https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Для тебя болезнь не будет заразной.– Естественно. Потом, когда тебе станет легче и мои проблемы решатся, я, быть может, съезжу вместе с тобой в гости к набобзаде в Бхопал, чтобы ты задала ему все вопросы, какие тебе только вздумается. Но учти, он все равно не сможет дать на них исчерпывающих ответов.– О, Сикандер! Ты правда так сделаешь?– Я сказал «быть может».Она поняла, что он просто подшучивает над ней. Напрасно она принимает его слишком всерьез. К тому времени он придумает уважительную причину, почему не может взять ее собой.– Значит, мне остается только надеяться.Сейчас у нее были более насущные задачи: она твердо решила в отсутствие Сикандера выкурить из бунгало змей. Как только он скрылся в джунглях, она побежала к Сакараму, чтобы сказать ему в лицо откровенную ложь:– Мистер Кингстон разрешил мне привести в порядок старое бунгало за полем для игры в поло. Он сказал, что это отвлечет меня на время, пока он будет занят со своими гостями. Не могли бы вы дать мне в помощь слуг? Он предложил мне воспользоваться новенькими, присланными его кузеном. Пускай захватят горшки для обкуривания: сначала надо будет выгнать оттуда змей. Постарайтесь, Сакарам: я бы хотела приняться за это без промедления.Взгляд Сакарама был подозрительным:– Саиб ничего мне об этом не говорил.– А зачем? Мы с ним все обсудили. Я буду ждать у бунгало. Сейчас я расскажу айе о расписании на сегодня, и сразу туда.– Слушаюсь, мэм-саиб. – Сакарам поклонился и, по-прежнему хмурясь, ушел исполнять приказание.Ко второй половине дня в бунгало не осталось ни единой змеи – во всяком случае, Эмме хотелось на это надеяться. Слуги опасливо переминались у двери. Эмма отважно подобрала юбки и прошла через весь дом. Ей попались только две змеи, поспешно уползшие при ее приближении. Облегченно переведя дух, она принялась осматривать полные дыма комнаты, где еще курились горшки.Слуги преодолели страх и подошли к ней. Эмма приказала им жестами открыть ставни и пустить в дело метлы, швабры с тряпками и ведра с водой. Когда дом примет пристойный вид, Сикандер будет вынужден признать, что он чего-то стоит, и позволит ей его купить. Она была полна решимости привести в полный порядок жилище, включая протекающую крышу.День пролетел незаметно. Эмма вернулась к ужину. Почитав детям перед сном, она отправилась к себе в спальню и в полном изнеможении опустилась на кровать, мгновенно погрузившись в сон. Пока что бунгало не выдало ей своих тайн, но во сне она видела его волшебным, заколдованным замком, где они с Сикандером оставались наедине, не опасаясь любопытных глаз. Там они становились самими собой и предавались простым радостям; один Сакарам знал, где их искать.Эмма проснулась с четким планом. Она приведет туда Сикандера и преподнесет ему сюрприз: она покажет ему, как можно использовать бунгало! Наконец-то нашлось решение проблемы уединения днем и ночью! В бунгало они смогут встречаться когда захотят, сказав слугам, что поехали кататься или охотиться. Все равно наступило время что-то предпринять: Эмма не могла больше жить по-прежнему и довольствоваться краткими свиданиями с Сикандером в ночной тьме. Она мечтала о более полноценных отношениях.В середине дня Эмма приступила к изучению прилегающего к дому участка. Вооружившись палкой, она вошла в полуразрушенную постройку для слуг. Здесь повсюду валялся мусор, и она приказала паттах-валлах начать уборку. Среди мусора оказались битая посуда и остатки старой мебели, но ничего ценного. Она уже собиралась вернуться в дом, когда мимо нее прошел слуга, неся широкую доску, похожую на крышку стола. Эмма приказала ему остановиться и положить ношу на землю. Нагнувшись, она увидела зеленые буквы, сложившиеся в одно слово: Уайлдвуд.Второй раз в жизни она была близка к обмороку. Ей потребовалось огромное усилие, чтобы устоять на ногах. Выходит, она нашла свой Уайлдвуд, наследство, то самое место, где ее мать скрывалась с майором Иеном Кастлтоном и где была зачата она сама!Теперь понятно, почему она почувствовала здесь себя как дома, едва увидела это проглоченное джунглями жилище! Даже огромное количество змей не смогло ее отпугнуть. Наверное, эти желтые розы были посажены ее матерью; недаром, проходя через спальню, она почуяла запах любимых материнских духов! Тогда она решила, что принимает желаемое за действительное, потому что запах дыма перебивал любую парфюмерию, а к тому же здесь не пользовались духами как минимум лет тридцать; однако сердце не обманешь! Она с самого начала почувствовала, что попала домой, в Уайлдвуд.Эмма подняла драгоценную доску с надписью. Старая и полусгнившая, она почти ничего не весила, и Эмма положила ее в повозку, собираясь захватить ее с собой в Парадайз-Вью.