https://wodolei.ru/catalog/drains/lotki/
Один из арабов сидит в экономическом салоне. Он, должно быть, следит за ними.
Выругавшись, Кортоне сказал, чтобы она не беспокоилась, попозже об этом человеке позаботятся.
«О, Господи, что же я делаю?» — подумала Сузи.
Из большого дома на вершине холма Дикштейн зигзагообразной тропой, вырубленной в скалах, спустился на пляж. Уворачиваясь от брызг прибоя, он прыгнул в кокпит дожидавшейся его моторной лодки и кивнул человеку за штурвалом.
Взревел двигатель, и катер, разрезая волны, двинулся в открытое море. Солнце почти село. Догорали его последние лучи, и скоро в разрывах облаков, нависающих на горизонте, будут видны звезды. Дикштейн погрузился в глубокое раздумье, припоминая все, что он ещё не сделал, предосторожности, которые ему предстояло предпринять, и прорехи, которые надо успеть закрыть. Он снова и снова продумывал свой план, словно человек, который выучил наизусть важную речь, но хочет, чтобы она звучала ещё лучше.
Над головой навис высокий борт «Штромберга», и рулевой повел маленькое суденышко вдоль него до того места, где, почти касаясь воды, висела веревочная лестница. Дикштейн вскарабкался по ней на палубу.
Шкипер пожал ему руку и представился. Как и вся команда на борту, он служил в израильском военно-морском флоте.
Они двинулись по палубе.
— Есть проблемы, капитан? — спросил Дикштейн.
— Судно далеко не лучшее, — ответил он. — Оно медленное, старое и неуклюжее. Но мы постарались привести его в подобающее состояние.
В сумерках Дикштейн успел заметить, что сейчас «Штромберг» выглядит куда лучше, чем его близнец «Копарелли», когда последний швартовался в Антверпене. Палуба и надстройки были выдраены, все лишнее убрано по местам, и теперь он куда больше напоминал корабль.
Они поднялись на мостик, где осмотрели радиорубку, а потом спустились в кают-компанию, где команда кончала обедать. Не в пример офицерам, все её члены были агентами Моссада, большая часть которых не имела опыта морских плаваний. Кое с кем из них Дикштейну доводилось работать раньше. Все они были, как он заметил, лет на десять моложе его: крепко сбитые ясноглазые ребята, одетые в разнообразные джинсы и свитера ручной вязки; команда была надежная, веселая и хорошо подготовленная.
Взяв чашку кофе, Дикштейн присел за одним из столиков. Он был значительно старше всех их по званию, но в израильской армии, и тем более Моссаде, чинопочитание не в чести. Четверо за столиком кивнули ему и поздоровались. Иш, мрачноватый уроженец Палестины, крупный и мускулистый, заметил:
— Погода меняется.
— Да брось ты. Я собираюсь загореть в этом круизе, — отозвался стройный, со светлыми пепельными волосами уроженец Нью-Йорка по фамилии Фейнберг, с обманчиво красивым лицом и ресницами такой длины, что ему завидовали женщины.
Называть дело, в котором они участвовали, «круизом», стало привычной шуткой. В кратком разговоре, состоявшемся сегодня днем, Дикштейн сказал, что «Копарелли» будет почти пуст, когда они захватят его.
— Вскоре после того, как он минет Гибралтар, — объяснил он, — сломается двигатель. Поломка будет такого масштаба, что в море отремонтировать её не удастся. Капитан телеграфирует владельцу о происшествии — а владельцами являемся мы. По счастливой случайности неподалеку будет другое наше судно, «Джил Гамильтон», которое сейчас болтается в заливе. Оно подойдет к «Копарелли» и снимет с него всю команду за исключением инженера. Затем после того, как дойдет до ближайшего порта и спустит команду на берег, оплатив ей проезд до дома, оно исчезнет со сцены.
Им был предоставлен целый день, чтобы обдумать инструктаж, и Дикштейн предполагал услышать вопросы. И наконец Леви Аббас, невысокий ширококостный парень — «сложен как танк и столь же обаятелен», как говорил Фейнберг, спросил:
— Вы не рассказали нам, каким образом «Копарелли» поломается именно в тот момент, когда это будет нужно.
— Ах, да, — Дикштейн отпил глоток кофе, — Вы знаете Дитера Коха из военно-морской разведки? Знал его Фейнберг.
