https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-dushevoi-kabiny/
- По-моему, я знаю, как надо действовать. Гасси, ты должен украсть корову. Он открыл рот, я думал, он сейчас скажет: "А, что?", но он и этого не сказал. Издал какой-то квакающий звук и замолчал. - Это первый и самый важный шаг. Умыкнув и спрятав корову, ты сообщишь ему, что вещь находится у тебя, и спросишь: "Ну-с, что скажете теперь?" Я уверен: чтобы вернуть себе эту мерзкую тварь, он примет любые твои условия. Ты ведь знаешь коллекционеров. Сумасшедшие, все до единого. Представляешь, мой дядя Том до такой степени жаждет заполучить эту корову, что готов уступить в обмен на нее своего превосходного повара, Анатоля. - Это не он творил чудеса в Бринкли, когда я там гостил? - Он самый. - И это он делал nonettes de poulet Agnes Sorel1 ? - Он, этот маг и кудесник. - И твой дядя готов расстаться с Анатолем, только бы получить эту безобразную корову? Ты это серьезно? - Слышал от тети Далии из ее собственных уст. Он глубоко вздохнул. - Ну, тогда ты прав. Этот план, без сомнения, решит все затруднения. Если, конечно, в глазах сэра Уоткина эта корова и в самом деле такая великая ценность. - Ты и не представляешь себе - какая. Верно, Дживс? - обратился я за подтверждением к Дживсу, который в эту минуту появился с бренди. - Сэр Уоткин Бассет запретил Мадлен выйти замуж за Гасси, - объяснил я,-а я его убеждаю, что выход один: если он хочет, чтобы старый хрыч переменил решение, он должен стащить корову и не отдавать, пока не вынудит папашу благословить жениха и невесту. Вы согласны? - Разумеется, сэр. Если мистер Финк-Ноттл станет обладателем вышеупомянутого objet d'art, он получит возможность диктовать условия. Очень тонкий ход, сэр. - Спасибо, Дживс. По-моему, неплохо, учитывая, что времени почти не было и я разработал стратегическую линию в считанные минуты. На твоем месте, Гасси, я бы начал действовать немедленно. - Прошу прощения, сэр. - Вы что-то сказали, Дживс? - Я хотел предупредить, что сначала необходимо устранить препятствие, только потом мистер Финк-Ноттл сможет приступить к выполнению операции. - Что за препятствие? - Желая защитить свои интересы, сэр Уоткин выставил полицейского Оутса охранять гостиную, где хранится коллекция. - Не может быть! - Увы, сэр! Свет, сияющий на лице Гасси, померк, он издал жалобный стон - было похоже на пластинку, когда у патефона кончается завод. - Я думаю, что, проявив остроту ума, мы без труда уберем эту помеху. Помните случай в "Чафнел-Холл", сэр, когда сэр Родерик Глоссоп оказался запертым в теплице, а все ваши попытки его вызволить терпели неудачу, потому что возле двери стоял полицейский Добсон? - Отлично помню, Дживс. - Я осмелился высказать предположение, что можно побудить его покинуть пост, если он узнает, что в кустах малины с ним желает встретиться горничная Мери, с которой он обручен. Так мы и поступили, и все прошло как нельзя более успешно. - Верно, Дживс. Однако я не представляю, как что-то подобное можно провернуть сейчас, - с сомнением проговорил я. - Вы, конечно, помните, что полицейский Добсон был молод, пылок, влюблен, такие не рассуждая бегут в малину, если им шепнуть, что там их ждет девушка. Юстас Оутс не романтический Добсон. Он в возрасте, наверняка давно женат, на свидание не побежит, ему бы за чашкой чаю посидеть. - Да, сэр, вы совершенно правильно заметили, что полицейский Оутс солидный семейный человек. Я лишь предлагаю применить в нынешних чрезвычайных обстоятельствах тот же принцип. Оутса следует сманить тем, что согласуется с психологией