Брал кабину тут, хорошая цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Позади Джеймса послышались шаги. Он обернулся и увидел обеспокоенного мужчину, тоже пытавшегося догнать женщину.
– Это моя жена, капитан. Она плохо себя чувствует.
Холлэнд кивнул, и они продолжили погоню.
Когда Лиза Эриксон вошла в салон первого класса, Гарсон Уилсон заметил капитана и встал, не обращая внимания на не помнящую себя женщину.
– Мадам, пожалуйста, остановитесь! – крикнул Холлэнд.
Лиза пролетела мимо Уилсона, а тот вышел в проход, блокируя путь капитану.
– Джеймс, мне необходимо поговорить с вами. Прямо сейчас, – прогудел он.
Лиза добежала до передней перегородки и нашла дверь. Она рывком распахнула ее, но к своему удивлению обнаружив только шкаф, повернула назад, двинувшись к Уилсону. Тот услышал ее шаги. Проповедник обернулся, оценивая ситуацию, и обнял женщину.
– В чем дело, маленькая леди? – спросил он.
– Мои дети! Я должна выйти отсюда. Я должна... – Она слабо махнула рукой в сторону.
Когда Кейт Эриксон прошел мимо Холлэнда и подошел к жене, Лиза, заметив приближение мужа, съежилась от страха и прижалась к Уилсону.
– Нет! – завизжала она.
Гарсон Уилсон повернулся к Кейту и поднял свободную руку ладонью вверх.
– Немедленно оставьте ее в покое, сэр. Она вас боится.
– Это... она моя жена. Она очень расстроена, – Кейт заикался. – Она пытается сбежать.
– Что ж, – со смешком парировал Уилсон, – выходит, что и я тоже.
– Не-е-ет! – завыла Лиза. – Он хочет забрать моих детей! – Она потянулась к уху Уилсона, ее голос упал до шепота, и ему пришлось прислушиваться. – Он пытается поймать меня! Хочет избавиться от меня! Ему нужны мои дети!
Неожиданное изменение давления внутри салона показало, что на триста футов дальше открыли левую заднюю дверь. Лиза Эриксон тоже почувствовала это. Она дико оглянулась вокруг и увидела другой проход, ведущий из первого класса к хвосту самолета. Женщина оттолкнула проповедника и без оглядки ринулась в том направлении.
Кейт Эриксон устремился за женой, но Уилсон мгновенно преградил ему путь. Затем проповедник, двигаясь удивительно быстро для мужчины с его весом, бросился следом за Лизой, пока Холлэнд и Эриксон пробрались сквозь ряды кресел и тоже пустились догонять беглянку.
Побежав первой, Лиза имела преимущество, но она все время спотыкалась. Уилсон поравнялся с ней, продвигаясь по параллельному проходу, пока они пробегали мимо сорока рядов кресел. Изумленные пассажиры при их появлении шарахались в сторону. Холлэнду и Эриксону они лишь мешали и задерживали их, наклоняясь через ручки кресел, чтобы посмотреть, куда побежала Лиза.
Задняя дверь была открыта. Прямо за бортом стояла фигура в белом защитном костюме, передавая сразу по две небольших коробки с ленчем Бренде и двум другим стюардессам. Лиза Эриксон добралась до заднего выхода и обнаружила настежь открытую дверь, за ней тут же последовал грузный Гарсон Уилсон. Лиза заколебалась, а Уилсон закричал:
– Вперед, маленькая леди! Теперь ваш шанс, и я следую за вами!
Лиза пролетела мимо стюардесс и человека в защитном костюме, стоявшего наверху трапа, и бросилась в ночь вниз по ступенькам.
Уилсон тоже начат спускаться вслед за женщиной, но замер как вкопанный при виде парней из службы безопасности в таких же защитных костюмах, бежавших к ним с автоматами наизготовку.
Уилсон попятился к двери и окончательно испугался, когда мужчина в защитном костюме схватил его за плечи и впихнул обратно в самолет.
Холлэнд и Эриксон прибежали в хвостовую часть самолета как раз в тот момент, когда Лиза исчезала за дверью. За ней последовал проповедник, но его затолкнули обратно через десять секунд.
Холлэнд протиснулся мимо Уилсона и проскользнул в дверь, крикнув на ходу Эриксону:
– Оставайтесь там! Никому не разрешено выходить.
Испуганный мужчина в защитном костюме спустился почти до половины трапа, крича приглушенным маской голосом, чтобы Лиза вернулась. Он заметил движение у себя за спиной и обернулся. Мимо него пролетел Холлэнд.
Вдалеке раздались крики, как только нога капитана ступила на последнюю ступеньку. Ожесточенно дул ветер, и Холлэнд тут же покрылся мурашками.
Лиза Эриксон теперь шла медленно, спотыкаясь, обхватив себя руками и дрожа от холода, всего в десятке ярдов от красного каната, протянутого вокруг самолета.
Многочисленные фигуры появились справа и слева в дальнем конце зоны безопасности, отделенные красным канатом. Холлэнд огляделся по сторонам и понял, что канат окружает весь «боинг» на расстоянии приблизительно ста ярдов. Женщина была футов на сто впереди него и по-прежнему направлялась прямо на ограждение.
