https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Vidima/
Хотя я допускаю, что Морган и похитил ее — сегодня это так же просто, как сбегать за пачкой сигарет. Ну ты сам знаешь. Во всяком случае, сейчас эти приятели из Бостона думают, что ее похищение — часть того, что произошло сегодня, и им не нравится, что вытворяют фении.
— И нам тоже не нравится.
— Конечно, — добавил Фергюсон, — тут могло быть и простое совпадение.
— Да, конечно. — Бурк задумался. Терри О'Нил — имя было очень знакомо, но он никак не мог припомнить — откуда. Он был абсолютно уверен, она не числилась в досье, потому что женщины редко попадали туда, а если уж оказывались зарегистрированными, то их всех нетрудно запомнить. Итак — Терри О'Нил.
— Вот и все, что сказали те джентльмены. А теперь забирай меня отсюда, черт бы тебя побрал!
— Ну ладно, ладно. Потерпи немного. И не открывай двери незнакомым.
— Сколько времени еще ждать машину?
— Не знаю. Никуда не отлучайся. Тебя прикрывают.
— То же самое Лэнгли говорил Тимми О'Дею прошлым летом, а где он теперь?
— Ну там произошла накладка. Послушай-ка, мы еще пропустим по стаканчику-другому на следующей неделе… Во время ленча.
— Да пошел ты со своим ленчем.
Повесив трубку, Бурк несколько минут тупо взирал на безмолвный телефон. Во рту он ощутил неприятный привкус, поэтому вынул потухшую сигарету и отхлебнул немного виски.
Внезапно зазвонил телефон, и он поднял трубку.
— Оператор, соедините меня с полицией Северного участка Центрального Манхэттена.
После недолгого ожидания в трубке раздался щелчок, и низкий голос произнес:
— Сержант Гонсалес, Северный участок Центрального Манхэттена.
— Лейтенант Бурк, угрозыск. — Он назвал номер своего полицейского жетона. — У вас есть свободная машина с действующей телефонной связью?
— Да, глушилки не нарушили работу наших систем, — ответил дежурный сержант.
Бурк услышал, как работает записывающий аппарат, а с интервалами в четыре секунды пищит биппер.
— Когда положите трубку, отключите меня. Договорились?
— Хорошо.
— Машину подошлите к дому номер пятьсот шестьдесят на Пятьдесят пятой Западной улице. Квартира пять. Увезите оттуда человека по имени Джек Фергюсон и держите его под строгой охраной.
— Зачем?
— Его жизнь в опасности.
— Как и жизнь каждого человека в этом городе. В зависимости от района. Ну ладно. Так, стало быть. Пятьдесят пятая западная? Весьма удивлен, что он жив до сих пор.
— Он мой информатор. Очень ценный.
— У меня вообще-то нет в наличии лишних машин. Все смешалось…
— Да. Слышал об этом… он захочет поехать на морской вокзал, но вы лучше привезите его к себе, в полицейский участок.
— Что-то уж слишком строго.
— Он связан с событиями в соборе. Так уж, пожалуйста, постарайтесь, ладно? — сказал Бурк и добавил по-ирландски: — Живи, Ирландия.
— До встречи, — ответил Гонсалес по-испански.
Бурк повесил трубку и покинул квартиру. Выйдя на улицу, он пешком пошел к парку, где за оградой толпилась масса народу. Мысли его вернулись к Фергюсону. Он понимал, что лучше всего было бы прихватить его с собой в вертолет. Но приоритеты снова сместились. Сейчас важнее был Гордон Стиллвей. А еще Брайен Флинн. А также майор Мартин. Джек Фергюсон оказался на втором плане. Если не… Терри О'Нил… С чем же связано это имя? Почему оно кажется таким знакомым?
Глава 34
Джон Хики одиноко сидел у алтарного органа. Направив бинокль на юго-восточный трифорий, он наблюдал, как Фрэнк Галлахер читает Библию, сидя на краю парапета и каждую минуту рискуя сломать себе шею. Прислонившись к колонне, положив снайперскую винтовку на колени, он имел такой безмятежный вид, что Хики внутренне позавидовал способности этого человека следовать одновременно двум прямо противоположным философиям.
— Хорошо смотришься! — крикнул он Галлахеру.
