https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/sensornie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не он один такой, — поддержала ее Дульсина.— Он должен больше доверять врачам, — заметил Рикардо.— Платить врачам — все равно что швырять деньги на ветер. Рикардо не согласился.— Все-таки у него это не от рождения. Это следствие аварии.— Ну и что? Сколько врачей его лечили. Где результаты?— Может, нужен один, но толковый.— Но каждый раз, когда я предлагаю показать его новому . врачу, он отвечает мне одно и то же: не лезь в мою жизнь.Покончив, как ей показалось, с этой неприятной темой, Дульсина посмотрела на Кандиду.— Ты что-то хочешь сказать? Кандида кивнула.— Я говорила, Рикардо, что Леонела утром звонила тебе несколько раз?— В самом деле? — равнодушно спросил Рикардо.— Да. Свяжись с ней.— У меня нет на это ни времени, ни желания.— Да Господь с тобой, — вмешалась Дульсина. — Как ты обходишься с Леонелой! Она такая милая. И так благосклонна к тебе. Только о тебе и говорит.Рикардо поморщился.— Именно это нравится мне в ней меньше всего. Эта ее настойчивость. Я бы даже сказал — назойливость.Рикардо лениво пошевелил вилкой.— Ты сам не знаешь, что говоришь, — продолжала Дульсина. — Другой бы на твоем месте нос задрал. Леонела, с ее красотой, богатством, престижем в обществе. А до чего элегантна!.. Мне бы хотелось, чтобы ты женился на ней. А?— Но ты же знаешь, что я об этом твоем желании думаю. Леонела для меня товарищ, и не больше. С ней хорошо в обществе… Я даже готов допустить, что она обворожительна. Но не для меня. Я не вижу в ней ни своей жены, ни матери моих детей.— Вот это славно! Не зарекайся. Я уверена, что ты женишься на Леонеле.— Заблуждаешься, сестренка.— А вот увидишь.— Забудь и думать.Дульсина рассматривала в бокале легкое светлое вино.— Ты говоришь это из духа противоречия.— Понимайте, как хотите.Рикардо встал и подошел к окну, за которым тихо шелестел сад. Он помолчал. Потом внезапно обернулся и с улыбкой посмотрел на сестер.— Да я скорей готов жениться на этой сегодняшней дикарке, которая забралась в наш сад, чем на Леонеле!Сестры оторопело уставились на него. ПОПУГАЙ РИКАРДО Роза любила бывать на рынке. Деньги в доме водились редко. Но на прилавках было много такого, на что просто интересно было посмотреть. А за прилавками стояли в основном хорошо знакомые Розе люди, с которыми что поторговаться, что просто поболтать — одно удовольствие.Сегодня Розе нужно было купить мясо, лук и чеснок. Но почему-то ее тянуло в другой уголок рынка, где продавались цветы. Обычно они не привлекали ее внимания. И то, что она вот уже пять минут стояла, любуясь тугой желтой розой, удивило ее саму.— Черт, какая красивая, — сказала она сама себе. И подумала о том, что слово это было недавно сказано странным парнем, хозяином сада, сказано о ней, Розите…Люди вокруг шумели, спорили. То и дело кто-нибудь из них кивал Розе, передавал привет Томасе, справлялся о ее здоровье, и Роза объясняла, .что у Томасы застарелая «ревма», а так — все ничего.— Как поживаете, донья Фило?— Спасибо, крошка.Торговка Филомена наклоняется к Розе и таинственно говорит ей:— Скажи Томасе, через пару деньков травку ей пришлю, чаек заварит — лучшее средство от ревмы.— Скажу, донья Фило.По соседству торговал старый Иларио. Роза подошла к клетке с огромным ярким попугаем.— Здравствуй, птичка, — сказала она. — Дон Иларио, этого попугая никому не продавайте. Вот разбогатею и сама куплю.Иларио что-то прикинул в уме.— Когда ты разбогатеешь? Когда у этого попугая правнуки появятся?— Шутник вы, дон Иларио. Иларио понизил голос.— Не была бы ты такой дикаркой — давно бы попугайчика себе завела. Нравится?