https://wodolei.ru/catalog/installation/bochki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Клэр судорожно сглотнула, ее пальцы на плечах Тайлера сжались.
– Не могли бы вы еще раз по-дружески…
Тайлер не стал ждать, когда она договорит. Она приподнялась на цыпочки, он наклонил голову, снова сжав ее в объятиях, и коснулся ее губ – поначалу нежно, а потом с нарастающей страстью, пока не заставил себя остановиться. Переведя дыхание, он криво усмехнулся.
– Вы довольны? – небрежным тоном спросил он.
Клэр ответила дрогнувшим голосом:
– Да, разумеется. А теперь – спокойной ночи. И спасибо вам за все. – Но вместо того чтобы повернуться и уйти в дом, она по-прежнему стояла, глядя на Тайлера. И он, вместо того чтобы сесть в коляску и уехать, совершил немыслимый поступок – вновь поцеловал ее.
На этот раз губы Клэр были не просто податливыми, но и обжигающими, и именно она отстранилась первой, не сводя с Тайлера затуманенных глаз. Он понял: если он не уедет сию же минуту, следующий поцелуй будет отнюдь не дружеским.
Но почему Клэр удается так легко играть им, несмотря на все его продуманные планы? А может, она тоже все предусмотрела? Тайлер поспешно забрался в коляску – близость Клэр стала для него невыносимой.
Но, отъезжая от дома, он не выдержал и оглянулся. Веранда была пуста. Клэр бесшумно скользнула в дом, оставив ему жгучее чувство одиночества, какого он не испытывал уже очень давно, с раннего детства.
Впервые Тайлер был готов поверить, что Клэр способна погубить его – как сделала его мать двадцать пять лет назад.
Глава 8
Клэр закрыла за собой дверь и прислонилась к ней, мечтательно улыбаясь и вспоминая вкус твердых губ Тайлера на своих губах.
– Просто дружеский поцелуй, – со вздохом произнесла она, направляясь к лестнице, – ничего более.
Но чем объяснить дрожь, которая охватила ее в объятиях Тайлера, трепет в глубине тела, тягучую боль где-то внизу? Чем объяснить яростное, неудержимое влечение к мужчине, с которым она едва знакома?
Она заперлась в спальне, разделась и застыла перед высоким зеркалом, впервые ощущая себя женщиной. Она медленно провела ладонями по груди, бедрам, плоскому животу, закрыла глаза и вздохнула, представляя, как руки Тайлера касаются ее, ласкают ее так, как никогда не делал Ланс. Когда ее целовал Ланс, она почти ничего не испытывала.
Натянув через голову ночную рубашку, Клэр присела на край кровати. Что она наделала! Предав Ланса, она нарушила все заветы своей матери, касающиеся любви и преданности.
Клэр вынула шпильки из волос и начала расчесывать густые пряди длинными, плавными взмахами гребня. Завтра утром ей надо встать пораньше, чтобы поехать в Маунт-Вернон и вернуться до закрытия банка. Только после того как она выплатит долг, у нее будет время подумать о Тайлере Маккейне.
Чтобы успокоиться, она написала Лансу еще одно письмо.
Пока Клэр ужинала с Тайлером, Вальтер Грин и его жена Анна сидели у себя в кухне за скромной трапезой. Вальтер накрошил в бульон черствый хлеб, съел ложку и печально покачал головой.
– Анна, мне жаль их, – произнес он. – Что будет с этими бедняжками, если они не сумеют найти деньги? Они станут бездомными.
– Хватит убиваться, Вальтер, – упрекнула его пухленькая жена, погрозив пальцем. – Иначе навлечешь на наши головы беду. Ты сделал так, как тебя попросили, вот и все.
– Да, я подчинился приказу, как ребенок. Как несмышленое дитя. И теперь я хочу знать, кто я – мужчина или ребенок?
– Ты мудрый человек, Вальтер, не желающий враждовать с Бутом.
– Мудрый… – грустно усмехнулся Вальтер и тяжело вздохнул. – Я чувствую себя старым, измученным и больным.