данного индивидуума. Я бы высказал мысль, что мистер Финк-Ноттл должен довести до сведения полицейского, будто он видел его каску у вас. - Вот это мысль! - Да, сэр. - Я все понял. Потрясающе! Именно то, что нужно. Судя по остекленевшим глазам Гасси, он ничего не понял, и я принялся объяснять. - Не так давно, Гасси, невидимая рука похитила головной убор этого служителя закона, тем самым плюнув ему в душу. Дживс считает, что, если ты сообщишь ему, будто видел означенный убор в моей комнате, он примчится сюда, как разъяренная тигрица, у которой украли детеныша, предоставив тебе полную свободу действий. Такова ведь суть вашего замысла, верно, Дживс? - Совершенно верно, сэр. Гасси на глазах оживал. - Теперь дошло. Хитро придумано! - Еще бы. Хитрейший ход, и с каким тонким знанием психологии. Великолепно, Дживс. - Благодарю вас, сэр. - Гасси, он сразу же клюнет. Скажешь ему, что каска у меня, выбьешь стекло и хвать корову. Проще простого. Маленький ребенок справится. Об одном я жалею, Дживс: мы лишаем тетю Далию всякой надежды заполучить сливочник. Ужасно досадно, что на него сейчас такой спрос. - Согласен, сэр. Но, может быть, миссис Траверс поймет, что мистеру Финк-Ноттлу он нужнее, чем ей, и отнесется к потере философски. - Может быть. А может быть, и нет. Но все равно ничего не поделаешь. В таких случаях, как нынешний, когда сталкиваются интересы индивидуумов, кто-то неизбежно терпит поражение. - Совершенно справедливое наблюдение, сэр. - Не бывает в жизни, чтобы всегда все хорошо кончалось, - я хочу сказать, у всех без исключения. - Не бывает, сэр. - Сейчас главное - устроить судьбу Гасси. Поэтому не теряй времени, Гасси, и да поможет тебе небо в твоих трудах. Я закурил сигарету. - На редкость здравая мысль, Дживс. Как вы до нее додумались? - Меня натолкнул на нее сам полицейский, сэр, когда я с ним болтал. Из его слов я заключил, что он и в самом деле подозревает вас в похищении своей каски. - Меня? Но почему, черт подери? Ведь я его почти не знаю. Я думал, он подозревает Стиффи. - Сначала он действительно подозревал мисс Бинг, сэр И до сих пор считает ее вдохновительницей преступления. Однако, по его мнению, у барышни был соучастник; который выполнил черную работу. Как я мог заключить, эту версию поддерживает и сэр Уоткин. В памяти всплыло начало моего разговора с папашей Бассетом в библиотеке, и я наконец-то понял, чего он добивался. В словах, которые казались мне тогда пустым сотрясанием воздуха, я уловил зловещую подоплеку. Я-то думал, мы просто сплетничаем о волнующих событиях, которые только что произошли, а он на самом деле прощупывал меня и даже допрашивал. - Но почему он решил, что соучастник - я? - Когда полицейский встретил вас сегодня под вечер на дороге, он обратил внимание, что между вами и мисс Бинг существуют теплые, сердечные отношения. А когда он нашел на месте преступления перчатку, его подозрения усилились. - Дживс, я вас не понимаю. - Он считает, сэр, что вы влюблены в мисс Бинг и носили ее перчатку у сердца. - Если бы я носил ее у сердца, как бы я умудрился ее уронить? - По его представлению, сэр, вы достали ее, чтобы прижать к губам. - Ну, это уж слишком, Дживс. Чтобы я стал прижимать к губам перчатки в тот самый миг, когда готовлюсь умыкнуть у полицейского каску? - Вероятно, так поступил мистер Пинкер, сэр. Я хотел было объяснить Дживсу, что в любой ситуации Пинкер поступит совсем не так, как обыкновенный, нормальный человек, у которого в голове чуть больше мозгов, чем у выскакивающей из часов деревянной кукушки, но мне помешал вновь появившийся Гасси. Он