https://wodolei.ru/catalog/mebel/Aquanet/
Она всегда хотела стат
ь монахиней. Единственное, что я могу для нее сделать, так это не отнимать
возможности осуществить свою мечту.
Ц А почему ты не подумал, что ты и есть ее мечта?
Чарли рассмеялся своим кашляющим смехом, в котором не прозвучало ни тени
юмора.
Ц Я отнюдь не предмет мечтаний для молоденьких девиц, Уинстон. Я Ц прост
о кошмар для любой женщины.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Прошло три недели. Три недели надежд Анжелины на то, что у нее все-таки буд
ет ребенок г Чарли. « Если мои молитвы будут услышаны
, то мне как-нибудь удастся передать ему весточку...
»
Ни на минуту она не сомневалась в том, что он жив.
« Он не совершал того убийства , в кот
ором его обвиняют , а потому и повесить его не могут
, Ц думала она. Ц Когда рейнджер узнает точно
, что Чарли не убивал Клэр , то и он пост
упит по справедливости и отпустит Чарли. Дрю Уинстон Ц порядо
чный человек , и он не взял бы денег ,
чтобы убить безвинного » . Она в это верила.
Это было единственное, что ей оставалось делать.
Вопреки упрямым утверждениям Чарли, что он для нее не слишком хорош и ей с
ледует вернуться в монастырь, она даже не допускала мысли, что он сможет б
росить своего ребенка. Если б ей только удалось вернуть Чарли, она сумела
бы сделать так, чтобы он ее полюбил. Она свято верила в силу своей любви.
Когда появилось неопровержимое доказательство, что ребенка у нее не буд
ет, Анжелина забралась в постель и проплакала весь день.
Когда ей стало плохо так же, как она выглядела, Анжелина встала, оделась и
потребовала, чтобы ее выпустили из заточения. Она собиралась съездить в
город и дать в Даллас телеграмму. Если она расскажет Чарли о своих неприя
тностях и бедах, то он приедет за ней. А она попала в настоящую беду.
Отец, услышав эту хорошую для него новость, улыбнулся и милостиво разреш
ил ей съездить с матерью в Чихуахуа за покупками, необходимыми перед отъ
ездом в монастырь. Когда все шло по его плану, Мигель Рейес становился оче
нь щедрым.
Анжелине удивительно легко удалось отделаться от своей рассеянной мат
ери. Она оставила Терезу Рейес с магазине посреди зала с продуктами и пер
ебежала на другую сторону улицы, в отделение телеграфа.
Ц Мне надо послать телеграмму в Даллас, штат Техас, Ц сказала она операт
ору.
Он кивнул, не поднимая глаз, и подал ей листок бумаги, чтобы она написала т
екст.
Чарли Колтрейну точка Ты немедленно нужен на ранчо Рейес точка Пож
алуйста приезжай точка Анжелина
Она перечитала написанное и удовлетворенно кивнула. Неплохо. Кратко. Нео
пределенно. Если она хоть немного дорога Чарли, ему придется приехать. Он
а была уверена, что он приедет к ней. Могла за это поручиться своей жизнью.
Оператор взял бумажку и деньги.
Ц У-гм-м, Ц Анжелина покраснела, понимая как может быть воспринята ее пр
осьба. Но она не могла без нее обойтись: Ц Вы можете сообщить оператору в
Далласе, что адресат, возможно, находится в тюрьме.
Телеграфист равнодушно кивнул и отвернулся.
Через несколько минут он вернулся с листком бумаги, содержащим короткое
сообщение.
Чарли Колтрейн осужден приговорен повешен за убийство точка
Анжелина тупо поглядела на бумажку, а потом на то, как бумажка выпала у нее
из рук и медленно опустилась на пол. Написанные на ней слова продолжали к
ричать ей страшную новость.
Ц Нет! Нет! Нет!
Истерично громкие слова испугали ее, но она тут же поняла, что они неслись
из ее собственного горла. Прижав руку к губам, Анжелина пыталась останов
ить свой пронзительный крик, но не могла.