Затем он перевел бинокль на длинный юго-западный трифорий, где находился Джордж Салливан. Тот тоже сидел на парапете и играл на маленькой губной гармошке, нежно, еле слышно — для Абби Боланд. Она же перегнулась через парапет и внимала Салливану, подобно деве из какой-нибудь дешевой мелодрамы, торчащей часами на балконе под луной.
Внимание Хики привлекло происходящее на хорах. Меган опять разговаривала с Лири, который слушал ее на удивление внимательно. Эта парочка ни с того ни с сего обнаружила в себе некую нечеловеческую общность. Хики представил себе двух вампиров на стене замка, залитой лунным светом, безжизненных и бескровных, неспособных удовлетворить своего влечения нормальным путем и соединившихся в совместной охоте.
Хики поднял бинокль и направил его на Флинна, который до этого сидел на клиросе, а теперь подошел к медным трубам органа. Он стоял на фоне высокого готического окна. Четкий силуэт Флинна заслонил луну. Ее отсвет окутал его матовым коконом, мерцая зеленоватым ободком вокруг головы. Эффект был потрясающим, а нарочитость ситуации лишь усиливала ее драматичность. Хики подумал, что эта картина — одна из тех, что видится мельком, но не забывается никогда. Казалось, Флинна не интересовали ни Меган с Лири, ни чертежи, которые лежали у него на коленях в развернутом виде. Он лишь отрешенно смотрел в пространство перед собой и рассеянно поигрывал кольцом.
Хики опустил бинокль. Ему показалось, что всех вокруг охватило состояние безысходной скуки и бездействия, близкое к клаустрофобии — боязни замкнутого пространства, если такое возможно в огромном зале. Как бы там ни было, какая разница — маленькая кабинка или громадный собор, если уже улавливается похоронный звон его колоколов, хотя до рассвета еще далеко. «Почему, — подумал Хики, — у старых людей, которым осталось так мало жить, больше терпения? Хотя, — улыбнулся он, — дело не в возрасте, возраст здесь ни при чем. У всех один и тот же жизненный срок, отличающийся лишь количеством ударов сердца».
Взгляд Хики переместился на заложников, стоявших на алтарном помосте. Все четверо были заняты каким-то серьезным разговором. Там не скучали. Он взял полевой телефон, стоявший рядом, и набрал номер.
— Чердак? Как там у вас?
В ответ раздался голос Джин Корней. Дыхание ее было прерывистым:
— Очень холодно, черт побери!
Хики улыбнулся:
— Вы там с Артуром могли бы делать то, что вытворяли мы, когда были молоды, чтобы спастись от холода. — Он подождал ответа Джин, но та не произнесла ни слова, тогда он продолжал: — Мы рубили дрова. — Он весело рассмеялся и набрал другой номер. — Южная башня, у вас есть что-нибудь интересное?
В трубке раздался голос Рори Дивайна:
— На крыше каждого дома снайперы в бронежилетах. Все пространство к югу, вплоть до Сорок восьмой улицы, абсолютно безлюдно. У всех окон толпятся люди. Мне уже начинает казаться, что я золотая рыбка в золотой сети.
Хики закурил трубку, и она дергалась у него во рту в такт словам:
— Выше голову, парень! Они разглядывают твою рожу в бинокли. — Про себя он подумал: «Или через снайперские прицелы». — А ты в ответ таращишься на них. Ты — причина всего этого переполоха и поэтому должен держаться гордо.
— Вот я и держусь.
Следующим Хики набрал номер колокольни.
— Доложите ситуацию.
— Ситуация не меняется, — ответил Дональд Маллинс, — за исключением того, что подвозят еще солдат.
Хики вынул трубку изо рта.
— Ты получил свою тушенку, парень? Хочешь еще чаю?
— Да, чайку сейчас было бы совсем неплохо. Замерз до костей. Здесь жутко холодно.
— Холодно было в пасхальный понедельник шестнадцатого года на крыше главного почтамта, — прохрипел Хики. — Холодно было, когда британские солдаты гнали нас в Килмейнхемскую тюрьму. Холодно было на Соунбрейкерском дворе, где расстреляли моего отца Пэда Пирса, и еще пятнадцать наших ребят… И холодно будет в могиле. — Хики бросил трубку внутреннего телефона связи в соборе и вызвал оператора коммутатора в доме настоятеля. — Дайте мне Шрёдера! — Он подождал, пока закончится серия щелчков, а затем поинтересовался: — Вы все еще не нашли Гордона Стиллвея?