— Он главный механик на «Копарелли». Аббас кивнул.
— Значит, мы сможем отремонтировать «Копарелли». Он будет в курсе, что там поломалось.
— Верно.
Аббас продолжил:
— Мы закрасим название «Копарелли» и напишем сверху «Штромберг», открыв кингстоны, пустим старину «Штромберга» ко дну, а на «Копарелли», которое теперь будет иметь другое название, двинем с грузом в Хайфу. Но почему бы просто не перевалить груз с одного на другое судно прямо в море. У нас же есть краны.
— Такова была и моя первоначальная идея, — сказал Дикштейн. — Но оказалось, что она слишком рискованная. Я не могу гарантировать, что операция пройдет гладко, особенно при плохой погоде.
— Если она продержится, можем все равно попробовать.
— Да, но, поскольку у нас имеются суда-близнецы, проще переименовать одно из них, чем переваливать груз.
— Тем более, — мрачно добавил Иш, — что хорошая погода и не продержится.
Четвертым за столом сидел Поруш, с прической ежиком и грудью, как бочка зля, женатый на сестре Аббаса.
— Если предполагается, — спросил он, — что все пройдет так легко, так что тут на борту делает наша отборная команда?
— Последние полгода, — объяснил Дикштейн, — я мотался по всему миру, организовывая эту операцию. Пару раз я натыкался на публику с другой стороны — чисто случайно. Не думаю, что они знают наши замыслы… но в таком случае нам придется им доказать, что мы на самом деле крутые ребята.
С листом бумаги в руке вошел один из офицеров и обратился к Дикштейну.
— Сообщение из Тель-Авива, сэр. «Копарелли» только что прошел Гибралтар.
— Ясно, — сказал Дикштейн, вставая. — Мы отходим утром.
Сузи Эшфорд и Ал Кортоне, пересев в Риме на другой рейс, прибыли на Сицилию рано утром. Двое из братьев Кортоне уже были в аэропорту, встречая его. Между ними состоялся долгий спор; в нем не было озлобленности, но все же он был громок и возбужден. Сузи не могла следить за тирадами на местном диалекте, но суть уловила: братья хотели сопровождать Кортоне, а он настаивал, что должен отправиться один, поскольку на нем лежит долг чести.
Похоже, спор остался за Кортоне. Они покинули аэропорт, разместившись вдвоем в большом белом «Фиате». Сузи сидела за рулем. Кортоне показывал ей направление по прибрежной дороге. В сотый раз она прокрутила в воображении сцену встречи с Натаниелем: она видит его худую угловатую фигуру, он поднимает глаза; он узнает её, и его лицо озаряется радостной улыбкой; она кидается к нему; они обнимаются; он с такой силой прижимает её к себе, что у неё болят кости: она говорит: «Ох, как я люблю тебя», — и целует его в щеку, в нос, в губы… Но её не покидало чувство вины и испуга, и в воображении куда чаще вставала другая сцена, когда он смотрел на неё с каменным лицом и говорил: «Интересно, какого черты ты тут делаешь?»
Это напоминало ей историю времен детства, когда она плохо вела себя на Рождество, а мать разгневалась и сказала Сузи, что Санта-Клаус положит ей в сапожок, приготовленный для подарков, камни вместо печений и игрушек. Она не знала, верить ли словам матери или нет, и долго лежала без сна, одновременно и боясь утра и желая его.
Она искоса посмотрела на Кортоне, сидящего рядом с ней. Трансатлантический перелет утомил его. Сузи было трудно воспринимать «его человеком того же возраста, что и Нат, он был так толст и лыс, и… он бодрился, что могло бы показаться смешным, если бы ни говорило, что он не может справиться с грузом лет.
Когда встало солнце, остров предстал во всей красе. Сузи поглядывала на окружающий пейзаж, стараясь отвлечься, чтобы время летело быстрее. Дорога вилась вдоль берега от городка к городку, и с правой стороны виднелись скалистые пляжи и искрилась гладь Средиземного моря.
Кортоне закурил сигару.