Пока обычно безразличный, но теперь явно испуганный оператор подбегал к
ней, она уже рухнула на колени. Подняв упавшую телеграмму, Анжелина успел
а смять ее в кулачке за мгновение до того, как весь мир вокруг нее почернел
.
Чарли оставался в Далласе еще несколько дней.
Он пьянствовал с утра, допоздна играл в карты и напивался снова. Воздержи
вался он только от одного Ц ото сна, ибо каждый раз, засыпая, видел во сне А
нжелину.
Ночь, которую они провели вместе перед его отъездом, запомнилась ему как
самая прекрасная в его жизни. Конечно, он мог притворяться сердитым на не
е за то, что она соблазнила его, Ц себе он объяснял это тем, что был полупья
н, Ц но у него не было никаких оправданий тому, что они тогда же занималис
ь любовью и во второй раз.
Когда он проснулся посреди той ночи, его голова была совершенно ясной. Вс
е тело горело. Анжелина лежала рядом, тесно прильнув к нему спиной, а ее об
наженные ягодицы прижимались к его напряженному стержню. Он зарылся лиц
ом в ее волосы, целуя нежную шейку. Она простонала его имя и толкнулась спи
ной еще теснее к нему.
Вначале он подумал, что она спит, но когда Анжелина взяла его руку и положи
ла на свои груди, он понял, что она, как и он, проснулась. Ее аромат чистоты и
состоявшейся женщины так подействовал на него, что его тело, против воли,
немедленно ответило само.
Он поглаживал ложбинку между ее грудями, подхватывал их ладонью, ласкал
и дразнил набухшие соски. Она со страстным вздохом прошептала его имя, и о
н потерял способность сдерживаться.
« Ущерб уже нанесен , Ц подумал он тогда,
Ц подвел я ее. Но зато теперь , перед отъездом
, я могу насладиться еще раз , что
бы потом унести с собой в могилу еще одно воспоминание о ней »
.
Нежно и осторожно он подвинул ее тело так, чтобы скользнуть внутрь. Ее взд
ох был полон наслаждения и изумления. Притянув Анжелину к себе поближе, о
н сам застонал, когда она сжала его собой.
Он взял ее за бедра и начал свои движения. Ее голова откинулась ему на плеч
о, и он бесконечно целовал изгибы ее шейки. Она притянула его голову, чтобы
захватить его губы своим ртом. Ее вскрик наслаждения совпал с их поцелуе
м и его последним толчком. Он наполнил ее своей любовью Ц единственным, ч
то мог ей предложить, Ц хотя она больше не услышит о нем никогда.
Ц Колтрейн.
Глаза Чарли моментально открылись. По-настоящему он и не спал, лишь сидел
в полудреме, прислонившись головой к стойке бара. Он глянул на человека, с
адившегося рядом на высокий стул, и немного успокоился.
На его счастье, это был Уинстон. Если б он не был осторожным, то давно бы пог
иб, вот и на этот раз с трудом, но все же избежал петли. Чарли оглядел прокур
енный зальчик салуна, отметив нескольких забулдыг, хитро глядевших на не
го из-под полей надвинутых на глаза шляп. « Нет ,
в таких местах все же нельзя расслабляться
», Ц подумал он.
Обе его руки опустились к паре новеньких «кольтов», висевших на бедрах
Ц конечно, не таких, какие он потерял, отдав их Мигелю Рейесу. Те у него ост
авались еще со времен войны, и он тосковал по ним, как по дорогим боевым то
варищам. Револьверы, которые он купил взамен тех, были «пиисмейкеры» сис
темы Кольта, 45-го калибра, Ц точно такие же, как у рейнджера. «
Новейшие изобретения », Ц презрительно думал Чарли
, но все же носил их. Револьверы работали исправно, а это для него пока что б
ыло главным.
Ц Уинстон, Ц кивнул он приятелю и дал знак бармену подать еще стакан вис
ки. Ц Думал, ты уже приступил к обязанностям у рейнджеров.
