Брал сантехнику тут, в восторге 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. Убить нашего ребенка?..
— Да, — повторила Антония.
— В таком случае, — сказал Лонгсворд, — ни жизнь, ни совесть больше не принадлежат мне. Все в мире имеет свою цену. Цена твоей жизни и жизни ребенка неизмеримо выше, чем...
Антония зажала ему рот ладонью.
— Нет, нет, нет!.. Подумай, разве ребенок наш мог бы жить... если бы его жизнь была куплена такой варварской ценой?. Да я боялась бы, что каждый мой поцелуй отравлен... Может ли он войти в жизнь с такой тяжелой пошей?.. Подумай, там... ведь тоже много матерей, много детей!..
Она упала к ногам Лонгсворда и, схватив его за руки, шептала:
— Как я хотела бы с гордостью называть твое имя нашему ребенку, как бы я хотела... Но произносит имя бесчеловечного убийцы... Нет, Эдвард, нет....
— Спасибо, моя родная, — проговорил Лонгсворд, — спасибо тебе за то, что ты есть, за то, что ты такая... Ты спасла меня. Теперь я найду способ спасти всех нас. Ты вдохнула в меня силу, которой мне так не хватало! Я буду достойным тебя!
Они слились в последнем поцелуе, в последнем объятии... Лонгсворд выбежал из комнаты.
— Я осуждена, — шептала Антония, — но я спасла всех нас...
7 СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ
В редакции газеты «Девятихвостая кошка» сидят два благообразных джентльмена.Очень трудно, почти невозможно было бы узнать в них Трипа и Мопа из «Старого Флага»!
Моп — ныне Франциск Диксон, из Коннектикута, — выглядит как преуспевающий торговец, румяный, полный, лоснящийся.
А полковник Гаррисон уже никак не напоминает зеленовато-серого Трипа. Он прекрасно одет, у него здоровый матовый цвет лица.
— Ну-ка, прочти еще раз, — говорит Трип,
— Зачем? И так все ясно, — хмурится Моп.
— Прочти... Я хочу понять.. Моп, вздыхая, читает письмо:
«Дорогие друзья! Обстоятельства изменились. «Кошки» больше нет. Впрочем, не беспокойтесь, я вас не забываю. Сегодня вечером, в девять часов, я приду. Нам нужно переговорить о многом. Прилагаю при сем чек па его долларов.
Г. Б.» Оба тяжело вздохнули.
— Не знаю как ты, Моп, а я уже не могу жить без «Кошки».
— Я тоже, — вздохнул Моп.
— Мы найдем кое-что получше, — произнес с порога Бам.
Он окончательно превратился в Гуго Барнета, элегантного джентльмена, делового, сухого, сосредоточенного. Трип и Моп застыли в почтительных позах.
— О чем это, черт возьми, вы говорили, когда я вошел? — весело произнес Вам. — Я слышал ропот недовольства.
— Что поделать? — сказал Моп. — Мы вошли во вкус
нашей профессии...
— Ну и что? — сказал Бам. — Берите пример с меня! Вы уже видели, сколько разных профессий я испробовал. Ну, а теперь осваиваю еще две...
— О! Какие же?
— Первая — это женитьба...
— Женитьба! — вздохнул Моп. — Женитьба! Какой ужас...
— Но, друг мой, дорогой мой Бам, — воскликнул Трип, — позволь старому товарищу, который любит как отец... я повторяю... как отец — позволь мне сказать тебе, что это просто глупость... Ты погибнешь.... ты похоронишь себя! Нам остается лишь оплакивать тебя... Ах, если есть еще время, то мои бескорыстные советы...
— Теперь поздно, — перебил, смеясь, Бам, — я уже три дня как женат,
Восклицание «О!», заключавшее в себе все оттенки отчаяния, вырвалось из груди компаньонов.
— Погодите предаваться отчаянию! Я еще не сказал ничего о второй профессии!