— Что-что? — всполошился Шрёдер.
— Мы почистили его офис после всего этого шухера, раньше не поспели, да вы уж разнюхали. Даже такие тупицы, как Лэнгли и Бурк, и то, должно быть, сообразили. А что поделаешь — не могли же мы волочить Стиллвея через такую толпу. А потом началась заварушка.
— Зачем вы нам все это говорите?.. — Шрёдер запинался.
— Может, нам следовало его угрохать, да пожалели. Поэтому он сейчас либо в больнице, либо валяется где-нибудь под забором пьяный, а может, ваш добрый друг Мартин уже укокошил его. Я, конечно, понимаю, что Стиллвей — это ключ к успешному штурму. Только одних чертежей недостаточно. Вы нашли копии в доме настоятеля? Хорошо, тогда можете не отвечать. Ты еще слушаешь, Шрёдер?
— Да.
— Мне подумалось, что ты просто кивнул. — Тут Хики увидел Флинна, который направлялся к клавиатуре органа на церковных хорах. — Послушай-ка, Шрёдер, мы тут собираемся попозже проиграть несколько гимнов на колоколах. Я приму восемь заявок от нью-йоркского управления полиции, когда позвоню в следующий раз. Ну как, по рукам?
— Да, хорошо.
— И смотри, никаких подвохов. Только хорошие серьезные христианские гимны, которые красиво звучат в исполнении колоколов. Еще можно ирландские народные песни. Подарим городу хорошее настроение. Согласен?
Хики повесил трубку. Затем он открыл крышку клавиатуры органа, повернул ключ, положил пальцы на клавиши и взял произвольно несколько нот. Потом с нарочитой любезностью кивнул заложникам, с интересом наблюдавшим за ним, и под собственный аккомпанемент запел:
Ах, Дублин, город дивной красоты!
Там девушки — прекрасные цветы…
Его голос, глубокий и богатый обертонами, мало походил на тот гнусавый, которым он говорил, и прекрасно сочетался с мощным звучанием медных труб органа.
Я встретил там свою любовь,
Красотку Молли Меган.
Брайен Флинн сел за орган на хорах и повернул ключ, приготовившись играть. Он положил руки на длинную изогнутую клавиатуру и взял первый аккорд. На органе под определенным углом стояло большое выпуклое зеркало, которое позволяло Флинну видеть почти весь нижний этаж собора. Они помнил, что зеркалом пользовался органист во время торжественных церемоний, в основном когда собор посещали высокопоставленные лица, или во время брачных церемоний, когда торопливо входила невеста или, наоборот, задерживалась. Брайен улыбнулся, когда звучание его органа слилось с меньшим органом внизу, и взглянул на Меган, которая только что спустилась из южной башни.
— Доставь нам удовольствие послушать твой нежный голосок, Меган. Подойди поближе и включи микрофон.
Меган посмотрела на него, но не двинулась с места. Взгляд Лири настороженно метался между ней и Флинном. Флинн настаивал:
— Ну, Меган, ты не понимаешь, как важны песни для дела революции!
Он включил микрофон. Хики снова затянул свою песню, и Флинн подхватил ее мягким тенором:
Она по улицам везла тележку.
Там рыбы всякой и креветок вперемежку.
И оглашал округу голосок:
«Моллюски! Мидии! Купи скорей, дружок!..»
Джон Хики улыбался, его глаза затуманились — музыка навеяла прекрасные воспоминания и унесла его назад, сквозь время и расстояние, в прелестную тихую деревушку, которую он не видел уже более сорока лет.
Торговка рыбой, милая торговка!
Как управляла ты тележкой ловко!
Так торговал отец и мать твоя.
Торгует рыбой вся твоя родня…
Хики снова увидел лицо своего отца, освещенное лунным светом, перед тем как его увели на расстрел британские солдаты. Он вспомнил, как его самого вытащили из камеры, и тогда он подумал, что настал и его через умирать, но его только избили и выбросили на дорогу, за ворота Килмейнхемской тюрьмы. Он ясно вспомнил зеленый дерн, покрывший свежую могилу отца на следующий день, и у надгробия лицо матери, навек потерявшей способность улыбаться…
Но заболела Молли и угасла.