Ц Нет, я уволился.
Чарли проглотил только что взятый виски и почувствовал, как огонь прокат
ился по его поврежденному горлу.
Ц Как это?
Уинстон пожал плечами.
Ц Я никогда не был настоящим полицейским. Я и к рейнджерам поступил, чтоб
ы добраться до тебя. А теперь, когда все закончилось, я оттуда ушел.
Чарли кивнул.
Ц И куда теперь?
Ц Не знаю. Подумывал заняться перегонкой скота и отправиться в Канзас. Н
едавно слышал, что мои знакомые там уже обосновались.
Ц Жаль, что ты мне не сказал обо всем этом раньше. Когда я играл в тюрьме в
покер, выиграл целый танцевальный зал. Он в каком-то городишке неподалек
у от Доджа. Называется «Последний шанс». Ц Чарли коротко хохотнул. Ц Да-
а... местечко с таким названьицем должно быть интересным. Мне кажется на не
го стоит поглядеть. Я бы с тобой туда съездил...
Уинстон резко повернулся к нему, и Чарли подумал, что бывший рейнджер хоч
ет снова с ним поспорить, и нахмурился. Ему совсем не хотелось опять выслу
шивать рассуждения Уинстона о любви, жизни, браке. С минуту они упрямо смо
трели друг на друга, потом Уинстон с силой стукнул стаканом по стойке и вс
тал.
Ц Ты хочешь ехать в Канзас, что ж, мне это подходит. В этом году по Западном
у тракту погонят еще одну партию скота, Ц громко сказал ему вдогонку Чар
ли.
Уинстон прошел по залу до двери, так и не обернувшись. Чарли вздохнул, выну
л из кармана уже поистрепавшуюся и поблекшую красную ленточку и поднес е
е к лицу. Он почувствовал мягкость атласа и слабый запах своей жены.
Ц Прощай... Ц произнес он шепотом и убрал талисман обратно, прежде чем от
правиться вслед за Дрю Уинстоном к двери и далее... на тракт.
Когда они выезжали из Далласа, Уинстон молчал. Чарли это вполне устраива
ло. У него не было настроения ехать с болтливым спутником до самого Канза
са. По поведению Уинстона он понял, что тот тоже был намерен разговариват
ь только в крайних случаях или о чем-нибудь важном.
Уинстон откашлялся, и Чарли подозрительно взглянул на него.
Ц Мне надо бы рассказать тебе кое-что о Мигеле Рейесе.
Услышав это имя, Чарли насторожился. Его тесть всегда приносил одни беды.
Ц Давай, выкладывай. Немедленно.
Ц Перед тем, как мы с тобой выехали с его ранчо, он предложил заплатить мн
е любые деньги, если я постараюсь, чтоб ты умер.
Чарли изумленно посмотрел на Уинстона и задумчиво перевел взгляд на пыл
ьную дорогу, простиравшуюся перед ними. Его руки, державшие поводья, сжал
ись в кулаки, и даже Гейб повел от этого напряжения головой, неодобритель
но фыркнув.
Ц Так. Значит, ты меня вытащил из города, чтобы сообщить эту приятную нов
ость без свидетелей? Ц Чарли одобрительно кивнул. Ц Никогда бы не сказа
л, что ты глуповат, Уинстон. Ну, и почем моя голова идет на рынке сегодня?
Ц Если для меня... то ничего не стоит. Я ему сразу и отказал. Ц Дрю довольно
рассмеялся. Ц Он с ума сходил от ярости.
Ц Да уж наверное. Он любит такие штучки. Ц Тут Чарли с любопытством пове
рнулся к Уинстону. Ц И зачем ты только отказался? В тот момент ты хотел, чт
обы я умер, ну и взял бы за это хоть какие-то деньги.
Дрю пожал плечами, глядя на дорогу.
Ц За деньги я не убиваю. И кроме того, мне многое не нравится в этом челове
чке.
Ц Нам обоим.