— Он прав, — сказал Моп, — если у него есть вторая профессия, она искупает недостатки первой...
— Я уверен в этом, — сказал Бам, — я банкир! Второй взрыв изумления издателей «Кошки».
— Банкир... как мы — журналисты?
— Ну, и что? Разве вы не были журналистами с газетой?
— Так ты банкир с банком?
— Да, именно, с банком, дорогой мой Трип!
— Банк! Банк! — возразил недоверчиво Моп. — Это как кто понимает это слово! Много людей считают себя банкирами, имея большую квартиру на первом этаже, несколько лакированных столов, железную решетку и пустую кассу!
— Я предоставлю вам самим судить о подлинности моего банкирского дома.
— Ну, говори! — произнесли оба друга, облокотившись на стол, чтоб лучше слышать.
— Так вот, недоверчивые друзья мои, полагаю, что я могу называться и женатым, и банкиром, если жена моя — дочь Арнольда Меси, первого банкира Нью-Йорка!
Третий взрыв изумления нет никакой возможности передать словами. Это нужно было видеть!
—Так, —продолжал Бам,— а теперь поговорим о деле...
— Бам, — торжественно произнес Трип, — у нас есть тела и, вероятно, души. Все это принадлежит тебе!
— Прежде всего я хочу знать, дорогие товарищи, не утратили ли вы добрых традиций старого времени?..
— Это значит...
— Это значит, что теперь мне нужны не журналисты, а прежде Трип и Моп, такие, какими они были в доброе время «Старого Флага»... готовые на все, презирающие виселицу...
- О-о!
В этом «О!» уже не звучал восторг.
— Я объясню, — продолжал Бам-Барнет, как будто не замечая их беспокойства.—У нас много текущих операций, и мне нужны крепкие головы и здоровые руки. Я не хочу думать, что напрасно рассчитывал на вас и, признаюсь, с величайшим сожалением пришел бы к выводу о необходимости искать других союзников...
Эта фраза произвела свое обычное действие. Трип и Моп не допускали возможности быть отставленными.
— Конечно, это очень сложно, — сказал Трип, громко вздыхая. — Но, что делать? Мы исполним все, что,ты прикажешь...
— Итак, к делу, — бросил Бам. — На каргу поставлено очень многое. Этому соответствует и плата за труды. Вы можете довольно быстро нажить целое состояние. Вам нравится подобная перспектива?
— Очень даже нравится, — сразу ответили оба друга.
— Отлично! Завтра в девять часов вечера вы должны стоять с закрытой каретой около Принтинг-сквера. Трип будет кучером, Моп исполнит обязанности лакея. Я буду там и скажу, что делать. Это еще не все...
— Будет исполнено!
— Хорошо. Еще ног что: мне скоро понадобится несколько храбрецов для весьма щекотливой экспедиции довольно далеко от Нью-Йорка. Найдите среди ваших знакомых несколько здоровяков... человек двенадцать... и прикажите им быть готовыми к отъезду по первому знаку..,
— Хорошо, — сказал Моп. — Лучше всех С этим справился бы наш друг Кломп.
— Какой это Кломп?
— О! Великолепный работник... человек, который еще никогда не отступал...
— Будьте осторожны и доверяйтесь только верным и преданным людям. Что же касается денег, то в них недостатка не будет.
— Более никаких приказаний? — спросил Моп. Бам секунду помолчал.
— Нет, это все, — произнес он. — Итак, я могу на вас рассчитывать?
— Как на самого себя...
— Отлично. Вы свободны. Деньги у вас есть, делайте, что хотите... и не забудьте... Завтра, в девять вечера, у Принтинг-сквера...
— Решено.
Трое соучастников пожали друг другу руки, и Бам ушел.Оставшись одни, Трип и Моп с минуту смотрели друг на друга.
— Мы еще поговорим об этом, — сказал Трип. — У меня созрело несколько мыслей...
— И у меня тоже, — кивнул Моп.