Спасти ее пытались — но напрасно.
Нет Молли Мелон. Но кажется порой,
Что дух ее обходит город мой.
Тогда он хотел умереть и с тех пор старался умереть смертью солдата каждый день, но, видно, не судьба. И вот когда наконец-то он почувствовал, что смерть уже стучится в дверь его жалкой крошечной комнатенки там, за рекой, он решил, что его призвали встряхнуться и выполнить последнюю миссию. Вскоре все завершится, и он снова вернется домой, на родину.
Глава 35
Берт Шрёдер внимательно изучал докладную записку, подготовленную психологом отдела по переговорам об освобождении заложников, доктором Корманом, который прослушивал все беседы с Флинном из соседней комнаты. Корман писал: «Флинн подвержен мании величия, возможно, имеет и параноидально-шизофренические отклонения. Паранойя наблюдается и у Хики, у него нарушена психика в связи с неосуществленным желанием умереть». Шрёдер усмехнулся про себя: как же можно, черт побери, желать умереть, если ты до сих пор жив?
«Как, — задумался Шрёдер, — может нью-йоркский психолог поставить диагноз человеку, подобному Брайену Флинну, образ жизни и уровень культуры которого столь отличны от его собственных? Или Хики, пришедшему из другой эпохи? Как он может определить диагноз кого бы то ни было, основываясь только на телефонных разговорах?» И все же он делал только для Шрёдера по меньшей мере по пятьдесят подобных заключений за год. Иногда его диагнозы были достаточно точны, в других случаях неверны. И Шрёдеру всегда хотелось знать, какой диагноз поставил бы Корман ему самому.
Шрёдер поднял глаза от записки и увидел, что Лэнгли снимает пиджак — в комнате стало чересчур душно. Всеобщему обозрению представился его револьвер, заткнутый за пояс. И Шрёдер подумал, что у штатского человека это смотрится довольно эффектно, но и слишком угрожающе.
— И вы верите этим заключениям? — спросил его Шрёдер.
Лэнгли оторвал глаза от своего экземпляра докладной.
— Они мне напоминают гороскоп — язык такой, что описание подойдет любому человеку… Никто полностью в них не раскрыт. А вы как считаете?
Шрёдер кивнул, соглашаясь, перевернул следующую страницу докладной и внимательно разглядывал ее, не читая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
— И нам тоже не нравится.
— Конечно, — добавил Фергюсон, — тут могло быть и простое совпадение.
— Да, конечно. — Бурк задумался. Терри О'Нил — имя было очень знакомо, но он никак не мог припомнить — откуда. Он был абсолютно уверен, она не числилась в досье, потому что женщины редко попадали туда, а если уж оказывались зарегистрированными, то их всех нетрудно запомнить. Итак — Терри О'Нил.
— Вот и все, что сказали те джентльмены. А теперь забирай меня отсюда, черт бы тебя побрал!
— Ну ладно, ладно. Потерпи немного. И не открывай двери незнакомым.
— Сколько времени еще ждать машину?
— Не знаю. Никуда не отлучайся. Тебя прикрывают.
— То же самое Лэнгли говорил Тимми О'Дею прошлым летом, а где он теперь?
— Ну там произошла накладка. Послушай-ка, мы еще пропустим по стаканчику-другому на следующей неделе… Во время ленча.
— Да пошел ты со своим ленчем.
Повесив трубку, Бурк несколько минут тупо взирал на безмолвный телефон. Во рту он ощутил неприятный привкус, поэтому вынул потухшую сигарету и отхлебнул немного виски.
Внезапно зазвонил телефон, и он поднял трубку.
— Оператор, соедините меня с полицией Северного участка Центрального Манхэттена.
После недолгого ожидания в трубке раздался щелчок, и низкий голос произнес:
— Сержант Гонсалес, Северный участок Центрального Манхэттена.
— Лейтенант Бурк, угрозыск. — Он назвал номер своего полицейского жетона. — У вас есть свободная машина с действующей телефонной связью?
— Да, глушилки не нарушили работу наших систем, — ответил дежурный сержант.
Бурк услышал, как работает записывающий аппарат, а с интервалами в четыре секунды пищит биппер.
— Когда положите трубку, отключите меня. Договорились?
— Хорошо.