Дрю быстро посмотрел на Чарли и снова устремил взгляд на дорогу.
Ц Если ты такого же мнения, то почему оставляешь с ним свою жену? Ты же зна
ешь, что он вечно будет заставлять ее делать то, что нужно ему, и то, что он х
очет.
Ц Никто на заставит Анжелину делать что-нибудь против ее воли.
Ц Получается, что она вышла за тебя добровольно?
Чарли хмуро поглядел на Уинстона. « Наверное ,
этот парень за те несколько часов , что про
вел на ранчо , узнал про оба хождения Анжелины к алтар
ю », Ц подумал он.
Ц К чему ты клонишь, Уинстон? Ц прорычал он.
Ц Того, кого я по-настоящему люблю, с таким человеком, как Рейес, я бы не ос
тавил. Рейес опасен. По крайней мере, забрал бы ее оттуда, а там уже и решал б
ы.
Ц Для себя я уже решил. Я ушел из ее жизни. И я еду с тобой в Канзас.
Ц Ты-то, может, и решил. А как насчет нее? Ты вот все время повторяешь, что он
а молода, а ты Ц стар и ей не подходишь. Но из того, что я видел, я понял, что о
на тебя любит. И ей надо, чтобы кто-то дал ей шанс самой разобраться в своих
мыслях, чувствах и намерениях. А ты ведешь себя точно так, как и ее отец, кот
орый диктует ей, что хорошо для нее, а что плохо.
Чарли недовольно насупился, ему явно не нравился новый поворот в разгово
ре и особенно то, что его сравнили с Мигелем Рейесом.
Ц Я только пытаюсь сделать что-то правильное, хоть раз в своей жалкой жи
зни...
Ц А что, если ты ради справедливых целей совершаешь несправедливость?
Ц Перестань трепаться и говори прямо, чего ты хочешь?
Ц Я вот только что подумал, что вы должны дать друг другу шанс. Эта женщин
а никогда не станет монахиней, это не ее призвание. Я же видел, какими глаз
ами она на тебя смотрит. Кое-кто из работников на ранчо порассказал мне, к
ак она любит детей. И именно из-за дегей она пошла в монашеский орден, зани
мающийся их обучением. Она хотела быть рядом с детьми, хоть у нее могло ник
огда не быть собственных. В монастыре всю оставшуюся жизнь она будет нес
частной. Ты хочешь для нее именно этого?
Чарли не ответил, упрямо уставясь в одну точку Ц где-то впереди, между по
дергивающимися ушами Гейба.
Ц А что, если она беременна? От прямого и откровенного вопроса Уинстона Ч
арли вздрогнул.
Ц Она ни разу не пыталась со мной связаться пока я был в Далласе.
Ц Откуда ты знаешь? В Далласе Колтрейна давно считают мертвым.
Страх ледяным холодом сковал сердце Чарли при мысли о том, что могло случ
иться в Мексике за время его отсутствия, и о том, что Анжелине приходится с
правляться со всеми неприятностями одной.
Ц Черт возьми, Ц пробормотал Чарли и, дернув поводья, остановил Гейба.
Ц Что ты делаешь?
Ц Еду в Мексику забирать свою жену. Дрю криво ухмыльнулся:
Ц Нужна компания?
Чарли тоже ухмыльнулся. Вопреки самому себе, он начинал по-дружески отно
ситься к этому никудышному полицейскому-янки.
Ц Естественно.
Он слегка прикоснулся каблуками к бокам Гейба, и массивное белоснежное ж
ивотное, присев на задних ногах, замолотило воздух передними копытами.
Ц Постарайся не отставать! Ц крикнул Чарли через плечо, когда его конь с
орвался с места и начал свой бег.
Анжелина оставалась в постели еще целую неделю. Окрепнув настолько, чтоб
ы подняться, она стала искать красную ленточку Ц единственный предмет,
оставшийся у нее от Чарли. Не найдя этот атласный лоскуток сразу, она пере
рыла всю комнату, побросав на пол вещи и перебирая их снова и снова.