Капитан знал склад ума службы безопасности. Они станут угрожать каждому, кто приблизится к заграждению, но если кто-то попробует перешагнуть через него... Холлэнд сошел с трапа, и тут же прозвучали выстрелы. Трассирующая очередь прошила воздух перед ним, а прибывающие люди жестами приказывали ему вернуться и пытались привлечь внимание Лизы.
Все сотрудники службы безопасности надели защитные костюмы, их автоматы были направлены в сторону приближающейся миссис Эриксон. Классическая стойка. Они профессионально заняли позицию таким образом, чтобы при стрельбе не задеть лайнер.
Слова невозможно было разобрать из-за защитных шлемов и воющего ветра, но Холлэнд расшифровал их жесты как приказ вернуться.
Он сложил ладони рупором и закричал:
– Она не в себе! Оставьте ее в покое!
Но ветер унес его слова.
Он сделал еще шаг вперед, но новая очередь ударилась в покрытие посадочной полосы прямо перед ним, заставив его отскочить назад.
Двое справа вскинули автоматы и прицелились в него. Еще один справа взял на прицел Лизу. Один из офицеров, здорово напуганный, снял маску, чтобы воспользоваться мегафоном.
– Вернитесь, или мы будем стрелять! Вы, там, на трапе, больше ни шагу. Мы вас пристрелим, если вы сделаете еще одно движение. Мадам! Вы близко от каната. Немедленно остановитесь, или нам придется стрелять.
Снова и снова они выкрикивали предупреждения.
Но Лиза, словно лунатик, продолжала идти прямо к линии заграждения.
Холлэнд поднял руки и замахал ими, пытаясь отвлечь их внимание от женщины, выкрикивая в ответ, что она не в себе. Это не сработало. Еще двое охранников подошли справа и взяли Лизу на прицел. Холлэнд сделал шаг в сторону и увидел, что стволы автоматов движутся вслед за ним. Пальцы в перчатках лежали на спусковых крючках.
Капитан изо всех сил закричал, обращаясь к женщине:
– Лиза, прошу вас, остановитесь! Ваши дети у нас в самолете!
Ока все еще шла, двигаясь медленно, равномерно. До каната оставалось меньше пятнадцати футов. Любой из охраны мог удержать ее, но Холлэнд знал, что никто не рискнет это сделать. Их предупредили, что люди с «боинга» заражены, в этом он был уверен. Коснетесь их без надлежащей защиты, и вы умрете.
Голос в мегафоне стал еще более неистовым. Раздалась еще одна автоматная очередь, прошедшая над головой Лизы. Но казалось, ничто не остановит ее.
Холлэнд услышал за спиной голос Кейта Эриксона, с мольбой обращавшегося к жене.
Еще очередь поверх головы, снова предупреждения, следующие одно за другим.
Капитан видел, как офицер неохотно отвел мегафон от губ и отдал приказ, которого он не услышал. В ответ сотрудник, стоящий рядом с ним, направил автомат Лизе в ноги, и Холлэнд закричал изо всех сил:
– Нет! Не стреляйте! Просто задержите ее! Она сошла с ума!
Лиза неожиданно остановилась совсем близко от каната, и обернулась. Он видел, как ее трясло, ведь на ней было только тонкое платье, облепившее на ветру фигуру. Волосы развевались, как флаг.
Женщина отсутствующим взглядом посмотрела на самолет, повернувшись спиной к службе безопасности. Полицейские начали опускать автоматы. Холлэнд призывно махнул ей рукой, мягко позвал ее, подбадривал женщину, не уверенный в том, что она хотя бы смотрит на него. Голос Кейта Эриксона жалобно звучал у него за спиной, так как он тоже спустился вниз по трапу.
– Дорогая! Пожалуйста! Я люблю тебя, Лиза. Вернись ко мне и нашим малышам, любимая!
Он кричал во всю силу своих легких, но Лиза продолжала стоять и просто смотреть на него. Эриксон сошел на землю и бросился было к жене, но Холлэнд схватил его за плечи, и тут же несколько очередей ударились в землю перед ними.
– Она моя жена! Не стреляйте! – заорал Эриксон, испуганный, обезумевший и дрожащий от холода.
Голова Лизы Эриксон странно дернулась. Ее руки обхватили голову, потом медленно она опустила их, разведя в стороны абсолютно параллельно земле и постояла так. Холлэнд видел множество полицейских по другую сторону каната, в пятнадцати футах от нее, оружие наведено на женщину. Они как раз повернулись к своему сержанту и спрашивали, что делать, когда Лиза застала их врасплох, неожиданно развернувшись и бросившись к ним, все так же разведя руки в стороны, выкрикивая что-то нечленораздельное.
Молодые сотрудники безопасности с автоматами в руках были застигнуты врасплох. Она была из самолета. Коснуться ее означало умереть, женщина она или нет. Если кто-то переступит границу – должен быть застрелен. Все эти мысли промелькнули у них в головах, когда они смотрели на кричащую женщину с дикими глазами, несущуюся на них с раскинутыми в стороны руками.
