https://wodolei.ru/catalog/mebel/na-zakaz/
Ц Но это создает еще одну проблему, Анжелина, Ц сказал Чарли, получая уд
овольствие, произнося ее имя. Ц У меня их просто нет.
Ц У вас нет иголки и нитки? Ц повторила она недоверчиво. Ц Как же вы путе
шествуете без них? А что, если вы порвете одежду?
Ц В общем-то, сам я неважный портной. Поэтому обычно рядом со мной всегда
находится друг, который заботится обо мне в таких делах.
Она наморщила брови:
Ц Друг? Не понимаю, почему это друг будет зашивать вашу одежду?
Чарли чуть не улыбнулся ее наивности.
Ц Не совсем друг. Мои подруги, как мне кажется, с большим удовольствием о
казывают мне такие мелкие услуги.
Ц О! Ц Она наклонила голову и сделала торопливый глоток кофе. Чарли пока
залось, что у нее на щеках выступил румянец. Ц Понятно. Ну, тогда это дейст
вительно проблема.
Ц У меня есть запасная рубашка и вы, может быть, наденете джинсы. Да и в сед
ле в такой одежде вы почувствовали бы себя удобнее. Конечно, она для вас чу
ть-чуть великовата, но я попробую с ней что-нибудь сделать, пока в ближайш
ем городе не куплю одежду для вас. Но это, по-видимому, мы сможем сделать то
лько завтра, если я не ошибаюсь в расчетах.
Анжелина потягивала кофе и пристально смотрела в огонь. Чарли видел, что
она мучительно раздумывает, какое принять решение. Наконец, она поджала
губы.
Ц Думаю, сестры посчитали бы вызывающим то, что я одела мужскую одежду, н
о в данных условиях я пока не вижу иного выбора. По крайней мере до того, ка
к мы попадем в ближайший город и не исправим положение. И еще мне приходил
ось слышать, что монахиня должна быть прагматичной. Так что я принимаю ва
ше предложение, Чарли, и благодарна вам за него.
Чарли кивнул и встал. Выплеснув остатки кофе в огонь, он направился к свои
м сумкам. Через несколько минут вернулся к костру и передал ей одежду и ку
сок веревки.
Ц Чтобы штаны не свалились, Ц сказал он, как бы отвечая на ее вопросител
ьный взгляд.
Он кивнул на лошадей, пасшихся неподалеку.
Ц Вы можете спокойно переодеться за ними, если хотите.
Ее благодарная улыбка задела его за живое: « И что такого е
сть в этой женщине , что заставляет меня стискивать з
убы от неудовольствия самим собой? Может быть , ее неи
скушенность и доверие ко мне. Но эти ее качества Ц полная прот
ивоположность моим Ц дурному и подозрительному характеру и
больной совести. Она запала мне в душу и застряла там как репей под седлом
», Ц думал он.
Чарли отвернулся и, перейдя на другую сторону костра, бросился на землю и
уставился в огонь. « Столько времени живу без женщины
, черт побери... » Он поднял голову. Анже
лина некоторое время стояла, подсвеченная мерцающим пламенем. Он почти б
оялся, что она сядет рядом и спросит, что с ним происходит. А она удивила ег
о вопросом совсем иного сорта.
Ц А ваш голос, Ц сказала она тихо, почти нежно. Он напрягся, уже зная, како
й вопрос за этим последует. Ц Что с ним случилось?
Чарли вздохнул и потер горло, разрываясь между желанием рассказать прав
ду и рисковать тем, что снова вернутся кошмары, которые он давно пытался п
охоронить... или же спокойно сказать ей, что его голос ее совершенно не кас
ается. Последний вариант обычно вполне устраивал самых любознательных,
но он чувствовал, что Анжелина спросила его не из праздного любопытства.
Ц Получил удар прикладом ружья по горлу. Во время войны, Ц ответил он, пы
таясь сдержать волну ненависти, охватывавшую его каждый раз, когда он вс
поминал агонию, через которую прошел давным-давно.