— Машину подошлите к дому номер пятьсот шестьдесят на Пятьдесят пятой Западной улице. Квартира пять. Увезите оттуда человека по имени Джек Фергюсон и держите его под строгой охраной.
— Зачем?
— Его жизнь в опасности.
— Как и жизнь каждого человека в этом городе. В зависимости от района. Ну ладно. Так, стало быть. Пятьдесят пятая западная? Весьма удивлен, что он жив до сих пор.
— Он мой информатор. Очень ценный.
— У меня вообще-то нет в наличии лишних машин. Все смешалось…
— Да. Слышал об этом… он захочет поехать на морской вокзал, но вы лучше привезите его к себе, в полицейский участок.
— Что-то уж слишком строго.
— Он связан с событиями в соборе. Так уж, пожалуйста, постарайтесь, ладно? — сказал Бурк и добавил по-ирландски: — Живи, Ирландия.
— До встречи, — ответил Гонсалес по-испански.
Бурк повесил трубку и покинул квартиру. Выйдя на улицу, он пешком пошел к парку, где за оградой толпилась масса народу. Мысли его вернулись к Фергюсону. Он понимал, что лучше всего было бы прихватить его с собой в вертолет. Но приоритеты снова сместились. Сейчас важнее был Гордон Стиллвей. А еще Брайен Флинн. А также майор Мартин. Джек Фергюсон оказался на втором плане. Если не… Терри О'Нил… С чем же связано это имя? Почему оно кажется таким знакомым?
Глава 34
Джон Хики одиноко сидел у алтарного органа. Направив бинокль на юго-восточный трифорий, он наблюдал, как Фрэнк Галлахер читает Библию, сидя на краю парапета и каждую минуту рискуя сломать себе шею. Прислонившись к колонне, положив снайперскую винтовку на колени, он имел такой безмятежный вид, что Хики внутренне позавидовал способности этого человека следовать одновременно двум прямо противоположным философиям.
— Хорошо смотришься! — крикнул он Галлахеру.
Затем он перевел бинокль на длинный юго-западный трифорий, где находился Джордж Салливан. Тот тоже сидел на парапете и играл на маленькой губной гармошке, нежно, еле слышно — для Абби Боланд. Она же перегнулась через парапет и внимала Салливану, подобно деве из какой-нибудь дешевой мелодрамы, торчащей часами на балконе под луной.
Внимание Хики привлекло происходящее на хорах. Меган опять разговаривала с Лири, который слушал ее на удивление внимательно. Эта парочка ни с того ни с сего обнаружила в себе некую нечеловеческую общность. Хики представил себе двух вампиров на стене замка, залитой лунным светом, безжизненных и бескровных, неспособных удовлетворить своего влечения нормальным путем и соединившихся в совместной охоте.
Хики поднял бинокль и направил его на Флинна, который до этого сидел на клиросе, а теперь подошел к медным трубам органа. Он стоял на фоне высокого готического окна. Четкий силуэт Флинна заслонил луну. Ее отсвет окутал его матовым коконом, мерцая зеленоватым ободком вокруг головы. Эффект был потрясающим, а нарочитость ситуации лишь усиливала ее драматичность. Хики подумал, что эта картина — одна из тех, что видится мельком, но не забывается никогда. Казалось, Флинна не интересовали ни Меган с Лири, ни чертежи, которые лежали у него на коленях в развернутом виде. Он лишь отрешенно смотрел в пространство перед собой и рассеянно поигрывал кольцом.
Хики опустил бинокль. Ему показалось, что всех вокруг охватило состояние безысходной скуки и бездействия, близкое к клаустрофобии — боязни замкнутого пространства, если такое возможно в огромном зале. Как бы там ни было, какая разница — маленькая кабинка или громадный собор, если уже улавливается похоронный звон его колоколов, хотя до рассвета еще далеко. «Почему, — подумал Хики, — у старых людей, которым осталось так мало жить, больше терпения? Хотя, — улыбнулся он, — дело не в возрасте, возраст здесь ни при чем. У всех один и тот же жизненный срок, отличающийся лишь количеством ударов сердца».
Взгляд Хики переместился на заложников, стоявших на алтарном помосте. Все четверо были заняты каким-то серьезным разговором. Там не скучали. Он взял полевой телефон, стоявший рядом, и набрал номер.
— Чердак? Как там у вас?