Найти его сувенир она нигде не могла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
ь монахиней. Единственное, что я могу для нее сделать, так это не отнимать
возможности осуществить свою мечту.
Ц А почему ты не подумал, что ты и есть ее мечта?
Чарли рассмеялся своим кашляющим смехом, в котором не прозвучало ни тени
юмора.
Ц Я отнюдь не предмет мечтаний для молоденьких девиц, Уинстон. Я Ц прост
о кошмар для любой женщины.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Прошло три недели. Три недели надежд Анжелины на то, что у нее все-таки буд
ет ребенок г Чарли. « Если мои молитвы будут услышаны
, то мне как-нибудь удастся передать ему весточку...
»
Ни на минуту она не сомневалась в том, что он жив.
« Он не совершал того убийства , в кот
ором его обвиняют , а потому и повесить его не могут
, Ц думала она. Ц Когда рейнджер узнает точно
, что Чарли не убивал Клэр , то и он пост
упит по справедливости и отпустит Чарли. Дрю Уинстон Ц порядо
чный человек , и он не взял бы денег ,
чтобы убить безвинного » . Она в это верила.
Это было единственное, что ей оставалось делать.
Вопреки упрямым утверждениям Чарли, что он для нее не слишком хорош и ей с
ледует вернуться в монастырь, она даже не допускала мысли, что он сможет б
росить своего ребенка. Если б ей только удалось вернуть Чарли, она сумела
бы сделать так, чтобы он ее полюбил. Она свято верила в силу своей любви.
Когда появилось неопровержимое доказательство, что ребенка у нее не буд
ет, Анжелина забралась в постель и проплакала весь день.
Когда ей стало плохо так же, как она выглядела, Анжелина встала, оделась и
потребовала, чтобы ее выпустили из заточения. Она собиралась съездить в
город и дать в Даллас телеграмму. Если она расскажет Чарли о своих неприя
тностях и бедах, то он приедет за ней. А она попала в настоящую беду.
Отец, услышав эту хорошую для него новость, улыбнулся и милостиво разреш
ил ей съездить с матерью в Чихуахуа за покупками, необходимыми перед отъ
ездом в монастырь. Когда все шло по его плану, Мигель Рейес становился оче
нь щедрым.
Анжелине удивительно легко удалось отделаться от своей рассеянной мат
ери. Она оставила Терезу Рейес с магазине посреди зала с продуктами и пер
ебежала на другую сторону улицы, в отделение телеграфа.
Ц Мне надо послать телеграмму в Даллас, штат Техас, Ц сказала она операт
ору.
Он кивнул, не поднимая глаз, и подал ей листок бумаги, чтобы она написала т
екст.
Чарли Колтрейну точка Ты немедленно нужен на ранчо Рейес точка Пож
алуйста приезжай точка Анжелина
Она перечитала написанное и удовлетворенно кивнула. Неплохо. Кратко. Нео
пределенно. Если она хоть немного дорога Чарли, ему придется приехать. Он
а была уверена, что он приедет к ней. Могла за это поручиться своей жизнью.
Оператор взял бумажку и деньги.
Ц У-гм-м, Ц Анжелина покраснела, понимая как может быть воспринята ее пр
осьба. Но она не могла без нее обойтись: Ц Вы можете сообщить оператору в
Далласе, что адресат, возможно, находится в тюрьме.
Телеграфист равнодушно кивнул и отвернулся.
Через несколько минут он вернулся с листком бумаги, содержащим короткое
сообщение.
Чарли Колтрейн осужден приговорен повешен за убийство точка
Анжелина тупо поглядела на бумажку, а потом на то, как бумажка выпала у нее
из рук и медленно опустилась на пол. Написанные на ней слова продолжали к
ричать ей страшную новость.
Ц Нет! Нет! Нет!
Истерично громкие слова испугали ее, но она тут же поняла, что они неслись
из ее собственного горла. Прижав руку к губам, Анжелина пыталась останов
ить свой пронзительный крик, но не могла.