Ц Проклятый янки. Он, должно быть, сломал что-то там внутри. С тех пор я мог
у говорить только так.
Анжелина не стала растерянно лепетать обычные в таких случаях банально
сти вроде того, что «это счастье остаться в живых с целыми руками и ногами
». Вместо этого она долго смотрела на него сквозь мерцающее пламя, а потом
закрыла глаза. Ее лицо обрело спокойное и умиротворенное выражение.
Он сделал глубокий вздох, втягивая воздух сквозь зубы, наконец поняв, что
она молится за него.
« Слишком поздно , Ц подумал он. Ц Бе
дное дитя , ты слишком поздно пришла ,
чтобы спасти душу этого мужчины » .
Наконец, она открыла глаза и нежно улыбнулась ему. Сердце Чарли переверн
улось от неискушенности и доверия, которые легко читались на ее лице. Пот
ом она повернулась и исчезла в темноте.
Чарли взглянул на звезды и сделал долгий напряженный выдох.
Он слишком стар для всего этого.
Солнце сияло у них прямо над головой, и мерцающие сквозь марево лучи игра
ли на голове Анжелины с безжалостностью чумы. Чарли не возил с собой втор
ой шляпы. Он было галантно предложил ей свою, но, когда она ее надела, шляпа
тотчас же сползла ей на глаза. И, в конечном итоге, ей пришлось ехать в свое
м монашеском вуалевом покрывале на голове. Тонкая ткань, предназначенна
я монахиням только для выражения их благоговения к церковному обряду, не
могла защитить ее от палящего солнца.
Все утро они ехали почти в полной тишине, ибо Чарли на любую попытку загов
орить с ним отвечал ворчанием. Его голос Ц подобный скрипу Ц в эти момен
ты казался особенно свирепым. И в конце концов, ее попытки завершились не
ловким молчанием.
До сих пор она общалась с немногими мужчинами Ц либо с членами своей сем
ьи, либо со священниками. И опыт этого общения оказался почти бесполезны
м для того, чтобы строить какие-то отношения с такими людьми, как Чарли Ко
лтрейн. И хотя его пока ни в чем нельзя было упрекнуть, ибо он неизменно ос
тавался почтительным с нею, все же его огромные размеры, его голос и откро
венная мужская сексуальность пугали ее. Однако за двадцать лет, прожитых
бок о бок с шестью старшими братьями и отцом-тираном, Анжелина научилась
не допускать, чтобы страх подавлял в ней все самое лучшее. Напротив, она на
училась скрывать свои чувства и эмоции за спокойной набожностью и почти
тельностью, которые впитала с молоком матери. Обращение к Богу в трудные
минуты никогда ее не подводило и поэтому у девушки не оставалось и тени с
омнения, что и в будущем она сможет полагаться на Него во всех своих делах.
Анжелина метнула взгляд на Чарли. Он с большим интересом разглядывал как
ой-то обломок скалы. Прищурившись от яркого солнца, она тоже стала присма
триваться. Но, не увидев ничего особенного, повернулась к Чарли и уже соби
ралась о чем-то спросить его...
Не предупредив ее, он внезапно соскочил с седла, дернул ее на землю и накры
л своим телом. Через мгновение прогремел выстрел и пуля ударила в землю р
ядом с их головами.
Чарли протянул руку и схватил поводья ее лошади. Он потянул за них, и, к уди
влению Анжелины, животное послушно легло на землю. Она возблагодарила Бо
га за то, что они взяли одну из лошадей тех преступников, и та, по-видимому,
знала, как вести себя в перестрелке.
Ц Оставайтесь здесь, за лошадью, Ц прошипел Чарли, Ц и не поднимайте го
лову.