— Я не раз откалывал такие штуки, когда был молод, — сказал он. — На самолет — и отправиться куда-то с хорошенькой девушкой, шляться, где придется, разглядывать места. Но увы… Похоже, я прочно засел в Буффало. Так вот вечно с делами — становишься богатым, но всегда есть, о чем сожалеть. И ты уже ничего не видишь, никуда не ездишь, а к тебе приходят и все приносят. Становишься слишком ленивым, чтобы получать удовольствие от жизни.
— Это был ваш выбор, — сказала Сузи. Она испытывала симпатию к Кортоне, хотя старалась особо не показывать ее: каковы бы ни были неправедные цели этого человека, он трудно и тяжело работал всю жизнь.
— Да, мой выбор, — признал Кортоне. — Молодежь не знает жалости. — Он как-то странно криво усмехнулся и затянулся сигарой.
В третий раз Сузи заметила все ту же синюю машину в зеркале заднего вида.
— За нами следят, — сказала она, стараясь, чтобы её голос звучал спокойно и сдержанно.
— Тот араб?
— Должно быть. — Она не видела лица водителя за ветровым стеклом. — Что будем делать? Вы сказали, что им займутся.
— Что я и сделаю.
Он замолчал. Ожидая ещё каких-то слов, Сузи искоса посматривала на него. Он заряжал обойму пистолета пулями с черно-коричневыми гильзами. У неё перехватило дыхание: она ещё никогда в жизни не видела настоящего пистолета.
Кортоне посмотрел на нее, а потом перевел взгляд на дорогу.
— Господи, да следите же за этой чертовой дорогой! Нажав на тормоз, она едва успела вписаться в поворот.
— Откуда у вас эта штука? — спросила она.
— От моего брата.
Сузи все отчетливее ощущала, что оказалась в атмосфере какого-то кошмара. Она уже не спала в постели четыре дня. С того момента, когда услышала, как её отец спокойно обсуждает будущее убийство Натаниеля, она была в непрестанном движении: убегая от ужасной правды, открывшейся ей относительно Хассана и её отца, она стремилась попасть в безопасность надежных рук Дикштейна; но, как и полагается в кошмарах, чем быстрее она бежала к цели, тем стремительнее та отдалялась.
— Почему вы не говорите, куда мы едем? — спросила она у Кортоне.
— Теперь, наверно, я могу сказать. Нат попросил меня найти ему дом, где он может бросить якорь, и чтобы туда не совала нос полиция. Вот в этот дом мы и направляемся.
У Сузи забилось сердце.
— Далеко он?
— Еще пару миль.
Через минуту Кортоне бросил:
— Успеем, не гони, не стоит гробиться у цели. Она поняла, что бессознательно вжимала акселератор до отказа. Она сбросила скорость, но не могла справиться со стремительным бегом мыслей. Еще несколько минут — и она увидит его, коснется его лица, поцелует его в знак приветствия, почувствует его руки на своих плечах…
— Тут направо.
Она миновала открытые ворота и по короткой гравийной дорожке, поросшей сорняками, подъехала к большой полуразрушенной вилле из белого камня. Остановившись перед портиком с колоннами, она застыла в ожидании, что сейчас навстречу ей выбежит Натаниель.
Но в этой половине дома не было никаких следов жизни.
Они вылезли из машины и по выщербленным ступеням поднялись к центральному входу. Высокая деревянная дверь была прикрыта, но не заперта. Сузи открыла её, и они вошли.
Перед ними открылся большой холл с мраморным полом в выбоинах. Потолок провис, а стены покрылись пятнами плесени. В центре холла на полу лежал большой канделябр, напоминая очертаниями рухнувшего орла.
— Эй, есть кто-нибудь? — крикнул Кортоне.
Никто не ответил.
Это большой дом, подумала Сузи, он должен быть где-то здесь, он просто не слышит, может быть, он в саду.
Они миновали холл, обогнув канделябр. В пустой гостиной гулко отдавались их шаги, и через высокую французскую дверь они вышли на зады дома.
Небольшой садик тянулся вплоть до гребня скалы. Пройдя его, они увидели врезанную в камень длинную лестницу, которая зигзагами спускалась до самого моря.
Никого не было видно.
Его нет тут, подумала Сузи — на этот раз Санта-Клаус в самом деле положил мне камень.
— Смотри, — Кортоне ткнул в сторону моря толстым пальцем.