– Чем же я могу тебе помочь? – обеспокоенно спросила жена, заломив руки.
– Ничем. У меня болит вот здесь. – Он коснулся своей груди. – Здесь, где душа.
– Съешь еще супу, – предложила жена, взявшись за половник. – Суп полезен и для души.
Владелец ломбарда закончил ужин в молчании. Он всегда был законопослушным гражданином и глубоко верующим человеком и теперь понимал, что не успокоится, пока не поступит так, как велит его совесть. Подчинившись Буту, он пошел на сделку с совестью.
Вальтер перевел взгляд на свою тридцатисемилетнюю жену и вспомнил, какой миловидной она была, когда они поженились. Он мечтал вырастить хороших, умных детей, научив их всему, что знал сам. Но теперь он понимал, что дети вряд ли стали бы гордиться им.
Вытерев губы салфеткой, Вальтер откинулся на спинку стула и нахмурился.
– Анна, мне надо прогуляться.
– Так поздно? – с тревогой спросила жена.
Но Вальтер уже надевал шляпу.
– Да, Анна, так поздно.
– Ты идешь к мисс Кавано, чтобы купить у нее драгоценности? – догадалась его жена.
– Я сделаю то, что должен был сделать еще сегодня утром.
– Вальтер, мне страшно! А если об этом узнает Бут? Он безжалостный человек, ему под силу тягаться с самим дьяволом!
– Не волнуйся, Анна. На улице уже темно. Меня никто не заметит. – Он наклонился и поцеловал жену в щеку. – А ты все так же красива, как раньше, Анна.
– Не выдумывай, Вальтер, – густо покраснев, ответила Анна.
– Я вернусь поздно.
– Вальтер! – Она крепко поцеловала мужа. – Береги себя.
– Конечно, Анна. – Вальтер улыбнулся. – Ты же сама назвала меня мудрым человеком.
Он запряг лошадь в свою старую черную коляску и шагом пустил ее на запад, к Бельфлеру. Собственная решимость принесла ему облегчение. Но едва он свернул на дорогу, ведущую к дому Кавано, человек в черном вышел из-за кустов и властно приказал ему остановиться.
Сердце Вальтера гулко застучало, он потянул поводья, останавливая лошадь.
– Прочь с дороги! – крикнул он, надеясь подбодрить себя.
– Напрасно ты приехал сюда, Вальтер.
– Не твое дело!
Незнакомец подошел к повозке вплотную.
– А я думал, ты все понял, Вальтер.
Владелец ломбарда взмахнул хлыстом, чтобы проехать мимо, но в этот миг вокруг его шеи обвилась толстая веревка. С испуганным криком Вальтер забился, пытаясь высвободиться, но его противник был выше ростом и сильнее.
– Дьявол! – прохрипел Вальтер, дрожащими пальцами хватаясь за веревку, которая стягивала ему горло.
– Значит, ты просто глуп, Вальтер. Только глупец отважится вступить в схватку с дьяволом.
– Будь ты проклят! – выпалил Вальтер, цепляясь за одежду убийцы. – Ты все равно проиграешь!
Его убийца разжал руки, выпустил веревку и насмешливо взглянул на тело, безвольно осевшее на землю.
– Ты так ничего и не понял, Вальтер. Я всегда выигрываю.
На следующее утро, когда Клэр проезжала мимо ломбарда, навстречу ей выбежала плачущая Анна Грин. Клэр подъехала к тротуару, остановила лошадь и встревоженно обернулась к невысокой полной женщине, лицо которой покраснело от слез.
– Мисс Кавано, вы не знаете, где мой муж? – спросила Анна, ломая руки.
– Я не видела его с тех пор, как побывала в ломбарде, миссис Грин, – объяснила удивленная Клэр.
Анна оглянулась на двери ломбарда.
– Вчера вечером он сказал, что едет к вам. – Ее глаза снова наполнились слезами. – Должно быть, в пути с ним что-то случилось.
– Но зачем он собрался ко мне? – удивилась Клэр.