Пока обычно безразличный, но теперь явно испуганный оператор подбегал к
ней, она уже рухнула на колени. Подняв упавшую телеграмму, Анжелина успел
а смять ее в кулачке за мгновение до того, как весь мир вокруг нее почернел
.
Чарли оставался в Далласе еще несколько дней.
Он пьянствовал с утра, допоздна играл в карты и напивался снова. Воздержи
вался он только от одного Ц ото сна, ибо каждый раз, засыпая, видел во сне А
нжелину.
Ночь, которую они провели вместе перед его отъездом, запомнилась ему как
самая прекрасная в его жизни. Конечно, он мог притворяться сердитым на не
е за то, что она соблазнила его, Ц себе он объяснял это тем, что был полупья
н, Ц но у него не было никаких оправданий тому, что они тогда же занималис
ь любовью и во второй раз.
Когда он проснулся посреди той ночи, его голова была совершенно ясной. Вс
е тело горело. Анжелина лежала рядом, тесно прильнув к нему спиной, а ее об
наженные ягодицы прижимались к его напряженному стержню. Он зарылся лиц
ом в ее волосы, целуя нежную шейку. Она простонала его имя и толкнулась спи
ной еще теснее к нему.
Вначале он подумал, что она спит, но когда Анжелина взяла его руку и положи
ла на свои груди, он понял, что она, как и он, проснулась. Ее аромат чистоты и
состоявшейся женщины так подействовал на него, что его тело, против воли,
немедленно ответило само.
Он поглаживал ложбинку между ее грудями, подхватывал их ладонью, ласкал
и дразнил набухшие соски. Она со страстным вздохом прошептала его имя, и о
н потерял способность сдерживаться.
« Ущерб уже нанесен , Ц подумал он тогда,
Ц подвел я ее. Но зато теперь , перед отъездом
, я могу насладиться еще раз , что
бы потом унести с собой в могилу еще одно воспоминание о ней »
.
Нежно и осторожно он подвинул ее тело так, чтобы скользнуть внутрь. Ее взд
ох был полон наслаждения и изумления. Притянув Анжелину к себе поближе, о
н сам застонал, когда она сжала его собой.
Он взял ее за бедра и начал свои движения. Ее голова откинулась ему на плеч
о, и он бесконечно целовал изгибы ее шейки. Она притянула его голову, чтобы
захватить его губы своим ртом. Ее вскрик наслаждения совпал с их поцелуе
м и его последним толчком. Он наполнил ее своей любовью Ц единственным, ч
то мог ей предложить, Ц хотя она больше не услышит о нем никогда.
Ц Колтрейн.
Глаза Чарли моментально открылись. По-настоящему он и не спал, лишь сидел
в полудреме, прислонившись головой к стойке бара. Он глянул на человека, с
адившегося рядом на высокий стул, и немного успокоился.
На его счастье, это был Уинстон. Если б он не был осторожным, то давно бы пог
иб, вот и на этот раз с трудом, но все же избежал петли. Чарли оглядел прокур
енный зальчик салуна, отметив нескольких забулдыг, хитро глядевших на не
го из-под полей надвинутых на глаза шляп. « Нет ,
в таких местах все же нельзя расслабляться
», Ц подумал он.
Обе его руки опустились к паре новеньких «кольтов», висевших на бедрах
Ц конечно, не таких, какие он потерял, отдав их Мигелю Рейесу. Те у него ост
авались еще со времен войны, и он тосковал по ним, как по дорогим боевым то
варищам. Револьверы, которые он купил взамен тех, были «пиисмейкеры» сис
темы Кольта, 45-го калибра, Ц точно такие же, как у рейнджера. «
Новейшие изобретения », Ц презрительно думал Чарли
, но все же носил их. Револьверы работали исправно, а это для него пока что б
ыло главным.
Ц Уинстон, Ц кивнул он приятелю и дал знак бармену подать еще стакан вис
ки. Ц Думал, ты уже приступил к обязанностям у рейнджеров.