Присмотревшись, Сузи увидела два судна: корабль и моторный катер. Последний быстро приближался к ним, прыгая по волнам и разрезая воду острым форштевнем; в кокпите виднелись очертания только одного человека. Судно же выходило из заливчика, разводя широкую волну.
— Похоже, мы с ними разминулись, — сказал Кортоне. Сузи побежала вниз по ступенькам, отчаянно крича и размахивая руками; она старалась привлечь внимание людей на судне, но понимала, что это уже невозможно, слишком далеко оно отошло от берега. Поскользнувшись, она тяжело упала ничком и заплакала.
Кортоне подбежал к ней, его грузное тело колыхалось, когда он перескакивал со ступеньки на ступеньку. Он поднял её на ноги.
— Катер, — с отчаянием сказала она. — Может, мы успеем на катере догнать их…
— Бессмысленно. Когда подойдет катер, судно будет уже слишком далеко, а скорость у него больше, чем у катера.
Он помог ей подняться наверх. Она успела сбежать почти до самого низа, и обратный подъем заметно утомил его. Сузи почти не обращала на него внимания: отчаяние переполняло её.
В голове у неё была полная пустота, когда они поднялись по склону садика и вошли в дом.
— Давайте-ка присядем, — предложил Кортоне, когда они оказались в гостиной.
Сузи посмотрела на него. Он тяжело дышал, его лицо посерело и покрылось испариной. Внезапно она поняла, что его обмякшее тело подвергалось непосильным испытаниям. На мгновение она забыла свое ужасное разочарование.
— Это все лестница, — виновато сказала она. Они вошли в полуразрушенный холл. Она подвела Кортоне к широкому изгибу лестницы и усадила его на вторую ступеньку. Он грузно опустился, закрыл глаза и прислонился головой к стенке.
— Послушай, — сказал он, — ты можешь связаться с судном… или послать радиограмму… мы ещё можем попробовать выйти на него…
— Посидите тихонько минутку. И помолчите пока.
— Обратись к моим братьям… кто это там?
Сузи резко повернулась. Звякнули подвески канделябра, и теперь она увидела причину этого звука.
Через холл к ним шел Ясиф Хассан.
Вдруг, сделав над собой усилие, Кортоне поднялся.
Хассан остановился.
Кортоне дышал тяжело и с хрипом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Выругавшись, Кортоне сказал, чтобы она не беспокоилась, попозже об этом человеке позаботятся.
«О, Господи, что же я делаю?» — подумала Сузи.
Из большого дома на вершине холма Дикштейн зигзагообразной тропой, вырубленной в скалах, спустился на пляж. Уворачиваясь от брызг прибоя, он прыгнул в кокпит дожидавшейся его моторной лодки и кивнул человеку за штурвалом.
Взревел двигатель, и катер, разрезая волны, двинулся в открытое море. Солнце почти село. Догорали его последние лучи, и скоро в разрывах облаков, нависающих на горизонте, будут видны звезды. Дикштейн погрузился в глубокое раздумье, припоминая все, что он ещё не сделал, предосторожности, которые ему предстояло предпринять, и прорехи, которые надо успеть закрыть. Он снова и снова продумывал свой план, словно человек, который выучил наизусть важную речь, но хочет, чтобы она звучала ещё лучше.
Над головой навис высокий борт «Штромберга», и рулевой повел маленькое суденышко вдоль него до того места, где, почти касаясь воды, висела веревочная лестница. Дикштейн вскарабкался по ней на палубу.
Шкипер пожал ему руку и представился. Как и вся команда на борту, он служил в израильском военно-морском флоте.
Они двинулись по палубе.
— Есть проблемы, капитан? — спросил Дикштейн.
— Судно далеко не лучшее, — ответил он. — Оно медленное, старое и неуклюжее. Но мы постарались привести его в подобающее состояние.
В сумерках Дикштейн успел заметить, что сейчас «Штромберг» выглядит куда лучше, чем его близнец «Копарелли», когда последний швартовался в Антверпене. Палуба и надстройки были выдраены, все лишнее убрано по местам, и теперь он куда больше напоминал корабль.
Они поднялись на мостик, где осмотрели радиорубку, а потом спустились в кают-компанию, где команда кончала обедать. Не в пример офицерам, все её члены были агентами Моссада, большая часть которых не имела опыта морских плаваний. Кое с кем из них Дикштейну доводилось работать раньше. Все они были, как он заметил, лет на десять моложе его: крепко сбитые ясноглазые ребята, одетые в разнообразные джинсы и свитера ручной вязки; команда была надежная, веселая и хорошо подготовленная.
