Никаких нареканий, цены сказка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но когд
а Чарли дошел до середины своего рассказа, то вдруг понял, что натолкнулс
я на правильный путь, чтобы заставить ее отдалиться от него. После всего, ч
то он натворил за свою жизнь, ни одна женщина не захочет остаться с ним в к
ачестве жены, даже такая, как Анжелина, способная многое прощать.
И то, как она себя вела в последние дни, лишь доказывало, что он оказался пр
ав в своих расчетах. В глубине души Чарли, конечно, признавался, что разоча
рован и обижен таким ее отношением. Она могла бы его спасти, если бы захоте
ла попытаться. Но он понимал ее призвание и знал, что она предназначена дл
я служения церкви. А монахиня помочь ему так, как ему хотелось, уже ничем н
е сможет. Ему нужна была женщина, любящая его ради него самого, понимающая
и принимающая его со всеми недостатками, и прощающая все легионы его про
шлых ошибок. За последние несколько недель он увидел, что Анжелина как ра
з и была такой женщиной, Ц единственной женщиной, которая была ему нужна.
Но, видно, такова была его судьба, что она всем сердцем принадлежала Христ
у. А это отбрасывало его к исходной точке: он Ц стареющий преступник, со с
лишком высокой наградой, обещанной за его голову и без цели, ради которой
стоило жить.
Снова и снова он убеждал себя в том, что к лучшему, если она сторонится его,
что это поможет ему в один прекрасный день исчезнуть из ее жизни. А вот есл
и она станет по-прежнему смотреть на него как на героя, то он и сам того и гл
яди поверит в ее фантазии. Такая вера опасна для них обоих. Ему следовало п
остоянно помнить, кто он такой и кто за ним гонится. Если он размякнет, то и
м обоим несдобровать, их просто могут убить...
Анжелина вышла из хижины, вытирая руки полотенцем. Чарли подумал, что она,
наверное, мыла посуду после еды Ц почти единственное необходимое занят
ие в их вынужденном уединении. Самым худшим в их нынешнем положении как р
аз и было полное отсутствие каких-либо дел Ц любых, кроме размышлений, кр
оме желаний и кроме несбыточных мечтаний.
Впервые за несколько последних дней Анжелина сама подошла к нему.
Она присела рядом, а Чарли растянулся в тени, упираясь спиной в бревна сте
ны. Взглянув на нее искоса, он увидел, что она устроилась от него подальше,
чем садилась раньше.
Ц Я тут раздумывала... Ц начала она.
Ц А разве мы все тут этим не грешим?
Ц Я еще и молилась. Но все же я никак не найду ответа. И я подумала, почему б
ы не задать вам еще несколько вопросов. Он пожал плечами.
Ц После всего, что я порассказал вам той ночью, мне уже нечего скрывать.
Ц Меня немного удивило, почему вы рассказали мне так много разных вещей,
но ни словом не обмолвились о том, в чем вас обвиняет этот рейнджер. Что, на
пример, вы знаете о его Клэр?
Чарли замер. Он не ожидал такого вопроса и насупился. Потом он что-то вспо
мнил и нахмурился еще больше.
Ц Откуда вы об этом узнали? Он же говорил о ней, когда вас не было рядом.
Анжелина покраснела и отвернулась.
Ц Я должна признаться, что случайно подслушала ваш разговор в ручье.
Ц Так вы знали обо всем этом и до сих пор ни словом не обмолвились? Ц Его с
нова охватила волна гнева за ее излишнюю доверчивость. Эта женщина сама
стремится к тому, чтобы ее убили, если по-прежнему верит в порядочность му
жчин. Ц Как же в таком случае вы могли столько времени ехать со мной и счи
тать, что я вас не убью? Если верить рейнджеру, то я убил его подругу. Что же
тогда заставляет вас думать, что вы такая особенная, и я с вами не сделаю т
ого же?