Не дожидаясь ее ответа, он покатился в сторону Ц все дальше и дальше по зе
мле, часто стреляя из револьвера по выступающей скале. Он казался соверш
енно незащищенным от тех, кто выстрелил по ним. И в любой момент пуля могла
его настигнуть. Вдруг Чарли перестал перекатываться и застыл. «
В него попали? » Ц горло Анжелины перехватило о
т напряжения, и она лихорадочно пыталась заметить у него какие-нибудь пр
изнаки жизни. Кроме первого выстрела, она больше не слышала из-за скалы ни
каких иных звуков. « Может быть , я про
пустила выстрел из-за шума стрельбы Чарли? »
Ц Чарли? Ц позвала она его дрогнувшим голосом.
Ответа не последовало.
Все ее внимание сосредоточилось на неподвижной фигуре. «
Я должна быть рядом с ним. Должна убедиться , что
с ним все в порядке. Помочь ему , если что-то случилось
» .
Нимало не заботясь о своей безопасности, Анжелина вскочила и помчалась п
о разделявшей их твердой земле. Чарли лежал так неподвижно, что ее сердце
глухо и сильно билось, больно ударяя изнутри в грудь. В тревожной тишине е
е дыхание звучало хрипло и громко.
Склонившись над ним, она взяла его за плечо. И тут же оказалась на земле. Бо
льшие и жесткие ладони Чарли пригвоздили ее запястья к земле возле голов
ы, а его лицо нависло над ней всего в нескольких сантиметрах.
Анжелина вздрогнула от того гнева, который увидела в его черных глазах. О
на совсем забыла, что до него нельзя внезапно дотрагиваться. Она допусти
ла ошибку.
Ц Разве я не говорил, чтобы вы оставались там, за лошадью? Ц его ломкий го
лос казался нелепо громким и угрожающим при ярком свете послеполуденно
го солнца.
Ц Вы мне не ответили, когда я вас позвала. Мне показалось, что вас задело.
Ц Она глубоко вздохнула. Ц Слава Богу, что с вами все в порядке.
Ц Я себя отлично чувствую. Если бы тот человек оказался живым, а я ответи
л бы вам, тут-то он наверняка меня и подстрелил бы. Я и представить себе не м
ог, что вы побежите сюда. Ц Он нахмурился, глядя на нее, Ц этого выражения
его лица она начинала бояться Ц и слегка сжал ее запястья, как бы в подтве
рждение своих слов. Анжелина вздрогнула. Чарли посмотрел в сторону скалы
. Ц Должно быть, я достал его сразу же, иначе мы оба валялись бы тут продыря
вленными, как бизоны.
Анжелина ждала, но он, казалось, не собирался вставать. Его тело давило на
нее Ц тяжело, хотя и не совсем неприятно. Ее братья в детстве частенько ва
лили ее на землю, а потом фыркали ей в лицо. Ей было противно. Они это знали и
потому заваливали ее всякий раз, когда подворачивался подходящий случа
й. Однако сейчас тяжесть тела Чарли не вызывала у нее желания ни брыкатьс
я, ни лягаться, ни звать на помощь, как она обычно делала там, в Мексике, мног
о лет тому назад. У нее возникло совсем иное ощущение Ц тянущее тепло глу
боко внутри, хотя кожу слегка пощипывало от покрывшего ее холодного пота
. « Неужели я тоже заболела лихорадкой? » Ц
подумала она.
Анжелина взглянула на Чарли и от удивления подняла брови, предприняв сла
бую попытку высвободить свои руки: он в упор смотрел на нее. Его взгляд бро
дил по ее лицу и остановился на губах. Внезапно ей показалось, что ее рот в
друг стал совершенно сухим. Она облизнула губы и вздрогнула от его резко
го вздоха.
« Что с ним? Он обо что-то ударился головой ,
когда перекатывался по земле? »
Она поежилась под его тяжестью и, удивленная его стоном, воскликнула:
Ц Чарли, вам больно?