Взяв чашку кофе, Дикштейн присел за одним из столиков. Он был значительно старше всех их по званию, но в израильской армии, и тем более Моссаде, чинопочитание не в чести. Четверо за столиком кивнули ему и поздоровались. Иш, мрачноватый уроженец Палестины, крупный и мускулистый, заметил:
— Погода меняется.
— Да брось ты. Я собираюсь загореть в этом круизе, — отозвался стройный, со светлыми пепельными волосами уроженец Нью-Йорка по фамилии Фейнберг, с обманчиво красивым лицом и ресницами такой длины, что ему завидовали женщины.
Называть дело, в котором они участвовали, «круизом», стало привычной шуткой. В кратком разговоре, состоявшемся сегодня днем, Дикштейн сказал, что «Копарелли» будет почти пуст, когда они захватят его.
— Вскоре после того, как он минет Гибралтар, — объяснил он, — сломается двигатель. Поломка будет такого масштаба, что в море отремонтировать её не удастся. Капитан телеграфирует владельцу о происшествии — а владельцами являемся мы. По счастливой случайности неподалеку будет другое наше судно, «Джил Гамильтон», которое сейчас болтается в заливе. Оно подойдет к «Копарелли» и снимет с него всю команду за исключением инженера. Затем после того, как дойдет до ближайшего порта и спустит команду на берег, оплатив ей проезд до дома, оно исчезнет со сцены.
Им был предоставлен целый день, чтобы обдумать инструктаж, и Дикштейн предполагал услышать вопросы. И наконец Леви Аббас, невысокий ширококостный парень — «сложен как танк и столь же обаятелен», как говорил Фейнберг, спросил:
— Вы не рассказали нам, каким образом «Копарелли» поломается именно в тот момент, когда это будет нужно.
— Ах, да, — Дикштейн отпил глоток кофе, — Вы знаете Дитера Коха из военно-морской разведки? Знал его Фейнберг.
— Он главный механик на «Копарелли». Аббас кивнул.
— Значит, мы сможем отремонтировать «Копарелли». Он будет в курсе, что там поломалось.
— Верно.
Аббас продолжил:
— Мы закрасим название «Копарелли» и напишем сверху «Штромберг», открыв кингстоны, пустим старину «Штромберга» ко дну, а на «Копарелли», которое теперь будет иметь другое название, двинем с грузом в Хайфу. Но почему бы просто не перевалить груз с одного на другое судно прямо в море. У нас же есть краны.
— Такова была и моя первоначальная идея, — сказал Дикштейн. — Но оказалось, что она слишком рискованная. Я не могу гарантировать, что операция пройдет гладко, особенно при плохой погоде.
— Если она продержится, можем все равно попробовать.
— Да, но, поскольку у нас имеются суда-близнецы, проще переименовать одно из них, чем переваливать груз.
— Тем более, — мрачно добавил Иш, — что хорошая погода и не продержится.
Четвертым за столом сидел Поруш, с прической ежиком и грудью, как бочка зля, женатый на сестре Аббаса.
— Если предполагается, — спросил он, — что все пройдет так легко, так что тут на борту делает наша отборная команда?
— Последние полгода, — объяснил Дикштейн, — я мотался по всему миру, организовывая эту операцию. Пару раз я натыкался на публику с другой стороны — чисто случайно. Не думаю, что они знают наши замыслы… но в таком случае нам придется им доказать, что мы на самом деле крутые ребята.
С листом бумаги в руке вошел один из офицеров и обратился к Дикштейну.
— Сообщение из Тель-Авива, сэр. «Копарелли» только что прошел Гибралтар.
— Ясно, — сказал Дикштейн, вставая. — Мы отходим утром.
Сузи Эшфорд и Ал Кортоне, пересев в Риме на другой рейс, прибыли на Сицилию рано утром. Двое из братьев Кортоне уже были в аэропорту, встречая его. Между ними состоялся долгий спор; в нем не было озлобленности, но все же он был громок и возбужден. Сузи не могла следить за тирадами на местном диалекте, но суть уловила: братья хотели сопровождать Кортоне, а он настаивал, что должен отправиться один, поскольку на нем лежит долг чести.