Ц Да, по его словам, вы убили Клэр. Мне бы хотелось услышать то же самое и о
т вас.
Ц И вы мне поверите?
Ц Безусловно. Вы же до сих пор мне не лгали. Она сказала это с такой убежде
нностью, что Чарли чуть сам не поверил. Обдумывая все, что касалось их отно
шений, он удивился. Ведь она права. Он ни разу ее не обманул. Даже удивитель
но.
Ц Ничего и никогда не слышал ни о какой Клэр. Да, я совершал кровавые рейд
ы по проклятому Канзасу, но всегда старался не трогать женщин. Никогда не
имел такой привычки. И к тому же следил, чтобы мои ребята соблюдали те же п
равила. Анжелина кивнула, словно почувствовала удовлетворенность собо
й.
Ц Я так и думала, что вы не способны на такое. Чарли раздраженно вздохнул:

Ц Я не сказал, что я ее не убивал. Я сказал, что старался не убивать женщин.
Но в свалке Гражданской и этих нескончаемых пограничных войн погибало м
ножество людей, которых не должны были убивать. Ц Чарли потер лоб, пытаяс
ь вспомнить, что каждый раз ставило его в затруднительное положение, ког
да он вспоминал о рейнджере. Ц Хотя что-то в этом есть. Что-то в его словах
заставляет меня предполагать, что он ошибается. А ошибается он, думая, что
это я был в том месте и убил ее. Мне только надо припомнить, что это такое бы
ло.
Ц Постарайтесть не думать об этом и решение придет само. Со мной так част
о бывает. Ц Анжелина похлопала ладошкой по его руке, прямо как пожилой шк
ольный учитель. Чарли слегка отшатнулся. Даже если она намеревалась косн
уться его, чтобы успокоить, его тело отреагировало совсем по-другому.
Анжелина глянула на свою руку и нахмурилась, словно та стала другого цве
та. Потом потрясла пальцами. Заметив, что Чарли смотрит на нее как-то стра
нно, она встала и провела рукой сзади по юбке.
Чарли внимательно следил за каждым ее движением, желая только одного: чт
обы ему выпала честь отряхнуть ее юбку в этом месте от пыли. Потом он с уси
лием отвел глаза, чтобы она по его взгляду не поняла, о чем он подумал. Что-т
о было унизительное в том, чтобы иметь женой женщину-ребенка, знающую, как
сильно он ее жаждет.
Он кашлянул, и она обернулась с вопросительным выражением на лице.
Ц Анжелина, я надеюсь, вы не настолько доверяете остальным, как мне. Вас в
едь могут обидеть.
Ц Я отнюдь не дура, Чарли. Я знаю, что вам доверять можно. Я сердцем почувст
вовала это еще в первый раз, когда вы на меня посмотрели.
Чарли раздражала эта ее манера разговаривать с ним в таком тоне. Независ
имо от того, что он говорил, она не хотела менять свое мнение по этому пово
ду. Можно было только надеяться, что, когда он исчезнет из ее жизни, она не в
озьмет себе в голову доверять любому хладнокровному убийце.
Чарли по-прежнему чувствовал в Анжелине некоторую растерянность, котор
ой не было до того, как он перед нею разоткровенничался. И хотя эта нерешит
ельность причиняла ему Ц пусть и небольшую, Ц но все же боль, каждый раз,
когда он замечал тень сомнения в ее глазах, ему приходилось признать, что
ее отстраненность была к лучшему.
Ц Я ложусь спать, Ц тихий голос заставил его отвлечься от невеселых мыс
лей и взглянуть на нее. Анжелина стояла в дверях хижины и улыбалась ему, по
лная женственной мягкости, смотрела страстными испанскими глазами, еще
более привлекательная и сексуальная от неведения того, что она с ним дел
ала. Чарли с трудом сглотнул от неожиданного прилива чувств.