– Чтобы купить драгоценности, которые вы предлагали ему вчера. Он отказал вам, но после этого весь день не находил себе места. Вальтеру ненавистна ложь.
– Он солгал мне?
– Ему пришлось сказать неправду. – Несчастная женщина снова залилась слезами, испуганно оглянулась через плечо и прошептала: – Его заставил Бут!
Клэр в гневе прикусила губу.
– Прошу вас, не вините Вальтера! – взмолилась Анна. – Он хороший человек, но вы же знаете, мы живем в доме, принадлежащем Буту. Нас выставили бы вон, если бы Вальтер отказался подчиниться. Вчера вечером я пыталась отговорить Вальтера, но он твердо решил помочь вам.
– Мне хотелось бы успокоить вас, миссис Грин, но ни вчера, ни сегодня ваш муж не появлялся у меня дома. Я не видела его со вчерашнего утра.
– О Господи! – простонала женщина. – С ним случилось что-то ужасное, я чувствую это. – И она прижала руки к груди. Заметив неподалеку шерифа, выходящего из своей коляски, Анна вздрогнула и умоляюще взглянула на Клэр. – Прошу вас, никому не рассказывайте про Бута! Если с Вальтером что-то случилось, то и мне грозит опасность. – Она закрыла лицо руками. – Мисс Кавано, будьте осторожны! Наверное, и вы в опасности!
Клэр ошеломленно молчала.
– Шериф, шериф! – Анна бросилась к Симонсу. – Пожалуйста, помогите мне! Вальтер пропал. Вчера он не вернулся домой.
– Успокойтесь, миссис Грин, – снисходительным тоном отозвался шериф. – Должно быть, он выпил лишнего и заснул где-нибудь в сарае.
– Нет, – упрямо возразила женщина, качая головой, – ничего подобного он не сделал бы. Вальтер – порядочный человек.
– В таком случае он, вероятно, заснул где-нибудь на складе ломбарда. Сходите и убедитесь сами. Если же его там нет, мы непременно отыщем его в другом месте.
Анна вспыхнула:
– Шериф, поверьте мне…
– Ступайте домой, миссис Грин, – строго перебил ее Симонс, – и ждите мужа.
Несчастная женщина долго смотрела на него, потом повернулась и направилась к дому, что-то бормоча себе под нос и прижав к груди молитвенно сложенные руки. Проходя мимо Клэр, она украдкой прижала палец к губам, напоминая об обещании молчать.
Это потрясло Клэр. Она знала, что Реджинальд Бут способен на многое – но на хладнокровное убийство?! Может ли он убить человека только из-за, чтобы завладеть Бельфлером? Прежде это казалось ей маловероятным.
Тем временем шериф уже подошел к ее коляске, расплывшись в широкой улыбке.
– Доброе утро, Сиси. Сегодня вы встали слишком рано.
– Шериф, по-моему, вы должны помочь миссис Грин отыскать мужа.
Заметив, что к ним приближаются несколько женщин, Симонс подступил вплотную к коляске.
– Поверьте мне, – он понизил голос, – такое случается не в первый раз. Стоит им повздорить, он уходит из дома, она обливается слезами, а потом он возвращается, и они мирятся.
Вспомнив отчаянную мольбу Анны, Клэр скептически нахмурилась:
– Вы уверены?
– Разумеется. Вот посмотрите, так все и будет.
Клэр неуверенно покачала головой:
– Надеюсь, вы не ошиблись.
– Куда это вы собрались? – вдруг дружелюбно спросил Симонс.
Навязчивость шерифа уже начала раздражать Клэр.
– В Маунт-Вернон, – отрывисто ответила она.
– Правда? И мне предстоит сегодня побывать там.
Клэр взяла поводья.
– В таком случае встретимся в Маунт-Верноне. Всего хорошего. – И, взмахнув поводьями, она направила лошадь по улице.