Похоже, спор остался за Кортоне. Они покинули аэропорт, разместившись вдвоем в большом белом «Фиате». Сузи сидела за рулем. Кортоне показывал ей направление по прибрежной дороге. В сотый раз она прокрутила в воображении сцену встречи с Натаниелем: она видит его худую угловатую фигуру, он поднимает глаза; он узнает её, и его лицо озаряется радостной улыбкой; она кидается к нему; они обнимаются; он с такой силой прижимает её к себе, что у неё болят кости: она говорит: «Ох, как я люблю тебя», — и целует его в щеку, в нос, в губы… Но её не покидало чувство вины и испуга, и в воображении куда чаще вставала другая сцена, когда он смотрел на неё с каменным лицом и говорил: «Интересно, какого черты ты тут делаешь?»
Это напоминало ей историю времен детства, когда она плохо вела себя на Рождество, а мать разгневалась и сказала Сузи, что Санта-Клаус положит ей в сапожок, приготовленный для подарков, камни вместо печений и игрушек. Она не знала, верить ли словам матери или нет, и долго лежала без сна, одновременно и боясь утра и желая его.
Она искоса посмотрела на Кортоне, сидящего рядом с ней. Трансатлантический перелет утомил его. Сузи было трудно воспринимать «его человеком того же возраста, что и Нат, он был так толст и лыс, и… он бодрился, что могло бы показаться смешным, если бы ни говорило, что он не может справиться с грузом лет.
Когда встало солнце, остров предстал во всей красе. Сузи поглядывала на окружающий пейзаж, стараясь отвлечься, чтобы время летело быстрее. Дорога вилась вдоль берега от городка к городку, и с правой стороны виднелись скалистые пляжи и искрилась гладь Средиземного моря.
Кортоне закурил сигару.
— Я не раз откалывал такие штуки, когда был молод, — сказал он. — На самолет — и отправиться куда-то с хорошенькой девушкой, шляться, где придется, разглядывать места. Но увы… Похоже, я прочно засел в Буффало. Так вот вечно с делами — становишься богатым, но всегда есть, о чем сожалеть. И ты уже ничего не видишь, никуда не ездишь, а к тебе приходят и все приносят. Становишься слишком ленивым, чтобы получать удовольствие от жизни.
— Это был ваш выбор, — сказала Сузи. Она испытывала симпатию к Кортоне, хотя старалась особо не показывать ее: каковы бы ни были неправедные цели этого человека, он трудно и тяжело работал всю жизнь.
— Да, мой выбор, — признал Кортоне. — Молодежь не знает жалости. — Он как-то странно криво усмехнулся и затянулся сигарой.
В третий раз Сузи заметила все ту же синюю машину в зеркале заднего вида.
— За нами следят, — сказала она, стараясь, чтобы её голос звучал спокойно и сдержанно.
— Тот араб?
— Должно быть. — Она не видела лица водителя за ветровым стеклом. — Что будем делать? Вы сказали, что им займутся.
— Что я и сделаю.
Он замолчал. Ожидая ещё каких-то слов, Сузи искоса посматривала на него. Он заряжал обойму пистолета пулями с черно-коричневыми гильзами. У неё перехватило дыхание: она ещё никогда в жизни не видела настоящего пистолета.
Кортоне посмотрел на нее, а потом перевел взгляд на дорогу.
— Господи, да следите же за этой чертовой дорогой! Нажав на тормоз, она едва успела вписаться в поворот.
— Откуда у вас эта штука? — спросила она.
— От моего брата.
Сузи все отчетливее ощущала, что оказалась в атмосфере какого-то кошмара. Она уже не спала в постели четыре дня. С того момента, когда услышала, как её отец спокойно обсуждает будущее убийство Натаниеля, она была в непрестанном движении: убегая от ужасной правды, открывшейся ей относительно Хассана и её отца, она стремилась попасть в безопасность надежных рук Дикштейна; но, как и полагается в кошмарах, чем быстрее она бежала к цели, тем стремительнее та отдалялась.
— Почему вы не говорите, куда мы едем? — спросила она у Кортоне.
— Теперь, наверно, я могу сказать. Нат попросил меня найти ему дом, где он может бросить якорь, и чтобы туда не совала нос полиция. Вот в этот дом мы и направляемся.