Подъезжая к дому, она поняла, что гости прибыли. Все вокруг пришло в движение. Слуги суетились, бегая перед домом. Не успела Эмма остановить повозку, как к ней подбежал Сакарам:– Мэм-саиб! Как хорошо, что вы вернулись! Саиб и гости уже здесь. К нам пожаловали важный британский чиновник и набобзада Бхопала. Скорее переодевайтесь в более подходящее платье! Простите, мэм-саиб, но что с вами? У вас такие грязные руки и лицо!.. Что это вы держите в руках?Эмма прижала к груди бесценное свидетельство своей находки.– Не беспокойтесь, Сакарам, вас это не касается. Где саиб? Я должна немедленно его видеть.– В одной из комнат – вы называете ее приемной. С ним гости. Вам надо сначала переодеться, мэм-саиб. Я позабочусь о напитках. Саиб о вас спрашивал и был крайне раздосадован, узнав, что вы расчищаете старое бунгало.– Несите господину напитки, а обо мне не тревожьтесь. Эмма устремилась к приемной. Сейчас ее не заботили ни собственная внешность, ни гости Сикандера. Ей куда важнее было выяснить, знал ли Сикандер все это время, что эта земля и есть Уайлдвуд, ее наследственное владение. Уж не потому ли он водил ее за нос, что украл Уайлдвуд и теперь боялся, как бы она не отняла у него свою законную собственность?Она шла по дому как во сне. У дверей приемной она задержалась. Действительно ли ей хочется знать правду? Она вспомнила, как Сикандер залил водой ее документы. Возможно, это произошло совсем не случайно. Возможно, он обманывал ее с первой же их встречи в Калькутте…Она заставила себя собраться с силами. Надо смотреть правде в лицо. Сикандер использовал любую возможность, чтобы только удержать ее от поисков Уайлдвуда, без устали повторяя, что его больше не существует в природе. Когда она все же заставила его отправиться с ней на поиски, он намеренно повез ее в противоположную сторону. Когда она сама нашла дом, он до последнего момента отговаривал ее идти туда…Доказательств набиралось на десяток обвинительных приговоров. Наконец-то у нее открылись глаза! Теперь ей стало понятно, почему этот красавец, богач, повеса проявил внимание к некрасивой стареющей деве… С самого начала он хотел не ее, а ее землю!Терзаясь душевной мукой и дрожа как лист на ветру, Эмма остановилась в холле перед распахнутой дверью приемной. Пока она боролась с волнением, в приемной шел разговор. Среди других голосов она узнала голос Сикандера. Он говорил по-английски и был, судя по интонациям, в ярости.– Недопустимо, чтобы кто-либо покушался на мои права собственности и ставил под вопрос границы моих владений по той простой причине, что оригиналы документов погибли при пожаре! Я предоставил все бумаги, все свои договоры с бегумой Бхопала, достопочтенной бабушкой нашего юного набобзады, здесь присутствующего. Чего же вам еще? Вопрос о процентах с прибыли, которые я должен выплачивать наследнику бегумы, не имеет никакого отношения к главному вопросу – о правомерности владения мной землями. Мои права никто не оспорит. Если вам известен предъявитель законных претензий, извольте его назвать. Поскольку в настоящий момент землями пользуюсь я, то, полагаю, мои права предпочтительнее…– Мы провели расследование, мистер Кингстон, – перебил его другой голос, показавшийся Эмме очень знакомым. Впрочем, она была слишком огорчена, чтобы гадать, кому он принадлежит. – Именно поэтому я здесь, – продолжал голос. – Сначала я посетил набобзаду, чтобы не терять времени на расследование. Я предполагал, что он поддержит вашу позицию. Однако выяснилось, что и у него есть к вам претензии, и это не считая того обстоятельства, что другие претенденты на ваши владения изъявляют готовность отчислять ему больший процент прибылей, чем это делаете вы.Голос был настолько знакомым, что Эмма встрепенулась и внимательно прислушалась.– Перестаньте! – не стерпел Сикандер. – Вы же видите, что я окружен со всех сторон недоброжелателями! Наш юный друг стал жертвой бессовестных шакалов, использующих его для своих неблаговидных целей. Если вы сомневаетесь в моих словах, спросите у него, кто советует ему поднимать этот вопрос.– Ваше высочество, – проговорил англичанин, – вы владеете английским языком и понимаете речи мистера Кингстона. Что вы на них ответите? Справедливы ли его утверждения? Действительно ли вы поднимаете вопрос о земельных границах с целью оказать на него давление в переговорах о процентных отчислениях? Подсказывает ли вам кто-либо такие действия?