— Конечно. Мы с ним кореша. Правда, сынок?— Ну, раз кореша — можешь забирать.— Правда?— Конечно.— Ну так я его забираю? .— Забирай, только заплати.— А! За деньги! — Она разочарована.Иларио поманил Розу пальцем. Она наклонилась к нему.— Зачем за деньги? — говорит Иларио тихонько. — Бери за поцелуйчик.Роза выпрямилась и повертела пальцем у виска.— У тебя что — крыша поехала? Вот уж правда: седина в бороду — бес в ребро.— Ну, нет деньжат — нет и попугая, — хрипло сказал раздосадованный торговец.Роза отошла от прилавка. В задумчивости побродила по рынку несколько минут, а потом вдруг решительно возвратилась к клетке с попугаем.— Дон Иларио, беру за вашу цену, — громко сказала она. Иларио взволнован.— Не шутишь?— Какие шутки, — грустно ответила Роза. Иларио опять поманил ее пальцем.— Пошли в кабачок.— Какой кабачок? Здесь о цене договорились, здесь и расплачусь.— Тихо ты!— А чего — тихо? Донья Фило, дон Мануэль, все слышали: у нас с доном Иларио сделка. Он мне за поцелуй отдаст своего попугая!.Все вокруг на минутку затихают и с интересом смотрят на Розу.— Розита, Розита, угомонись, иди-ка лучше домой, — говорит ей Филомена.— Отчего же? Ну же, дон Иларио! Уговор дороже денег.— Давай, Иларио, не тяни, не позорь своей торговли, уговор дороже денег, — смеется Мануэль.Красный, потный Иларио, ударяясь макушкой о навес, вылезает из-за прилавка и вытирает рот полой рубашки.— Закройте глаза, — командует Роза.Иларио закрывает глаза и вытягивает трубочкой губы. Роза быстро чмокает его в щеку и направляется за попугаем.— Это подлог, — кричит Иларио. — Разве это поцелуй?— Какой поцелуй — мы не оговаривали, — отвечает Роза, пересаживая попугая себе на плечо.Все хохочут над торговцем.— Гляди не упади, сынок! — говорит Роза попугаю, покидая рынок.Томаса с ужасом смотрела на нового громадного и нарядного постояльца своего бедного жилища.— Это ведь еще один рот, — говорит она обреченно.— Ну подумаешь, Манина. Много ли съест этот бедный попугайчик? Ему все сгодится.— Но уж чистить и кормить ты его сама будешь!— Конечно. Лети сюда, сынок!Попугай, к удивлению Томасы, перелетел со стола, где сидел, на плечо Розы.— Молодец, послушный. Как же тебя назвать? Роза размышляет недолго.— Назову-ка я тебя, парень, Рикардо.— Грр… грр… Рикар-рдо! — внезапно вопит попугай. Роза счастливо хохочет.— Тебе нравится? Ну и мне нравится! Томаса улыбается.— Да ведь это человеческое имя.— Ну и пусть. Рикардо.— Р-р-рикар-р-рдо! — орет попугай. И в эту самую минуту в приоткрытую дверь их домика входит незнакомый Томасе молодой человек. Он смущенно улыбается, потом взгляд его падает на попугая.— Вы меня извините, но он меня позвал, потому я и вошел без стука.— Ну, ты даешь… — говорит Роза попугаю. Мгновение все молчат.— Как же ты нашел меня? — спросила Роза вошедшего.— А тебя в этом квартале все знают.Томаса переводит взгляд с молодого человека на Розу и обратно.— Кто это, Розита? — беспокойно спрашивает она.— Рикардо, — отвечает Розита.— Да я не про попугая.— Я тоже.Розита смеется.Когда выясняется, что это тот самый юноша, который подарил Розе сумки с едой, Роза торжествующе смотрит на Томасу.— Ну, убедилась, что я ничего не крала?— Это так, сеньора, — подтверждает Рикардо.— Р-р-рикар-р-рдо! — вопит попугай. — Рикардо хороший!— Вы уж простите ее, сеньор, надо же, дала попугаю человеческое имя.— Привет, тезка, — смеется Рикардо. Он вынимает из кармана деньги.— Возьми их, Розита. Это то, чего ты не дождалась вчера. И тут Томаса вдруг решительно берет его за руку.— Послушайте, юноша. Это что за деньги вы даете моей внучке?