Кейт Эриксон попытался броситься к Лизе, но Холлэнд повалил его на землю. Короткая очередь донеслась до их слуха.
Растерзанное тело Лизы Эриксон ударилось о замерзший бетон и заскользило по канату, затем осталось неподвижным в быстро растущем кровавом пятне. Два стрелка отошли назад, потрясенные результатом своих действий. Один из них медленно подошел и встал на колено, чтобы ткнуть стволом автомата неподвижное тело, а остальные направили оружие на Холлэнда и Эриксона. Человек с мегафоном приказал им вернуться в самолет. Четверо полицейских вышли вперед, прозвучали еще несколько очередей, пули ушли в землю прямо у их ног.
Эриксона, казалось, пригвоздили к месту.
– О Господи, НЕТ! – зарыдал он, пытаясь вырваться, испытывая силу Холлэнда.
– Они вас тоже застрелят! Не делайте этого! Вы нужны вашим детям! Вы слышите меня? Ваши дети нуждаются в вас!
Под дулами автоматов, следящих за каждым их движением, Холлэнд втащил раздавленного горем Кейта вверх по ступеням, потом в самолет и передал на руки Барб. Капитан начал объяснять, что произошло.
– Я знаю, – прервала его Барб. – Все на борту знают.
– Отведи его наверх, – спокойно велел Холлэнд.
– Где этот чертов капитан? – Один из полицейских поднялся вверх по трапу. Его приглушенный маской голос был достаточно ясным, чтобы различать слова на небольшом расстоянии.
Холлэнд приоткрыл дверь чуть пошире и высунул голову наружу. Его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от защитной маски.
– Вы, ублюдки! Вы что не поняли, что происходит? Она что, показалась вам террористкой? Вы просто убили молодую мать. За что?
– Черт возьми, капитан, вам же сказали, что никто не должен выходить! – Холлэнд слышат, что мужчина расстроен почти так же, как и он сам. – Нам приказали не допустить, чтобы кто-то пересек эту линию, и разрешили применить боевое оружие. Мы дали и ей и вам больше пространства, чем следовало. Если бы я следовал приказам, я бы застрелил и вас!
Холлэнд покачал головой от отвращения и отчаяния.
– Я пытался сказать вам, что у нее психическое расстройство, разве не так?
Мужчина в защитном костюме явно руководил остальными. Вероятно, сержант. Он опустил свой автомат и мотнул головой.
– Мы не могли позволить ей убежать, капитан. Наши приказы абсолютно ясны. Мы предупреждали и ее и вас!
Холлэнд печально кивнул. Не было смысла спорить.
– А как насчет ее тела? – наконец спросил он.
Сержант обернулся и посмотрел на маленькую, съежившуюся фигурку на бетоне в ста ярдах от них. Несколько из его людей начали прикрывать ее. Он покачал головой.
Потом повернулся к Холлэнду.
– Не я принимаю решения, сэр. А сейчас мы должны закончить погрузку коробок, забрать труп и закрыть эту дверь. И на этот раз скажите своим людям, что как только кто-нибудь ступит на последнюю ступеньку трапа, мы застрелим их там, где они стоят.
Холлэнд чувствовал, как растет его гнев, словно вода перехлестывает через плотину. Обеими руками он ухватился за то, что должно было быть отворотом костюма, и подтащил его ближе, ожидая сопротивления. Удивительно, но сержант не стал сопротивляться.
– Ты, экзальтированный робот! А что ты станешь делать, если мы все сразу выйдем наружу? У тебя приказ убить нас всех?
Парень помолчал, потом медленно, нерешительно кивнул. Холлэнд почти мог разглядеть выражение его глаз сквозь плотное стекло шлема. Он отпустил сержанта.
– В этом случае, капитан, будет просто побоище. Мои люди и я, вероятно, проведем остаток жизни, мучаясь в своем маленьком персональном аду. Наши приказы ясны, капитан. Мы постарались предупредить вас.
* * *
Барб Роллинс пыталась выполнять свои обязанности после убийства, но на это требовались большие усилия. Она проследила за перемещением тела профессора Хелмса, убедилась в том, что все коробки на борту, прежде чем закрыть дверь. Затем она огородила веревкой кровать в комнате отдыха экипажа, которую занимал профессор Хелмс, задернула занавеску и перевела парня со сломанной ногой из пассажирского салона на неиспользованную кровать. Барб вернулась в основной салон и увидела Бренду, обезумевшую и нуждающуюся в сочувствии.
– Если они хотят расстрелять нас, Барб, если они настолько нас боятся, это означает, что мы действительно попали в беду!
– Успокойся, дорогая, все обойдется. Просто ложная тревога, помнишь?
– Я так не думаю!
Барб взяла девушку за плечи.
– Послушай! Они здесь могли впасть в панику, но мы знаем, что у Хелмса был сердечный приступ, неважно, был он болен или нет.
Бренда закрыла глаза и начала мотать головой.
– Бренда, послушай меня. Все вокруг думают, что мы получили смертоносный вирус, способный уничтожить все человечество, но Джеймс говорит, что это не может быть правдой.
– Он не знает наверняка!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я