8 ЭФФЕКТИВНЫЕ СРЕДСТВА КЛОМПА
Читатель помнит тот ужасный дом, который посетили Дан Йорк и Лонгсворд в ту страшную ночь, когда Кломп привел туда с улицы двух бездомных юношей... В этотвечерДикпознакуКломпаподнялсяна верхний этаж. Дойдя до низенькой двери под самой кровлей, они оба остановились и прислушались.
— Овечкинешевелятся,—сказалКломп,—я думаю, что они успокоились...
— Еще бы! Ведь ты применил такие эффективные средства..
Кломп открыл дверь.Сырой воздухе легким запахом плесени пахнул ему в лицо.Трудно представить себе, какое ужасное впечатление производил вид этого обширного чердака. Свет сюда не проникал, атмосфера была смрадной и пронзительно сырой. Все цространство было завалено грудами тряпок — наследием двадцати поколений. Тут складывались лохмотья умиравших внизу или тех, которые, не имея возможности заплатить, оставляли этот хлам в виде залога.
Навстречу вошедшим в одном из углов медленно привстали два существа.Кто бы узнал в этих двух бледных, исхудалых тенях тех свежих юношей, которых из мнимого милосердия подобрал Кломп?
А между тем, это были действительно Майкл и Джимми, но они так изменились, что утратили человеческий облик.Какие же это были эффективные средства, примененные Кломпом и вызвавшие такое одобрение Дика?
Когда Майкл и Джимми после попытки побега из «Садов Армиды», были схвачены своим преследователем, то Майкл, как помнит читатель, был ранен. Пуля только слегка задела череп, вызвав обильное кровотечение и обморок. Впрочем, разбойники набросились на несчастных с такой яростью, что когда они возвратились в «Золотую пещеру», то тела их представляли одну сплошную рану. Их рвали ногтями, кусали, били кулаками, рукоятками ножей... Окровавленных, похожих на трупы, бросили их на чердак, ставший их тюрьмой... Кломп был в таком бешенстве, что хотел убить их... Дик насилу удержал его...
Тогда Кломп потребовал, по крайней мере, разрешения бить их до тех пор, пока его рука не устанет. Дик не нашел что возразить на это. Добрая душа! И Кломп, обезумев от ярости, в течение целого часа истязал плеткой бессильно обмякшие тела...
Когда они еле слышно попросили воды, Кломп злобно засмеялся и приставил к их ртам горлышки бутылок с водкой... Ему пришел на ум эффективный способ победить их сопротивление, а именно — пьянство. И с того времени вся пища юношей была постоянно насыщена спиртом: пить им давали только те подкрашенные напитки, от которых горит горло и разрывается грудь.
Как они не умерли, непонятно.. Зато мозг их как-то привык к одурению. Они перестали сознавать, понимать, чувствовать, и только инстинктивно ощущали, что их охва-
тил какой-то ошеломляющий вихрь и вертел посреди огненной атмосферы.Что должно было случиться, то и случилось Они попросили пощады. Кломп предписал им условия. Они должны были стать его рабами, смотреть его глазами, действовать лишь по его приказаниям. Рассказывают, что в средние века на бесовских сборищах колченогое существо требовало от своих учеников отречения от их Бога. Точно так же Кломп пытками вынудил их отречься от честности, добродетели, чести. Он требовал, чтоб они произносили самые гнусные ругательства... и они повиновались, несчастные, чтоб получить кусок хлеба или несколько капель свежей воды.
Увидя Кломпа и Дика, они начали смеяться.
— Ах, это вы, Кломп! Черт возьми, давно пора нас вытащить отсюда..
— Мы не зарабатываем себе хлеба, а едим! — сказал, смеясь, Джимми.
— Ну, ну, овечки мои, немного потерпите, — ответил Кломп. — Так мы торопимся взяться за работу?
— Еще бы! — бросил Джимми. — Неужели вы думаете, что нам тут весело?