Не отвечая, он вдруг скатился на бок и встал, резко поднимая на ноги и ее. Ко
гда он отпустил Анжелину, она почувствовала слабость в ногах и протянула
к нему руку, чтобы он ее поддержал.
Но Чарли уже повернулся и зашагал к скале. Анжелина, покачнувшись, удержа
ла равновесие.
Ц Подождите! Ц крикнула она и побежала за ним.
Он на мгновение задержался, но к ней не повернулся. Когда Анжелина догнал
а его, он уже перезарядил револьвер. По всему было видно, что с оружием он ч
увствовал себя более уверенно.
Вместе они подошли к скалам. Чарли знаком показал, чтобы она оставалась у
него за спиной, и осторожно обошел угол. Почти сразу же он с облегчением вы
прямился и его тело приняло обычную спокойную позу. Взглянув на нее, он ки
внул ей, приглашая подойти.
На земле, все еще сжимая рукоять револьвера, лежал человек. Его безжизнен
ные глаза смотрели в бездонное синее небо.
Ц Вы его знаете? Ц прошептала Анжелина. Чарли снял курок с боевого взвод
а и сунул револьвер в кобуру.
Ц С уверенностью не могу сказать, что знаю. Но это совсем не означает, что
он не знает меня.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Чарли пропустил ее вопрос мимо ушей, спокойно приступив к осмотру содерж
имого карманов убитого.
Ц Ничего, Ц сказал он с раздражением.
Ц Что вы ищете?
Ц Нечто такое, что мне подскажет, почему он в нас стрелял.
Ц С целью грабежа? Ц подсказала Анжелина.
Ц Сомневаюсь. Теперь воры грабят поезда и дилижансы. Банки... если они по-н
астоящему храбрые. Получаешь больше денег при тех же усилиях. А ожидание
на пустынных степных дорогах в надежде, что кто-нибудь да появится, денег
не приносит. Если кто и проедет мимо, так такой же нищий, как и сам грабител
ь. Ц Чарли снова посмотрел на лицо мертвеца, потом покачал головой от отв
ращения. Ц Нет, этот определенно охотился именно за мной. Хотелось бы тол
ько знать почему. Внезапная мысль пришла в голову Анжелины, и она долго и п
ристально смотрела на него, прежде чем задала свой вопрос.
Ц Скажите, Чарли, вас что, разыскивают? Ц спросила она через силу.
Быстрый взгляд метнулся в ее сторону, и ей вдруг захотелось отшатнуться
от холодной пустоты его черных глаз.
Ее мозг лихорадочно работал, перебирая различные варианты: «
Что я знаю о нем? Он спас мне жизнь , но это не гара
нтия того , что у него нет против меня каких-либо план
ов. Ведь сказала же я ему , что моя семья достаточно бо
гата. И заплатит ему за оказанную помощь. Он же с легкостью может меня похи
тить и удерживать , пока не получит выкуп. Но уж если о
н это и сделает , то ко времени приезда в Корпус-Крист
и мы оба умрем от лихорадки... »
Анжелина смело посмотрела Чарли в глаза. Она не допустит, чтобы так произ
ошло, если только это будет в ее силах. « Я хочу получить от
вет , и я его получу » .
Ц Итак, Ц сказала она, Ц значит, вас разыскивают?
В англоязычных странах объ
явление о розыске преступника начинается со слова WANTED, которое имеет спец
иальное значение «разыскивается» и, кроме того, означает «очень нужный»
или «желанный».
Губы Чарли дернулись, и глаза Анжелины раскрылись от изумления, когда он
начал громко смеяться. Из-за поврежденного горла его громкий смех больш
е напоминал кашель, но выражение лица свидетельствовало о том, что ее воп
рос показался ему забавным.
Ц Что в этом смешного? Ц настойчиво спросила она, в приступе гнева позаб
ыв о том, что только что его боялась.
Ц Вы спросили, Ц он сделал короткую паузу, чтобы перевести дыхание, Ц в
ы спросили, не нужен ли я кому-нибудь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43