра, — засмеялся дон Росендо, — ты говоришь так, что я как будто слышу голос сеньора де ла Вега! Как он только не называл этого смельчака Зорро в разговоре со мной: и площадным шутом, и балаганным трюкачом — всего не упомню! Хорошо, что у него хватило ума хоть перед тобой признать очевидное превосходство этого человека!..
— Ты полагаешь, что достаточно узнал сеньора де ла Вега, чтобы судить о нем? — сухо перебила Касильда.
— А здесь? Вот, читай сама! — воскликнул дон Росендо, не обращая внимания на ее вопрос. — Разве это не его интонация?..
Дон Росендо бросил поверх подноса газетный лист и энергично чиркнул ногтем под выделенной курсивом строкой.
— «Блестящий тореро или грубый мясник?» — пробормотала Касильда. — И что из этого следует?
— А то, что голова моя, кажется, работает лучше моего желудка! — воскликнул дон Росендо, торжествующе постучав себя по лбу костяшками пальцев. — Впрочем, ничего удивительного: она ведь не лечилась у доктора де ла Вега!..
— Но какая связь… — нерешительно произнесла Касильда, с недоумением глядя на ликующего брата.
— Очень простая! — таинственно прошептал дон Росендо, поманив ее к себе. — Этот сеньор де ла Вега вовсе не такой простак, каким он тебе представляется!
— А кем же он представляется тебе? — прошептала Касильда, оглядываясь на дверь спальни.
— Мне сдается, что он как раз и есть тот… — Дон Росендо сделал загадочную паузу и, глядя в глаза сестры, глухим голосом произнес: — …страстный поклонник той самой печатной музыки, о которой ты говорила! Ты только вчитайся в эти вопли: даже его продажные писаки строчат своими перьями так, словно вопят на всю площадь, стараясь переорать толпу!
— «Я не я, и лошадь не моя!..» «Жеребчик-то тю-тю!..» — недоверчиво поморщилась Касильда, вглядываясь в строчки под черным снимком. — Зачем ему понадобилось поливать грязью самого себя?..
— Для того, чтобы отвести от себя подозрения, — уверенно сказал дон Росендо. — Этот сеньор де ла Вега далеко не так прост, и потому я бы не советовал тебе особенно ему доверяться!
— С чего ты взял, что я собираюсь ему доверяться? — насторожилась Касильда.
— Ты принимала его в мое отсутствие, — сухо заметил дон Росендо, — точнее, в то время, когда я пребывал в бессознательном состоянии, что вполне равнозначно физическому отсутствию!
— Дон Диего поднял тебя, когда ты без чувств лежал на песке, распорядился, чтобы тебя доставили сюда, обеспечил уход и даже позаботился о том, чтобы ты не накинулся на бифштекс после трехдневной голодовки! — возмутилась Касильда. — И после всего этого ты считаешь, что я должна была выставить его за дверь?
— Нет-нет, конечно, нет, — смутился дон Росендо, — но все же я хочу, чтобы ты была с ним поосмотрительнее! Я понимаю, совместные бдения у постели больного невольно сближают, но теперь я здоров…
— Я тоже здорова, — холодно перебила брата Касильда, — и потому позволь мне самой решать, как вести себя по отношению к дону Диего… К тому же я не считаю твои выводы совершенно безупречными, так как полагаю, что у Зорро найдутся враги страшнее и могущественнее сеньора де ла Вега!
— Кого ты имеешь в виду? — быстро спросил дон Росендо, глянув на сестру поверх газетного листа. — Я знаком с этим человеком?
— Возможно, — уклончиво» ответила Касильда.
— Имя! — воскликнул дон Росендо, отшвыривая газету. — Скажи мне имя!
— Я не вполне уверена в своих подозрениях, — нерешительно начала Касильда, — к тому же мы здесь люди новые, и потому нам надо быть крайне осторожными не только в наших действиях, но и в мыслях… Вспомни хотя бы, во что обошлась Чою Мескалито подаренная тобой свобода!
— Да, ты права, — сокрушенно вздохнул дон Росендо. — Но почему я не слышу шума за воротами? Разве мы успели удовлетворить всех просителей? Или те, кто принес деньги, чтобы выкупить клочок земли, устали ждать, когда я приду в себя и вновь прикажу выставить перед калиткой свой стол и кресло?..
— Я думаю, что они устали, — сказала Касильда, — очень устали.
— Тогда пусть наши увальни-слуги немедленно подадут мне одеться и заварят свежий кофе! — воскликнул дон Росендо. — И пусть Тилькуате скажет этим беднягам, что я сейчас спущусь!
Не дожидаясь, пока Касильда поднимется со своей скамеечки, дон Росендо сдвинул в сторону поднос и, путаясь в мятом подоле ночной рубашки, подбежал к окну.
— Хачита! Тилькуате! — закричал он, отдергивая занавески и распахивая рамы, затянутые сеткой от москитов. — Кофе, пять сандвичей, трубку, стол, кресло и мой журнал — все за ворота, быстро! А пока поднесите всем жаждущим по стопке рома в честь моего выздоровления!
Выкрикнув эти слова, дон Росендо на мгновение замер, ожидая восторженных криков из-за высокой бревенчатой ограды, но во дворе по-прежнему стояла тишь, и только Бальтазар радостным лаем откликнулся на призыв хозяина.
— Они что, так устали, что не в силах открыть рты? — недоуменно пробормотал дон Росендо, оборачиваясь к сестре. — Или разбрелись по своим хибаркам и засели в них, ожидая, когда я приду в себя?
Но Касильда лишь молча пожала плечами, как бы давая понять, что она уже не в силах отвечать на его бесчисленные вопросы.
Глава 6
— Да, сын мой, они разбрелись, — вдруг услышал он за спиной чей-то резкий незнакомый голос.
Дон Росендо быстро обернулся и увидел во дворе перед крыльцом высокого худого человека в долгополой черной сутане, подпоясанной обрывком волосяного лассо. Голову человека прикрывал складчатый капюшон, из-под которого виден был лишь острый восковой кончик носа и узкий, гладко выбритый подбородок, разделенный надвое неглубокой ложбинкой. Из широких, свисающих ниже пояса рукавов его сутаны виднелись худые бледные руки затворника, неторопливыми пальцами перебиравшие до блеска отполированные четки.
— Мое почтение, падре Иларио! — радушно воскликнул дон Росендо, перегибаясь через подоконник. — Что привело вас в наше скромное жилище? Слух о том, что его молодой хозяин и ваш покорный слуга может отдать богу душу прежде, чем вы исповедуете его и отпустите грехи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я