Ц Я уверена, что братья приедут завтра или послезавтра. И нам еще ехать ц
елый день. А потом, если удастся удрать, уверена, что нам предстоит далекий
путь. Вы-то способны скакать без роздыха, а мне, пожалуй, лучше немножко от
дохнуть перед дорогой.
Чарли кивнул и пожелал ей спокойной ночи голосом, звучавшим более хрипло
, чем обычно. Не знала она, что ей не придется ехать с ним вместе. Планы измен
ились. И хотя поначалу, сбежав с ранчо ее отца, он собирался непременно взя
ть ее с собой и лично отвезти в монастырь, то теперь Чарли понимал, что это
невозможно. Ему просто необходимо уйти из ее жизни как можно скорее, инач
е он никогда не сможет с нею расстаться. Каждый день своим поведением, мыс
лями и словами Анжелина доказывала, насколько сильно она уверовала в его
врожденную доброту, в доброту, которой не существовало, кроме как в ее воо
бражении. Из-за этой ее веры Ц веры, которую ему за всю жизнь не выказывал
никто, кроме Энни, Ц он подумал, что должен позаботиться о том, чтобы осущ
ествилась ее главная мечта. А для этого ему следовало исчезнуть из ее жиз
ни, чтобы она забыла о нем и вернулась в монастырь, считая себя вдовой.
Если он сумеет устроить все таким образом Ц тогда, может быть, но только м
ожет быть, Ц она возненавидит его настолько, чтобы зажить собственной ж
изнью.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

На следующий день к вечеру на дороге к хижине показались двое мужчин. Рук
а Чарли автоматически дернулась за револьвером, и он выругался, ничего н
е нащупав на бедре. Он ненавидел состояние беспомощности. Никогда в жизн
и он еще не оставался без револьвера и поклялся, что в будущем не допустит
этого.
Его проклятия, скорее всего, долетели до ушей Анжелины, потому что она тут
же выбежала из хижины и прищурилась, глядя вдаль.
Ц Это братья, видите? У них четыре лошади. Чарли тоже всмотрелс
я и немного успокоился.
Она была права. За всадниками на поводу шли еще две лошади.
Когда братья Рейес подъехали ближе, Чарли разглядел, что на этот раз это б
ыли не те парни, что привезли их сюда. И несмотря на внешнее сходство всех
братьев, было ясно, что эти моложе. К сожалению, на этом различия между ним
и исчерпывались: как и старшие братья, эти тоже держали оружие наготове.

Ц Еще ученички? Ц пробормотал Чарли. Анжелина кивнула.
Ц Тимоти и Питер. Младшие братья из тех, что родились до меня.
Ц Может, мы сумеем их перехитрить?..
Ц Сомневаюсь. Отец их всех натаскал одинаково. И все они слишком хорошо з
нают, чем для каждого может обернуться его неудовольствие. Полученный пр
иказ они выполнят во что бы то ни стало. Даже если это касается меня... Ц Она
помолчала и добавила: Ц Особенно, если это касается меня.
Печаль в ее голосе задела Чарли за живое, и, вопреки своим намерениям держ
аться от нее подальше, он не удержался и обнял Анжелину за плечи. Он уверял
себя, что это был всего лишь жест поддержки. Но от того, что ее легкое тело т
ак естественно прижалось к нему, ему стало необъяснимо приятно, и он почу
вствовал, что снова пытается себя обмануть.
Всадники остановили коней перед ними, направив револьверы в грудь Чарли
. Один из них пренебрежительно бросил ему поводья лошадей. Свободной рук
ой Чарли подхватил их на лету.
Ц Вы, должно быть, решили, что я уж такой опасный парень, что каждый раз, ко
гда приходится встречаться с новыми братьями жены, я сначала вижу ствол
револьвера.