— Да кто ж виноват? Зачем же вы были так неласковы с папашей Кломпом? Если б вы не вздумали тогда улепетнуть, то давно бы уж катались, как сыр в масле!
— Ми виноваты.
— Вы сознаетесь? Ну, хорошо! И так как вы теперь очень миленькие, то я хочу сделать что-нибудь для вас.
— Ага! — воскликнули оба брата с искренней радостью.
— У вас слюнки потекли, не правда ли? А то ли будет, когда узнаете в чем дело!.. Отличное, доложу я вам, дельце! Такого не встретить дважды в жизни... и оно даст вам золотые доллары в ручки... Ну, вот и говорите тогда, что папаша Кломп не добрый малый...
— А когда же это будет? — спросил Джимми.
— Через три или четыре дня... Вам понадобится быть ловкими и легкими на руку... но я спокоен на этот счет...
— А до тех пор?
— До тех пор... если вы будете очень, очень послушны, если вы обещаете не делать глупостей... ну, тогда я приглашу вас поужинать...
— Мы не откажемся...
— Там будут еще люди... Держите себя хорошо, потому что, откровенно говоря, я поинтересуюсь их мнением на ваш счет, и если оно будет плохим — все отменяется!
Час спустя Майкл и Джимми сидели уже в другом помещении в компании мошенников, которые пили, ели, пели непристойные песни, рассказывали циничные анекдоты. Братья пели с ними хором и, точно по вдохновению зла, находили остроумные ответы, смешившие до слез этих беглых каторжников.
Майкл и Джимми оказались достойными своего учителя.Кломп самодовольно улыбался...
9 МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ
Тревожно и темно в комнате Антонии Бартон. Бледная женщина лежит в постели и почти не воспринимает происходящего вокруг нее. Она ждет расплаты. Лонгсворд сдержал слово. Он отказал Бартону в своем содействии. Теперь слово за Бартоном.
Антония закрывает глаза, и из-под ее длинных ресниц текут горькие слезы. Она чувствует, содрогаясь от ужаса, как ребенок шевелится у нее под сердцем...
Неожиданно дверь распахивается.Бартон мерным шагом подходит к этому ложу страданий.
— Сударыня, — говорит он своим холодным тоном, — я решил, что событие не должно произойти здесь. Карета ждет у подъезда. Вас отвезут в дом, принадлежащий одному из моих друзей Будьте уверены, что там уход за вами будет отличный...
Антония поняла, что страшная минута наступила... Она поднимает на него полные слез глаза.
— Скажите, — говорит она тихо, — что вы решили? Он криво усмехается.
— Вы ведь скоро будете готовы, не так ли?
Тогда она встает, бледная и такая слабая, что едва может держаться на ногах, так они трясутся. Она чувствует себя во власти этого человека и лелеет слабую надежду на то, что он оценит ее покорность. Она быстро собрала необходимые вещи и тихо сказала:
— Я готова.
Бартон идет впереди. Он не предлагает ей руки, и нет ни одного лакея, чтоб поддержать ее, так что она хватается то за мебель, то за стены, чтоб не упасть. Муж ничего не видит и не хочет видеть. Что ему за дело, что она страдает, едва волочит ноги? Разве он не ощущает злобной радости, видя эти страдания? Они ведь часть его мщения... Взглянув на него, можно было подумать, что это палач идет перед осужденным на смерть и не поворачивается даже назад, вполне уверенный, что за ним следуют совершенно покорно.
Слуги отсутствуют. Бартон сам отворяет ей дверь. Ночь... Антония выходит на улицу. Здесь стоит человек, одетый во все черное. Она не может различить его лицо в темноте. Он предлагает ей руку. Она качает головой, а затем оборачивается в последний раз, чтоб взглянуть на дом, который покидает, может быть, навсегда; этот дом, в который она вошла беззаботной и почти радостной и из которого теперь выходит в отчаянии и ужасе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я