Ц Нет, я уволился.
Чарли проглотил только что взятый виски и почувствовал, как огонь прокат
ился по его поврежденному горлу.
Ц Как это?
Уинстон пожал плечами.
Ц Я никогда не был настоящим полицейским. Я и к рейнджерам поступил, чтоб
ы добраться до тебя. А теперь, когда все закончилось, я оттуда ушел.
Чарли кивнул.
Ц И куда теперь?
Ц Не знаю. Подумывал заняться перегонкой скота и отправиться в Канзас. Н
едавно слышал, что мои знакомые там уже обосновались.
Ц Жаль, что ты мне не сказал обо всем этом раньше. Когда я играл в тюрьме в
покер, выиграл целый танцевальный зал. Он в каком-то городишке неподалек
у от Доджа. Называется «Последний шанс». Ц Чарли коротко хохотнул. Ц Да-
а... местечко с таким названьицем должно быть интересным. Мне кажется на не
го стоит поглядеть. Я бы с тобой туда съездил...
Уинстон резко повернулся к нему, и Чарли подумал, что бывший рейнджер хоч
ет снова с ним поспорить, и нахмурился. Ему совсем не хотелось опять выслу
шивать рассуждения Уинстона о любви, жизни, браке. С минуту они упрямо смо
трели друг на друга, потом Уинстон с силой стукнул стаканом по стойке и вс
тал.
Ц Ты хочешь ехать в Канзас, что ж, мне это подходит. В этом году по Западном
у тракту погонят еще одну партию скота, Ц громко сказал ему вдогонку Чар
ли.
Уинстон прошел по залу до двери, так и не обернувшись. Чарли вздохнул, выну
л из кармана уже поистрепавшуюся и поблекшую красную ленточку и поднес е
е к лицу. Он почувствовал мягкость атласа и слабый запах своей жены.
Ц Прощай... Ц произнес он шепотом и убрал талисман обратно, прежде чем от
правиться вслед за Дрю Уинстоном к двери и далее... на тракт.
Когда они выезжали из Далласа, Уинстон молчал. Чарли это вполне устраива
ло. У него не было настроения ехать с болтливым спутником до самого Канза
са. По поведению Уинстона он понял, что тот тоже был намерен разговариват
ь только в крайних случаях или о чем-нибудь важном.
Уинстон откашлялся, и Чарли подозрительно взглянул на него.
Ц Мне надо бы рассказать тебе кое-что о Мигеле Рейесе.
Услышав это имя, Чарли насторожился. Его тесть всегда приносил одни беды.
Ц Давай, выкладывай. Немедленно.
Ц Перед тем, как мы с тобой выехали с его ранчо, он предложил заплатить мн
е любые деньги, если я постараюсь, чтоб ты умер.
Чарли изумленно посмотрел на Уинстона и задумчиво перевел взгляд на пыл
ьную дорогу, простиравшуюся перед ними. Его руки, державшие поводья, сжал
ись в кулаки, и даже Гейб повел от этого напряжения головой, неодобритель
но фыркнув.
Ц Так. Значит, ты меня вытащил из города, чтобы сообщить эту приятную нов
ость без свидетелей? Ц Чарли одобрительно кивнул. Ц Никогда бы не сказа
л, что ты глуповат, Уинстон. Ну, и почем моя голова идет на рынке сегодня?
Ц Если для меня... то ничего не стоит. Я ему сразу и отказал. Ц Дрю довольно
рассмеялся. Ц Он с ума сходил от ярости.
Ц Да уж наверное. Он любит такие штучки. Ц Тут Чарли с любопытством пове
рнулся к Уинстону. Ц И зачем ты только отказался? В тот момент ты хотел, чт
обы я умер, ну и взял бы за это хоть какие-то деньги.
Дрю пожал плечами, глядя на дорогу.
Ц За деньги я не убиваю. И кроме того, мне многое не нравится в этом челове
чке.
Ц Нам обоим.
Дрю быстро посмотрел на Чарли и снова устремил взгляд на дорогу.