В ответ раздался голос Джин Корней. Дыхание ее было прерывистым:
— Очень холодно, черт побери!
Хики улыбнулся:
— Вы там с Артуром могли бы делать то, что вытворяли мы, когда были молоды, чтобы спастись от холода. — Он подождал ответа Джин, но та не произнесла ни слова, тогда он продолжал: — Мы рубили дрова. — Он весело рассмеялся и набрал другой номер. — Южная башня, у вас есть что-нибудь интересное?
В трубке раздался голос Рори Дивайна:
— На крыше каждого дома снайперы в бронежилетах. Все пространство к югу, вплоть до Сорок восьмой улицы, абсолютно безлюдно. У всех окон толпятся люди. Мне уже начинает казаться, что я золотая рыбка в золотой сети.
Хики закурил трубку, и она дергалась у него во рту в такт словам:
— Выше голову, парень! Они разглядывают твою рожу в бинокли. — Про себя он подумал: «Или через снайперские прицелы». — А ты в ответ таращишься на них. Ты — причина всего этого переполоха и поэтому должен держаться гордо.
— Вот я и держусь.
Следующим Хики набрал номер колокольни.
— Доложите ситуацию.
— Ситуация не меняется, — ответил Дональд Маллинс, — за исключением того, что подвозят еще солдат.
Хики вынул трубку изо рта.
— Ты получил свою тушенку, парень? Хочешь еще чаю?
— Да, чайку сейчас было бы совсем неплохо. Замерз до костей. Здесь жутко холодно.
— Холодно было в пасхальный понедельник шестнадцатого года на крыше главного почтамта, — прохрипел Хики. — Холодно было, когда британские солдаты гнали нас в Килмейнхемскую тюрьму. Холодно было на Соунбрейкерском дворе, где расстреляли моего отца Пэда Пирса, и еще пятнадцать наших ребят… И холодно будет в могиле. — Хики бросил трубку внутреннего телефона связи в соборе и вызвал оператора коммутатора в доме настоятеля. — Дайте мне Шрёдера! — Он подождал, пока закончится серия щелчков, а затем поинтересовался: — Вы все еще не нашли Гордона Стиллвея?
— Что-что? — всполошился Шрёдер.
— Мы почистили его офис после всего этого шухера, раньше не поспели, да вы уж разнюхали. Даже такие тупицы, как Лэнгли и Бурк, и то, должно быть, сообразили. А что поделаешь — не могли же мы волочить Стиллвея через такую толпу. А потом началась заварушка.
— Зачем вы нам все это говорите?.. — Шрёдер запинался.
— Может, нам следовало его угрохать, да пожалели. Поэтому он сейчас либо в больнице, либо валяется где-нибудь под забором пьяный, а может, ваш добрый друг Мартин уже укокошил его. Я, конечно, понимаю, что Стиллвей — это ключ к успешному штурму. Только одних чертежей недостаточно. Вы нашли копии в доме настоятеля? Хорошо, тогда можете не отвечать. Ты еще слушаешь, Шрёдер?
— Да.
— Мне подумалось, что ты просто кивнул. — Тут Хики увидел Флинна, который направлялся к клавиатуре органа на церковных хорах. — Послушай-ка, Шрёдер, мы тут собираемся попозже проиграть несколько гимнов на колоколах. Я приму восемь заявок от нью-йоркского управления полиции, когда позвоню в следующий раз. Ну как, по рукам?
— Да, хорошо.
— И смотри, никаких подвохов. Только хорошие серьезные христианские гимны, которые красиво звучат в исполнении колоколов. Еще можно ирландские народные песни. Подарим городу хорошее настроение. Согласен?
Хики повесил трубку. Затем он открыл крышку клавиатуры органа, повернул ключ, положил пальцы на клавиши и взял произвольно несколько нот. Потом с нарочитой любезностью кивнул заложникам, с интересом наблюдавшим за ним, и под собственный аккомпанемент запел:
Ах, Дублин, город дивной красоты!
Там девушки — прекрасные цветы…
Его голос, глубокий и богатый обертонами, мало походил на тот гнусавый, которым он говорил, и прекрасно сочетался с мощным звучанием медных труб органа.
Я встретил там свою любовь,
Красотку Молли Меган.