– Ложь! – выкрикнул молодой голос, срывающийся на фальцет, что свидетельствовало о совсем юном возрасте набоб-зады. – Я сам принимаю решения и никого не слушаюсь. Никто не вправе меня учить, что говорить и как действовать. Сикандер платит мне меньше, чем должен, и вывозит лес с земель, которые ему не принадлежат. У меня есть свидетели, готовые это подтвердить. Он не только обманывает меня, но и вторгается во владения своего кузена Хидерхана. С ним у меня те же условия договора, что с Сикандером, только Хидерхан готов платить больше. Вот я вас и спрашиваю: кто в таком случае мой друг? Сикандер, клянущийся в верности, но злоупотребляющий моим доверием и воображающий, что я по молодости лет его в этом не уличу, или Хидерхан, открывший мне глаза на творимую несправедливость?Эмма так заинтересовалась спором, что подалась вперед и уронила доску на мраморный пол. Услышав шум, в дверях появился Сикандер. Его синие глаза метали молнии.– Что вы здесь делаете, Эмма? Вы нас подслушивали? Глава 23 Прежде чем ответить, Эмма набрала в легкие побольше воздуху. Потом в Сикандера ударил гейзер гнева.– Мне необходимо кое-что сообщить! Судя по тому, что я услышала, это заинтересует не только вас, но и ваших гостей.Подхватив свою бесценную ношу, она прошла мимо него в приемную. Там собрались несколько мужчин. Ее внимание привлекли двое. Один был юношей в роскошных одеяниях – алой тунике с золотым шитьем, круглой шапке, белых шароварах, увешанный золотыми цепями, с саблей, инкрустированной драгоценными камнями, в золоченых туфлях; в сущности, это был еще подросток, но его вид не оставлял сомнений, что он принадлежит к высшей туземной знати. В глаза немедленно бросалась его безнадежная избалованность.Второй же оказался не кем иным, как Персивалем Гриффином. Увидев Эмму, он вскочил:– Мисс Уайтфилд! Что вы делаете здесь, в дебрях Центральной Индии? Я думал, вы в Дарджилинге…– Мисс Уайтфилд – няня моих детей, – перебил его Сикандер. – Мы познакомились в поезде, и я уговорил ее занять это место, чтобы научить моих неуправляемых детей хорошим манерам.«Как ловко он лжет! – подумала Эмма. – Сразу видно, что у него богатый опыт по части лицемерия!»– Какой сюрприз – встретиться с вами вновь, мистер Гриффин! Насколько я понимаю, вы прибыли сюда уже в качестве главного земельного администратора по Центральной Индии. Очень рада, что этот пост заняли именно вы. – Эмма выдавила улыбку и, повернувшись к набобзаде, присела в реверансе. – Ваше высочество! Я счастлива наконец с вами познакомиться! Прошу простить мне мой вид, но я разбирала мусор в одном старом бунгало неподалеку…– Что же вы там нашли? – Синие глаза Сикандера вспыхнули.Эмма повернула доску и указала на выцветшие зеленые буквы. Стараясь унять дрожь в голосе, она провозгласила:– Уайлдвуд, мистер Кингстон!Его реакция подтвердила ее худшие подозрения: он побледнел и опустил глаза. Однако в следующий момент он уже взял себя в руки.– Вы нашли Уайлдвуд? Что-то не верится.– Уайлдвуд? – переспросил Гриффин. – Не так ли называлась плантация, завещанная вам вашей матерью?– Поразительно, что вы запомнили, мистер Гриффин! Именно так она и называлась. Как меня ни уверяли, что это совершенно невозможно, я все же нашла свое наследство, а именно кишащее змеями бунгало и примерно восемьсот акров девственных джунглей.Она внимательно посмотрела на Сикандера, но тот ничем не выдал своего волнения. Улыбнувшись с самым невинным видом, он дотронулся до ее руки:– Очень за вас рад, Эмма. Искренне рад, где бы ни находились ваши земли.Эмма увидела, что жест Сикандера, говоривший об их близости, не остался незамеченным: Гриффин вытаращил глаза и вспыхнул от возмущения. Но Эмма не придала этому никакого значения: ее интерес к этому человеку давно угас. В данный момент ее меньше всего заботила ее собственная репутация. Она вообще перестала ее заботить с того самого дня, когда она повстречалась с Сикандером.– Вы рады за меня даже в том случае, если земля, которую вы все время именовали своей, на самом деле принадлежит мне? Вам все равно, что на ней расположено ваше поле для игры в поло, конюшни, павильон любви, сам ваш дом? Ваша радость остается искренней, мистер Кингстон?В приемной наступила гробовая тишина.– Разумеется, мне не все равно, мисс Уайтфилд. Но если вы надеетесь лишить меня владений, я очень сомневаюсь, что вас ждет успех. Разве вы забыли, что у вас больше нет документа на наследство? Он уничтожен.Он сам его и уничтожил! На этот счет у нее уже не было никаких сомнений.– Правда, он не имел бы силы, даже если бы вы его сохранили, – добавил Кингстон. – Вам это известно; мы с вами об этом неоднократно говорили.– Вы кое-что упускаете из виду, мистер Кингстон. Вернее, вы просто об этом не осведомлены. – Эмма изобразила сладкую улыбку, призывая на помощь всю свою волю, чтобы скрыть боль разочарования.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я