был окрылен, я понял, что дела идут неплохо. - Берти, Дживс оказался прав, он будто прочел мысли Юстаса Оутса. - Его заинтересовало твое сообщение? - В жизни не видел, чтобы полицейский пришел в такое волнение. Он чуть не бросил свой пост и не помчался сломя голову сюда - Почему же не помчался? - Не осмелился, ведь сэр Уоткин велел ему стоять на посту у двери. Я понимал психологию этого человека. Он был в точности как тот парень, который стоял и стоял на горящей палубе, когда все остальные с нее попрыгали. - В таком случае он, надо полагать, сначала известит папашу Бассета о ставших ему известными фактах и после этого попросит позволения действовать? - Да. Думаю, он явится с минуты на минуту. - Гасси, тогда тебе не надо быть здесь. Иди-ка лучше в холл. - Бегу. Я только пришел сказать. - Как только он отойдет от двери, ты сразу в гостиную. - Конечно. Положись на меня. Дело не сорвется. Дживс, это была гениальная мысль. - Благодарю вас, сэр. - Представляете, какой камень у меня с души свалился, ведь через пять минут все будет улажено. Об одном я только жалею, - задумчиво произнес Гасси, - зря я отдал старику блокнот. Он сообщил об этом чудовищном поступке словно бы мимоходом, и я не сразу понял, какими последствиями он чреват. Когда же осознал, ужас проник в каждую клеточку моего тела. Казалось, я сижу на электрическом стуле и палачи уже включили ток. - Ты отдал старику блокнот?! - Да. Когда он уже уходил. Я подумал, там есть ругательства, которые я забыл. Я схватился дрожащей рукой за каминную полку, иначе бы упал. - Дживс! - Слушаю, сэр? - Еще бренди! - Сейчас, сэр. - И что вы носите его в маленьких рюмках, как будто это радий? Принесите бутылку. Гасси вроде бы удивился. - Берти, что-нибудь случилось? - И ты еще спрашиваешь! - Я горько засмеялся. - Ха! Ну, ты меня доконал. - Да о чем ты? Почему доконал? - Неужели ты не понимаешь, идиот несчастный, что ты натворил? Теперь уже ни к чему красть корову. Если старик Бассет прочел то, что написано в блокноте, он никогда тебя не просил. - Почему? - Ты видел, какое впечатление это произвело на Спода. Уж если Спод осатанел, читая о себе горькую правду, неужели ты думаешь, она понравится папаше Бассету? - Но он уже слышал о себе горькую правду. Я рассказывал тебе, как отделал его. - Это еще могло сойти тебе с рук. "Пожалуйста, постарайтесь понять меня... я погорячился... вышел из себя", ну, и так далее. А вот хладнокровно записывать изо дня в день наблюдения в мельчайших подробностях - о, это совсем другое дело. Наконец-то он понял. Лицо снова позеленело. Рот открылся, потом закрылся, как у золотой рыбки, которая нацелилась склевать муравьиное яйцо, а другая золотая рыбка ее опередила и перед самым носом слопала. - Какой же я болван! - Первостатейный. - Что делать? - Не знаю. - Берти, придумай что-нибудь! Я принялся напряженно думать, и старания мои увенчались успехом. - Скажи, что именно произошло в конце этой вульгарной сцены? Ты отдал ему блокнот. Он сразу же воткнулся в него читать? - Нет, сунул в карман. - И, судя по его виду, по-прежнему намеревался принять ванну? - Да. - Тогда расскажи, в какой карман он его положил? В смысле - в карман чего? Что на нем было надето? - Халат. - А под халатом - думай, Финк-Ноттл, хорошо думай, от этого твоя судьба зависит, - а под халатом была рубашка, брюки и прочее? - Да, брюки на нем были, я обратил внимание. - Тогда надежда еще есть. Расставшись с тобой, он наверняка пошел к себе в комнату разоблачиться. Ты говоришь, он здорово разозлился. - Раскалился докрасна. - Очень хорошо. Знание человеческой