У Сузи забилось сердце.
— Далеко он?
— Еще пару миль.
Через минуту Кортоне бросил:
— Успеем, не гони, не стоит гробиться у цели. Она поняла, что бессознательно вжимала акселератор до отказа. Она сбросила скорость, но не могла справиться со стремительным бегом мыслей. Еще несколько минут — и она увидит его, коснется его лица, поцелует его в знак приветствия, почувствует его руки на своих плечах…
— Тут направо.
Она миновала открытые ворота и по короткой гравийной дорожке, поросшей сорняками, подъехала к большой полуразрушенной вилле из белого камня. Остановившись перед портиком с колоннами, она застыла в ожидании, что сейчас навстречу ей выбежит Натаниель.
Но в этой половине дома не было никаких следов жизни.
Они вылезли из машины и по выщербленным ступеням поднялись к центральному входу. Высокая деревянная дверь была прикрыта, но не заперта. Сузи открыла её, и они вошли.
Перед ними открылся большой холл с мраморным полом в выбоинах. Потолок провис, а стены покрылись пятнами плесени. В центре холла на полу лежал большой канделябр, напоминая очертаниями рухнувшего орла.
— Эй, есть кто-нибудь? — крикнул Кортоне.
Никто не ответил.
Это большой дом, подумала Сузи, он должен быть где-то здесь, он просто не слышит, может быть, он в саду.
Они миновали холл, обогнув канделябр. В пустой гостиной гулко отдавались их шаги, и через высокую французскую дверь они вышли на зады дома.
Небольшой садик тянулся вплоть до гребня скалы. Пройдя его, они увидели врезанную в камень длинную лестницу, которая зигзагами спускалась до самого моря.
Никого не было видно.
Его нет тут, подумала Сузи — на этот раз Санта-Клаус в самом деле положил мне камень.
— Смотри, — Кортоне ткнул в сторону моря толстым пальцем.
Присмотревшись, Сузи увидела два судна: корабль и моторный катер. Последний быстро приближался к ним, прыгая по волнам и разрезая воду острым форштевнем; в кокпите виднелись очертания только одного человека. Судно же выходило из заливчика, разводя широкую волну.
— Похоже, мы с ними разминулись, — сказал Кортоне. Сузи побежала вниз по ступенькам, отчаянно крича и размахивая руками; она старалась привлечь внимание людей на судне, но понимала, что это уже невозможно, слишком далеко оно отошло от берега. Поскользнувшись, она тяжело упала ничком и заплакала.
Кортоне подбежал к ней, его грузное тело колыхалось, когда он перескакивал со ступеньки на ступеньку. Он поднял её на ноги.
— Катер, — с отчаянием сказала она. — Может, мы успеем на катере догнать их…
— Бессмысленно. Когда подойдет катер, судно будет уже слишком далеко, а скорость у него больше, чем у катера.
Он помог ей подняться наверх. Она успела сбежать почти до самого низа, и обратный подъем заметно утомил его. Сузи почти не обращала на него внимания: отчаяние переполняло её.
В голове у неё была полная пустота, когда они поднялись по склону садика и вошли в дом.
— Давайте-ка присядем, — предложил Кортоне, когда они оказались в гостиной.
Сузи посмотрела на него. Он тяжело дышал, его лицо посерело и покрылось испариной. Внезапно она поняла, что его обмякшее тело подвергалось непосильным испытаниям. На мгновение она забыла свое ужасное разочарование.
— Это все лестница, — виновато сказала она. Они вошли в полуразрушенный холл. Она подвела Кортоне к широкому изгибу лестницы и усадила его на вторую ступеньку. Он грузно опустился, закрыл глаза и прислонился головой к стенке.
— Послушай, — сказал он, — ты можешь связаться с судном… или послать радиограмму… мы ещё можем попробовать выйти на него…
— Посидите тихонько минутку. И помолчите пока.
— Обратись к моим братьям… кто это там?
Сузи резко повернулась. Звякнули подвески канделябра, и теперь она увидела причину этого звука.
Через холл к ним шел Ясиф Хассан.
Вдруг, сделав над собой усилие, Кортоне поднялся.
Хассан остановился.
Кортоне дышал тяжело и с хрипом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49