https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я за него, как за себя, ручаюсь.
Ц Я сам поеду, Ц поднялся Овазий. Ц Госпожа меня в Совет ввела, честь и д
оверие оказала. Надо оправдывать.
Ц Я тоже могу поехать! Ц то, что новичок опередил его, Авес воспринял поч
ти как личное оскорбление.
Женщина поспешно остановила юношу, напомнив:
Ц Ты не знаешь латыни, Авес, а там надо будет не только говорить, но и слуша
ть. Лучше вы с Урлом выделите по десятку воинов для охраны и для почета. На
этом и решим?
Ц Да, Ц негромко отозвался Зефар, довольный, что никто больше у него люд
ей не потребует, и что он будет знать все из первых рук.
Ц Разумные речи говорит госпожа, Ц отозвался Урл, привычно избегая пря
мого ответа даже тут, когда в этом не было никакой нужды.
Ц Да, Ц громко и твердо произнес Овазий.
Последнее слово опять досталось Авесу. Обиженный столь явной, на его взг
ляд, несправедливостью, он вдруг спросил:
Ц А не мала ли охрана?
Ц Скорее велика, Ц ответила женщина и пояснила. Ц По дороге на наших по
сланцев напасть никто не посмеет, сколько бы их ни было, а в городе, если ри
мляне решат убить послов, никакая охрана не поможет.
Ц Но почему всего два десятка?!
Женщина окинула взглядом в очередной уже раз заупрямившегося военачал
ьника и строго спросила:
Ц Авес, сколько у тебя воинов?
Вопрос оказался неожиданным и Авес замешкался, но ненадолго:
Ц Больше трех тысяч.
Ц А сколько было перед тем, как мы разошлись?
Ц Вы же знаете, госпожа, чуть больше двух.
Ц Примерно столько же, сколько у других. Зефар, сколько воинов у тебя?
Ц Пять тысяч триста семьдесят четыре. Одного я шлю, и еще четыреста двадц
ать три серьезно ранены и не могут биться.
Ц Значит, на ногах у тебя четыре тысячи девятьсот пятьдесят два воина?
Ц Нет, именно пять тысяч триста семьдесят четыре. Лигийца и раненых я счи
таю отдельно.
Ц Точный подсчет. А у тебя, Урл?
Ц Четыре тысячи двести восемьдесят. Но это было вчера. За ночь могли подо
йти еще два-три человека.
Ц Все слышали? Зефар шлет своего помощника, так как сам ехать не может. Ур
л согласен выделить для охраны десять воинов, но не больше! Может быть, поэ
тому их отряды растут быстрее, чем твой? Авес, я знаю, что в твоем отряде три
тысячи пятьсот семьдесят два воина, но мне кажется, что для тебя этого мно
го.
Ц Это мои люди!
Женщина обвела всех взглядом:
Ц Я сказала свое слово. Мне нечего добавить. Что скажет Совет? Зефар?
Ц Вообще-то Авес людей не слишком бережет, Ц Зефар не успел принять реш
ение и потому рассуждал медленно, стараясь за неспешными словами скрыть
молниеносные сопоставления, которые в этот момент занимали его разум.
Ц Горячий он, но это от молодости. Я не думаю, что его воинов следует кому-н
ибудь передавать, но если с другой стороны взглянуть, то тысячу или полто
ры забрать у него стоит. Пусть они пока на перевале и тропах побудут. А под
чиняются они пусть госпоже. Пока. Потом же мы посмотрим, как лучше…
Ц Хочешь моих людей к себе переманить?! Ц сорвался Авес. Ц Знаю я тебя. С
воих людей бережешь, а моих Ц на перевал и тропы ставишь?!
Ц Там дело сделано. Римляне оружие сдали, а раздавать хлеб и воду не опас
но ни для кого, Ц возразил Зефар и добавил: Ц Я наших людей всех берегу. И
твоих, и своих.
Ц Нет, Зефар, Ц вмешалась женщина. Ц Ты уже с римлянами поладил, так и бу
дь там до конца. Постоишь еще пару недель, а после, мне думается, дело тебе н
айдется. А насчет того, чтобы не спешить с Авесом, Ц ты разумно сказал. А чт
о думает Урл?
Ц Думаю, что спешить не стоит. Авес, верно, иногда горяч бывает, но ведь во
всех боях он первый. Да, порой дела у него впереди мыслей бегут, но на то она
и молодость. Нет, людей отнимать у него не годится. Да и зачем нам еще один о
тряд? Мне думается, незачем. А насчет того, чтобы воинов Авеса госпоже пере
дать… Зефар забыл как будто, что у госпожи есть свой отряд. Воины Овазия Ц
воины госпожи. Другое дело, что отряд этот невелик и раненых в нем много. Т
ак, может, Авес выделит Овазию как другу сотню обученных воинов? И остальн
ые будут слать к Овазию всех новичков. Обучит он их, узнает каждого, вот и б
удет у него хороший отряд.
Пришла очередь Авеса. Слова Урла его успокоили, и речь свою он начал так:
Ц Ни полутора тысяч воинов, ни тысячи я никому не дам, потому что эти люди
пришли ко мне и были в боях со мной, но Овазию я помочь согласен. Я пошлю к не
му на два месяца сотню самых опытных воинов, и они помогут ему выучить нов
ичков. В охрану же я выделю десять воинов, как Урл.
Ц Разумное решение, Ц согласилась женщина. Ц На этом и решим?
Зефар чуть поморщился: в большинстве своем новички стремились попасть в
его отряд, но понимая, что с большинством спорить бесполезно, вынужден бы
л согласиться.
Провожая своих помощников, женщина шепнула Овазию:
Ц Видишь, как все просто?