* * *
До Маунт-Вернона Клэр добралась за два с половиной часа и без труда разыскала лавку Роджера Симингтона. Друг ее отца был видным мужчиной лет пятидесяти, с аккуратно подстриженной бородкой и густыми волосами, в которых поблескивала седина. Дождавшись, когда он обслужит покупателей, Клэр представилась. Симингтона удивил ее приезд и еще более – цель приезда. В комнате за лавкой Клэр открыла футляры с драгоценностями.
– Этим кулоном с изумрудами и бриллиантами я восхищаюсь с давних пор, – признался Симингтон, вынимая кулон из футляра. – После смерти вашей матери я предложил вашему отцу продать его, но он не захотел расставаться с этой вещицей. Она была дорога ему как память. Мне очень жаль, что вы вынуждены продать ее.
– Сейчас для меня важно сохранить дом, а не драгоценности, – сказала Клэр.
Симингтон внимательно осмотрел остальные украшения, а тем временем Клэр безмолвно молилась. Симингтон был ее последней надеждой.
– Сколько вы хотите за них?
Клэр вынула из сумочки листок бумаги со своими расчетами и показала ему окончательную цифру.
– Я могу продать их вам только за такую цену.
Симингтон долго разглядывал цифру, медленно поглаживая бородку.
– Она слишком высока.
– Но драгоценности этого стоят.
Клэр затаила дыхание. После паузы, которая, казалось, затянулась на целую вечность, Симингтон поднял голову:
– Я был бы рад помочь вам, но такая цена меня не устраивает.
У Клэр подогнулись колени.
– А какая цена устроила бы вас?
Он снова оглядел украшения.
– Если бы вы снизили ее на пятьсот долларов.
На целых пятьсот долларов! На вырученные деньги она сумела бы выплатить долги, но сама осталась бы без гроша. Однако выбора у нее не было.
– Я согласна.
– Завтра утром я не смогу первым же делом отправиться в банк, – предупредил Симингтон, – но постараюсь привезти деньги к полудню, если вы не против.
Клэр прикусила губу. Роковой час неумолимо приближался.
– Но мне необходимо успеть отнести деньги в банк завтра же, до закрытия.
Симингтон обнял ее за плечи.
– Я приеду вовремя. А за причиненное неудобство отдам вам дюжину мешков фуража. Их погрузят немедленно.
Клэр почувствовала себя так, словно с ее плеч свалилась тяжкая ноша.
– Огромное вам спасибо!
– Спасибо вам, мисс Кавано. Вы осчастливили мою жену.
Стоя за прилавком, Роджер Симингтон увидел, как в лавку вошел тучный мужчина и огляделся. Его лицо показалось Симингтону знакомым, но он не вспомнил, где видел посетителя. Толстяк что-то спросил у приказчика и уверенно направился к Роджеру.
– Чем могу служить? – осведомился Симингтон, когда незнакомец остановился перед ним.
Толстяк протянул жирную лапищу:
– Я шериф из Форчуна.
Только сейчас он вспомнил Уилбура Симонса – вероятно, самого беспомощного и неумелого шерифа из всех, кого он встречал в своей жизни. А еще ему припомнилось, как настойчиво Артур Кавано добивался смещения шерифа с поста за его головотяпство.
– Чем могу помочь, шериф?
Симонс с любопытством разглядывал его.
– Вы, случайно, не жили прежде в Форчуне?
– Да, несколько лет назад.
– Мне показалось, я видел, как в вашу лавку входила одна моя знакомая, Клэр Кавано.
Роджер насторожился. Зачем шерифу понадобилось разыскивать Клэр в Маунт-Верноне?
– Да, она побывала здесь и ушла. Купила несколько мешков фуражного зерна. Странно, что вы не встретились с ней на улице.
Симонс почесал в затылке:
– Похоже, мы разминулись.
Шериф покинул лавку, а Симингтон решил при встрече с Клэр рассказать ей о неожиданном визите к нему шерифа ее города.
Дождь лил стеной. Стоя рядом с капитаном в рубке, Тайлер ждал, когда «Госпожа Удача» причалит к пристани Форчуна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я