Тимоти и Питер бесстрастно смотрели на него; черные глаза были такими же
непроницаемыми, как и у всех мужчин семейства Рейес, с которыми ему уже до
водилось встречаться. Чарли прижал Анжелину еще крепче, вдруг подумав о
том, как, должно быть, противно ей было расти в доме, полном змей. Он всегда н
едолюбливал своего брата, но у Билла, по крайней мере, проявлялись хоть ка
кие-то чувства, и к тому же Билл привык уважать членов своей семьи. Чарли н
е мог представить ни одного положительного душевного качества, примени
мого к этим выученикам Мигеля Рейеса.
Ц Очень рада видеть вас, Тимоти, Питер, Ц сказала Анжелина, кивая каждом
у по очереди.
Оба тоже поклонились одинаково медленными движениями.
Ц Садитесь, поехали, Ц отрывисто приказал Тимоти.
Ц Сейчас? Ц удивилась Анжелина.
Ц Отец хочет, чтобы вы оба к утру были в доме. Завтра вечером прием по случ
аю свадьбы и танцы. Отоспитесь днем, а к вечеру появитесь перед гостями.
« Разумно , Ц подумал Чарли, Ц стары
й Мигель постарался , чтобы мы ехали всю ночь и спали
днем , и все для того , чтобы не был
о сил спорить с ним насчет того , идти или нет на этот ч
ертов прием » .
Чарли взглянул на Анжелину. По ее возмущенному лицу было видно, что в эту м
инуту ей очень хотелось поспорить. Но револьверы братьев заставили ее пр
оглотить свои слова. Высвободившись из объятий Чарли, девушка направила
сь в хижину.
Ц Соберу вещи, Ц пробормотала она.
Когда Анжелина отошла достаточно далеко, чтобы не слышать его, Чарли спр
осил, обращаясь к братьям:
Ц Итак, ребята, может, вы расскажете, что это такое Ц быть чьим-то ученико
м? А то мне давно хотелось об этом узнать...
Две пары черных глаз бесстрастно взирали на него. Никто из братьев не удо
сужился ему ответить.
Ц Так... Значит, вы не расположены поддерживать беседу? Я так и думал. Вы, на
верное, не научились ни думать, ни говорить сверх того, что скажет вам ваш
папа. Ну, ничего, за вас говорить буду я. Ц И он одними губами изобразил под
обие улыбки. Братья продолжали пялиться на него. Ц Я только хочу, чтобы вы
знали, и остальным можете передать тоже, что ваше отношение к сестре отвр
атительно, так мне кажется. И если все так и будет продолжаться, то в один п
рекрасный момент, когда мы будем на равных, Ц тут он кивнул на их револьве
ры, Ц я постараюсь, чтобы вам воздалось по заслугам.
Лошади взволновались больше, чем люди, слушая Чарли. Ни один из братьев да
же не моргнул, словно до них не дошло, о чем говорил Чарли. Но он-то знал, что
они все прекрасно расслышали.
Анжелина вышла из хижины, и он помог ей сесть в седло. Она глянула на него с
верху и благодарно улыбнулась. Чарли сжал ее руку и пошел к своей лошади.

« Да , сэр , я позаб
очусь , чтобы ваши ученики получили хороший урок бра
тской любви , как только подвернется подходящий слу
чай » . С каждой секундой он все больше ждал этог
о момента.
К тому времени, когда они приближались к дому, Анжелина еле держалась в се
дле. Последние несколько миль Чарли все время ехал рядом с нею, боясь, что
она упадет. Его сила вселяла в нее уверенность, а забота согревала сердце.
Раньше ощущение заботливого тепла она испытывала только от ангела, посе
щавшего ее в сновидениях. Теперь она впервые почувствовала, что тепло ни
сходит на нее от живого человека.
Когда лошади остановились, Чарли спрыгнул, поторопившись снять Анжелин
у с седла. Анжелина было подумала, что он хочет поставить ее на землю, но он,
вместо этого, прижал ее к груди и понес к входной двери, побеспокоив тольк
о для того, чтобы открыть дверь, а потом внес в дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я