природы дает мне основание предположить, что субъект в столь возбужденном состоянии не станет тратить время, шаря по карманам в поисках блокнота, который куда-то сунул, и тем более знакомиться со сделанными в нем записями. Он сбросит одежду и поскорее в ванную. Блокнот наверняка все еще в кармане халата, а халат он, без сомнения, кинул на кровать или на спинку стула, и тебе нужно прокрасться в его комнату и взять блокнот. Я ожидал, что столь ясное логическое построение вызовет радостный возглас и бурные изъявления благодарности. Но Гасси лишь в сомнении водил ногами по ковру. - Говоришь, надо прокрасться в его комнату? - Да. - Пропади все пропадом! - В чем дело? - Ты уверен, что другого способа нет? - Конечно, уверен. - Понятно... Берти, может, ты сходишь туда вместо меня? - Нет. - Многие бы пошли, не отказались помочь старому школьному другу. - Мало ли на свете дураков. - Берти, неужели ты забыл нашу прекрасную юность, школьные годы? - Забыл. - Не помнишь, как я поделился с тобой последней плиткой молочного шоколада? - Не помню. - А ведь я отдал тебе половину, и ты сказал, что сделаешь для меня все, если понадобится... Но если эти клятвы - святые клятвы, как назвали бы их некоторые, - ничего для тебя не значат, что ж, говорить нам больше не о чем. Он потоптался в комнате, как та самая кошка в пословице, потом вынул из нагрудного кармана фотографию Мадлен Бассет и впился в нее взглядом. Наверное, черпал в ней силы. Вот глаза его заблестели. Лицо утратило рыбье выражение. Он вышел с решительным видом и тут же вернулся, да еще дверь за собой захлопнул. - Берти, послушай, там Спод! - Ну и что? - Он бросился на меня. - Что-о-о, бросился на тебя? Я нахмурился. Я терпелив, но не надо испытывать мое терпение. Неужели после всего, что я сказал Родерику Споду, он не сдался? Невероятно! Я распахнул дверь и убедился, что Гасси не обманул меня. Спод действительно был в коридоре. Увидев меня, он стал ниже ростом. - Спод, вам что-нибудь от меня нужно? - обратился я к нему сурово, ледяным тоном. - Нет, нет, ничего. Благодарю. - Иди, Гасси, - сказал я и остался стоять, наблюдая, как он прошел мимо этой гориллы, стараясь держаться как можно дальше, и скрылся за углом. Убедившись, что все благополучно, я обратился к Споду. - Спод, - произнес я ровным, бесстрастным тоном, - я приказал вам оставить Гасси в покое или не приказывал? Весь его вид выразил мольбу. - Пожалуйста, Вустер, может быть, вы позволите мне хоть как-нибудь его проучить? Ну самую малость: хотя бы дать пинка под зад? - Никогда. - Конечно, все будет, как вы скажете. - Он удрученно поскреб щеку. - А вы читали этот блокнот, Вустер? - Нет. - Он написал, что мои усы в точности похожи на бледное грязное пятнышко, которое осталось на краю кухонной раковины после того, как там раздавили таракана. - У него всегда был поэтический склад ума. - А когда я ем спаржу, перестаешь верить, что человек - венец творения. - Да, помню, он говорил мне. Кстати, он прав. Я обратил внимание за ужином. Совет вам на будущее, Спод: берите овощи в рот деликатно и беззвучно. Не спешите, не набрасывайтесь на них с чавканьем. Старайтесь помнить, что вы человек, а не акула. - Ха-ха-ха! Человек, а не акула! Очень остроумно, Вустер. Отлично сказано. Он снова засмеялся - не скажу, чтоб очень искренне, как мне показалось; и тут подоспел Дживс с графином на подносе. - Принес бренди, сэр. - Что-то вы долго, Дживс. - Да, сэр. Я снова приношу извинения за столь долгое отсутствие. Я задержался с полицейским Оутсом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30