Брайен Флинн сел за орган на хорах и повернул ключ, приготовившись играть. Он положил руки на длинную изогнутую клавиатуру и взял первый аккорд. На органе под определенным углом стояло большое выпуклое зеркало, которое позволяло Флинну видеть почти весь нижний этаж собора. Они помнил, что зеркалом пользовался органист во время торжественных церемоний, в основном когда собор посещали высокопоставленные лица, или во время брачных церемоний, когда торопливо входила невеста или, наоборот, задерживалась. Брайен улыбнулся, когда звучание его органа слилось с меньшим органом внизу, и взглянул на Меган, которая только что спустилась из южной башни.
— Доставь нам удовольствие послушать твой нежный голосок, Меган. Подойди поближе и включи микрофон.
Меган посмотрела на него, но не двинулась с места. Взгляд Лири настороженно метался между ней и Флинном. Флинн настаивал:
— Ну, Меган, ты не понимаешь, как важны песни для дела революции!
Он включил микрофон. Хики снова затянул свою песню, и Флинн подхватил ее мягким тенором:
Она по улицам везла тележку.
Там рыбы всякой и креветок вперемежку.
И оглашал округу голосок:
«Моллюски! Мидии! Купи скорей, дружок!..»
Джон Хики улыбался, его глаза затуманились — музыка навеяла прекрасные воспоминания и унесла его назад, сквозь время и расстояние, в прелестную тихую деревушку, которую он не видел уже более сорока лет.
Торговка рыбой, милая торговка!
Как управляла ты тележкой ловко!
Так торговал отец и мать твоя.
Торгует рыбой вся твоя родня…
Хики снова увидел лицо своего отца, освещенное лунным светом, перед тем как его увели на расстрел британские солдаты. Он вспомнил, как его самого вытащили из камеры, и тогда он подумал, что настал и его через умирать, но его только избили и выбросили на дорогу, за ворота Килмейнхемской тюрьмы. Он ясно вспомнил зеленый дерн, покрывший свежую могилу отца на следующий день, и у надгробия лицо матери, навек потерявшей способность улыбаться…
Но заболела Молли и угасла.
Спасти ее пытались — но напрасно.
Нет Молли Мелон. Но кажется порой,
Что дух ее обходит город мой.
Тогда он хотел умереть и с тех пор старался умереть смертью солдата каждый день, но, видно, не судьба. И вот когда наконец-то он почувствовал, что смерть уже стучится в дверь его жалкой крошечной комнатенки там, за рекой, он решил, что его призвали встряхнуться и выполнить последнюю миссию. Вскоре все завершится, и он снова вернется домой, на родину.
Глава 35
Берт Шрёдер внимательно изучал докладную записку, подготовленную психологом отдела по переговорам об освобождении заложников, доктором Корманом, который прослушивал все беседы с Флинном из соседней комнаты. Корман писал: «Флинн подвержен мании величия, возможно, имеет и параноидально-шизофренические отклонения. Паранойя наблюдается и у Хики, у него нарушена психика в связи с неосуществленным желанием умереть». Шрёдер усмехнулся про себя: как же можно, черт побери, желать умереть, если ты до сих пор жив?
«Как, — задумался Шрёдер, — может нью-йоркский психолог поставить диагноз человеку, подобному Брайену Флинну, образ жизни и уровень культуры которого столь отличны от его собственных? Или Хики, пришедшему из другой эпохи? Как он может определить диагноз кого бы то ни было, основываясь только на телефонных разговорах?» И все же он делал только для Шрёдера по меньшей мере по пятьдесят подобных заключений за год. Иногда его диагнозы были достаточно точны, в других случаях неверны. И Шрёдеру всегда хотелось знать, какой диагноз поставил бы Корман ему самому.
Шрёдер поднял глаза от записки и увидел, что Лэнгли снимает пиджак — в комнате стало чересчур душно. Всеобщему обозрению представился его револьвер, заткнутый за пояс. И Шрёдер подумал, что у штатского человека это смотрится довольно эффектно, но и слишком угрожающе.
— И вы верите этим заключениям? — спросил его Шрёдер.
Лэнгли оторвал глаза от своего экземпляра докладной.
— Они мне напоминают гороскоп — язык такой, что описание подойдет любому человеку… Никто полностью в них не раскрыт. А вы как считаете?
Шрёдер кивнул, соглашаясь, перевернул следующую страницу докладной и внимательно разглядывал ее, не читая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77