* * *

Сборы были недолгими, и на рассвете следующего дня двадцать два воина по
кинули лагерь. Может быть, навсегда.
Через двое суток они стучались в городские ворота. Завидев небольшой отр
яд варваров, римляне заперлись в городе и долго не хотели впускать посло
в. Только получив приказ от Октавиана, стража осмелилась распахнуть дубо
вые, окованные железом створки, подняла двойную решетку.
По узким улочкам маленький отряд ехал не спеша. Из домов опасливо выгляд
ывали жители. Воинов, как тут называли, «дикой армии» они видели впервые.

Поверх местной одежды на посланцах были надеты простые железные латы, в
большинстве своем трофейные, и такое же простое оружие. Кони их, местной п
ороды, не слишком красивые, но надежные и незаменимые в горах, шли, лениво
потряхивая головами. Выглядели они намного наряднее своих хозяев: сереб
ряные бляшки и серебряные монетки весело блестели и позвякивали на кожа
ных ремешках сбруи. Овазий и Лигиец выделялись среди своих товарищей тол
ько дорогими пурпурными плащами.
Поймав на себе настороженный взгляд какой-то девчонки, Овазий подарил е
й теплую улыбку, поднял в знак приветствия широко раскрытую ладонь, чем о
кончательно смутил очаровательную зрительницу. Приветствовали горожа
н и другие воины. Приветствовали небрежно, по-свойски, и потому как-то по-о
собенному тепло, как старых знакомых.
Дворец от города отделяла еще одна стена. Римляне хотели было заставить
варваров постоять под ней, но увидев, что те никуда особенно не торопятся
и, более того, не прочь перекинуться парой другой фраз с горожанами, поспе
шили открыть ворота.
У дворца посольство спешилось. Два воина остались с лошадьми, а остальны
е прошли мимо стражи во дворец. В приемной их заставили все-таки постоять
. Гай Лициний Октавиан не смог отказать себе хоть в этом удовольствии.
Зал, в котором принимали послов, оказался прямо-таки битком набит вооруж
енными римлянами. Оба воина, сопровождавшие Овазия и Лигийца до кресла О
ктавиана, несли в руках по мешку. Остальная свита сгрудилась у дверей. В пя
ти шагах от кресла послы остановились.
Овазий поднял правую руку с раскрытой ладонью. Лигиец повторил его жест.