Ц Если ты такого же мнения, то почему оставляешь с ним свою жену? Ты же зна
ешь, что он вечно будет заставлять ее делать то, что нужно ему, и то, что он х
очет.
Ц Никто на заставит Анжелину делать что-нибудь против ее воли.
Ц Получается, что она вышла за тебя добровольно?
Чарли хмуро поглядел на Уинстона. « Наверное ,
этот парень за те несколько часов , что про
вел на ранчо , узнал про оба хождения Анжелины к алтар
ю », Ц подумал он.
Ц К чему ты клонишь, Уинстон? Ц прорычал он.
Ц Того, кого я по-настоящему люблю, с таким человеком, как Рейес, я бы не ос
тавил. Рейес опасен. По крайней мере, забрал бы ее оттуда, а там уже и решал б
ы.
Ц Для себя я уже решил. Я ушел из ее жизни. И я еду с тобой в Канзас.
Ц Ты-то, может, и решил. А как насчет нее? Ты вот все время повторяешь, что он
а молода, а ты Ц стар и ей не подходишь. Но из того, что я видел, я понял, что о
на тебя любит. И ей надо, чтобы кто-то дал ей шанс самой разобраться в своих
мыслях, чувствах и намерениях. А ты ведешь себя точно так, как и ее отец, кот
орый диктует ей, что хорошо для нее, а что плохо.
Чарли недовольно насупился, ему явно не нравился новый поворот в разгово
ре и особенно то, что его сравнили с Мигелем Рейесом.
Ц Я только пытаюсь сделать что-то правильное, хоть раз в своей жалкой жи
зни...
Ц А что, если ты ради справедливых целей совершаешь несправедливость?
Ц Перестань трепаться и говори прямо, чего ты хочешь?
Ц Я вот только что подумал, что вы должны дать друг другу шанс. Эта женщин
а никогда не станет монахиней, это не ее призвание. Я же видел, какими глаз
ами она на тебя смотрит. Кое-кто из работников на ранчо порассказал мне, к
ак она любит детей. И именно из-за дегей она пошла в монашеский орден, зани
мающийся их обучением. Она хотела быть рядом с детьми, хоть у нее могло ник
огда не быть собственных. В монастыре всю оставшуюся жизнь она будет нес
частной. Ты хочешь для нее именно этого?
Чарли не ответил, упрямо уставясь в одну точку Ц где-то впереди, между по
дергивающимися ушами Гейба.
Ц А что, если она беременна? От прямого и откровенного вопроса Уинстона Ч
арли вздрогнул.
Ц Она ни разу не пыталась со мной связаться пока я был в Далласе.
Ц Откуда ты знаешь? В Далласе Колтрейна давно считают мертвым.
Страх ледяным холодом сковал сердце Чарли при мысли о том, что могло случ
иться в Мексике за время его отсутствия, и о том, что Анжелине приходится с
правляться со всеми неприятностями одной.
Ц Черт возьми, Ц пробормотал Чарли и, дернув поводья, остановил Гейба.
Ц Что ты делаешь?
Ц Еду в Мексику забирать свою жену. Дрю криво ухмыльнулся:
Ц Нужна компания?
Чарли тоже ухмыльнулся. Вопреки самому себе, он начинал по-дружески отно
ситься к этому никудышному полицейскому-янки.
Ц Естественно.
Он слегка прикоснулся каблуками к бокам Гейба, и массивное белоснежное ж
ивотное, присев на задних ногах, замолотило воздух передними копытами.
Ц Постарайся не отставать! Ц крикнул Чарли через плечо, когда его конь с
орвался с места и начал свой бег.
Анжелина оставалась в постели еще целую неделю. Окрепнув настолько, чтоб
ы подняться, она стала искать красную ленточку Ц единственный предмет,
оставшийся у нее от Чарли. Не найдя этот атласный лоскуток сразу, она пере
рыла всю комнату, побросав на пол вещи и перебирая их снова и снова.
Найти его сувенир она нигде не могла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43