Ц Приветствую тебя, благородный Гай Лициний Октавиан. Перед тобой посл
ы Совета: Овазий сын Деифоба, воина, сраженного твоими легионерами в Черн
ой долине, и Седейя сын Завада, носящий прозвище Лигиец, приведенный в наш
у страну торговыми людьми. Волю Совета ты узнаешь из письма, Ц юноша дост
ал из-за пояса футляр, из него Ц свиток, перевязанный и прошитый шерстяно
й нитью пурпурного цвета, концы которой скрепляла печать из светлого вос
ка, замер, ожидая ответных слов римлянина.
Тот небрежно протянул руку:
Ц Приветствую столь значительных лиц. Что ваш Совет может сообщить нам?

Сделав несколько шагов, Овазий преклонил перед полководцем неприятеле
й колено, передал ему свиток.
Октавиан взял письмо, разорвал нить, но не развернул свиток, а спросил у по
днявшегося воина:
Ц Здесь все, что твой Совет желает передать нам?
Ц Нет, Ц ответил Овазий. Ц К письму прилагаются дары, но вручить я их до
лжен лишь после того, как в нашем присутствии вслух будет зачитано письм
о. Кроме даров, я кое-что добавлю на словах, но опять-таки только после проч
тения письма.
Октавиан пробежал текст глазами, усмехнулся:
Ц Варвар знает, что написано в письме?
Ц Я был на Совете, а под письмом, при желании, можно увидеть мое имя.
Ц Но я не вижу подарков и не слышу того, что ты должен доставить на словах.

Ц Мне приказано передать дары и пересказать слова только после того, ка
к письмо будет прочитано вслух. Иначе твоим приближенным будет неясен см
ысл даров и слов, сказанных мной.
Октавиан передал свиток секретарю:
Ц Читай, Эвфорион.
Ц «Благородному Гаю Лицинию Октавиану, великому сыну великого Рима, по
поручению Совета и от его имени Лиина, гадалка из терновой рощи, шлет горя
чий привет…»
Ц Девчонка?!
Лигиец отыскал взглядом воскликнувшего, сказал надменно:
Ц Гай Лициний Октавиан, вели замолчать этому беглому рабу, а если благор
одным римлянам что-то непонятно в письме Совета, я с великой радостью объ
ясню им все, что их заинтересует.
Ц Объясни, Ц с недовольной гримасой позволил Октавиан.
Ц Лиина, благородный Гай Лициний Октавиан, Ц начал Лигиец, Ц родовое и
мя. По римским обычаям дочь носит имя отца, по обычаям земли, из которой ро
дом госпожа, все женщины одного рода носят одинаковые имена. Вроде бы нич
его непонятного. На земле существуют и более странные обычаи.
Ц Довольно, Ц перебил его Октавиан. Ц Мы все поняли. Продолжай, Эвфорио
н.
Эвфорион продолжил:
Ц «Во-первых, мы сообщаем, что пять легионов, посланных тобой на наше усм
ирение, мы задержали и намерены задерживать столько, сколько нам будет у
годно. Слова наши подтвердит наш подарок», Ц секретарь остановился.
Овазий сделал знак одному из воинов с мешками, и тот вывернул под ноги Окт
авиану его содержимое. К ногам полководца выкатились две высохшие на сол
нце головы и богато украшенное оружие Германика.
Ц Эти люди, Ц заговорил Овазий, Ц брались провести твои легионы, Гай Ли
циний Октавиан. Они умерли, а головы их мы привезли тебе. Оружие ты узнаешь
и без моих слов.
Разглядывая меч, поданный одним из телохранителей, Октавиан спросил:
Ц Почему тогда ваш Совет не прислал мне еще и голову Германика?
Ц Совет так и хотел поступить, Ц ответил Овазий. Ц Однако госпожа сказ
ала, что снять голову Ц легко, приставить же Ц невозможно. Послушав ее, С
овет решил послать оружие.
Ц Германик сдался сам и сдал свои легионы? Так надо понимать твои слова,
варвар?
Ц Благородному Гаю Лицинию Октавиану нет нужды спрашивать меня. Он все
слышал от беглого раба юной госпожи. А зная начало, нетрудно догадаться и
о конце. Но вели твоему слуге продолжать. Подарки еще не кончились. Госпож
а щедра к тебе. Октавиан с ненавистью посмотрел на посланца, махнул Эвфор
иону:
Ц Читай дальше.
Ц «Во-вторых, если благородный Гай Лициний Октавиан дорожит своей жизн
ью и жизнями людей, ему подчиненных, а также если он хочет обрести нашу мил
ость, он должен запретить своим людям покидать пределы нашего города. Из
бегая пустых угроз, мы посылаем благородному Гаю Лицинию Октавиану дар,
получив который, он поймет, сколь небезопасно пробуждать наш гнев, и смож
ет в полной мере оценить наши силу и власть. Пусть знает Гай Лициний Октав
иан, благородный сын могучего Рима, что ни один чужеземец не будет ходить
по нашей земле без нашего на то одобрения или соизволения». Все, Ц сказал
секретарь. Ц Дальше идут подписи: Лиина, гадалка из терновой рощи, Урл, сы
н Диомеда, сына Абидоса, сына… и так далее чуть не до двенадцатого колена,
Зефар, сын Менитида, Авес, сын…
Ц Хватит! Меня не удивляет то, что варвары ставят первым в своем списке и
мя безродной гадалки, меня удивляет, как у нас хватило терпения выслушат
ь это наглое послание!
Ц Ты не видел второго дара, благородный Гай Лициний Октавиан, Ц Овазий
сделал знак воинам.
Содержимое второго мешка покатилось Октавиану под ноги: шесть голов.
Воины у двери вытолкнули к креслу ободранного пленника, и воин-варвар, пр
оведя его через толпу римлян, буквально швырнул несчастного к ногам Окта
виана. В заключение Овазий вытащил из-за пояса измятый и надорванный сви
ток и уже безо всякого почтения протянул полководцу, добавив со вздохом:

Ц Письмо, к сожалению, порвано и помято, но, не вскрыв письма, нельзя узнат
ь его содержания. Что же касается гонца, то он твой. Госпожа возвращает его
тебе, Ц и, так как никто из римлян не поспешил взять возвращаемый свиток,
Овазий с полнейшим безразличием уронил его на ковер, почти себе под ноги.

Новость остудила гнев Октавиана.
Варвары не на словах, а на деле перерезали нить, связующую его с Римом, и по
лководец ощутил холодок растерянности.
Ц Скажи, Овазий, сын Деифоба, Ц обратился он к послу, Ц более Совет ниче
го не велел мне передать?
Ц Нет.
Ц А на каких условиях ваш Совет предлагает нам начать переговоры о мире?

Ц Совет не обсуждал никаких условий мирных переговоров. Скорее всего п
отому, что римляне забыли попросить о них. Или не сочли нужным вежливо поп
росить.
Полководец вскочил:
Ц Варвар забыл, где он находится?!
Ц Помню. И потому ни разу не назвал тебя «римлянином», Гай Лициний Октави
ан. Ты же, зная мое имя, только раз упомянул его, хотя, как ты мог убедиться, ч
итая письмо, перед тобой муж, обличенный доверием, более того Ц участник
Совета. Что же касается твоей угрозы, Гай Лициний Октавиан, то мы Ц воины,
привыкшие смотреть в лицо смерти. Мы знали, куда едем и чем рискуем. Знай и
ты, что наша гибель будет скоро отомщена. В нашем лагере римская голова Ц
дешевый товар. Да и тебе с твоим единственным легионом вряд ли понравитс
я жевать ремни в осажденном городе без малейшей надежды на помощь и спас
ение. Я сказал все!
Овазий хотел повернуться, но Октавиан поспешно остановил его, заговорив:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я