— Роза сказала мне вчера, что вы нуждаетесь. Эти деньги как-то помогут…— Ну нет. Как бы мы ни нуждались…— Поверьте, это от чистого сердца. И тут вступает Роза:— Ты, Манина, со своими… этими… как их…— Принципами, наверно, — улыбаясь, подсказывает Рикардо.— Вот!.. С ними! А Рикардо просто добрый. Он — по доброте, а ты ему тут устраиваешь эти… принципы.— Поверьте, мне ничего не надо — я просто хочу помочь. Вдвоем им удается успокоить Томасу.— Ты хоть поблагодари молодого человека, — говорит она.— Спасибо, Рикардо, ты парень что надо.— Если вы позволите, сеньора, — обращается Рикардо к Томасе, — мне было бы приятно и впредь немного помогать вам.— Только этого не хватало!.. — всплеснула руками Томаса. — Мы бедны, но не настолько.— Ну вот, заладила: не настолько! Вот именно, что настолько! Настолько, что то и дело спать ложимся без ужина.Роза возмущенно посмотрела на Томасу: чего, мол, ты очки-то человеку втираешь!— Зачем ты, Рози? — тихо сказала Томаса.— Рикардо, ты только немножечко помоги нам, а уж там мы сами. А?— Рассчитывайте на меня, сеньора… Прощай, красавица. Роза беспечно хохочет.— Это я-то красавица? Будет тебе. Ты уж второй раз это говоришь. Разыгрываешь…— Но это правда. А уж если приведешь себя в порядок…— Да я ей все время об этом говорю, сеньор. Как об стену горох.— Послушайся матушку Томасу, — весело подмигнул Рикардо Розе, направляясь в дверям.— Вообще-то надо бы, — соглашается Роза. — Я провожу тебя.Они вышли из дома и пошли по грязной щебенке «затерянного города». На перекрестке они остановились, чтобы проститься. Но чуть раньше им повстречалась Каридад, несущая мокрое белье, как будто бы она и не расставалась с ним со времени ссоры с Розой.Увидев Розу с молодым богато одетым юношей, Каридад останавливается как вкопанная и откровенно наблюдает за тем, как прощаются молодые люди.Рикардо жмет Розе руку.— До встречи, Роза.— До встречи, Рикардо… А знаешь, мне больше нравится, как ты меня до этого назвал.— Как?— Ну, ты сказал… красавица…— А! — Рикардо смеется. — До встречи, красавица… Роза возвращается домой, и никак ей не миновать встречи с Каридад, которая поставила таз с мокрым бельем на землю и вытащила из кармана передника банан.— И везет же немытым, — сказала она, едва Роза поравнялась с ней.— Это ты мне? — довольно миролюбиво спрашивает Роза, обернувшись.— А то кому же? Где мальчика-то подцепила?— Это мой друг.— Ишь нет. Нет, дорогуша, богатые с бедными просто так не дружат.— Вот видишь, а мне повезло. Это ты точно сказала: которые не моются, тем и везет. Но я все-таки решила пойти помыться.— Ты-то? Да ни за что не поверю.Но Роза уже не слышит ее, направляясь к дому.Только что Томаса пережила потрясения, связанные сначала с появлением в доме попугая, а затем его богатого тезки, а тут еще одна тревожная новость: Роза попросила нагреть ей воды.— Для чего тебе? — спросила Томаса, не замечая странности своего вопроса.Роза недовольно ответила:— Как для чего? Чтоб, значит, мыться. Пораженная Томаса молча уставилась на нее. Роза засмеялась.— Ты что, черта увидела? — Она начала заниматься приготовлениями к мытью. — Разве ты не слышала, что Рикардо сказал? Я должна ходить чистой и ухоженной. Потому что я раскрасавица.— Р-рикар-р-до, Р-рикар-рдо! — надрывался попугай. Роза нетерпеливо попробовала пальцем греющуюся воду. Томаса смотрела на нее с улыбкой, удивляясь тому, как выросла за последний год ее девочка.— Да я же ее только поставила, воду… Ну, и Розита! Это же надо, я ее умоляла, умоляла — как об стенку горох. Чужой человек раз сказал — и она прямо с головой в чан готова… Да что ты в нее пальцем тычешь — вода еще холодная!Эрлинда пришла домой относительно рано, в три часа ночи. Поэтому и проснулась на следующий день раньше обычного, хотя жизнь в Вилья-Руин кипела уже давным-давно.Зевая, она сидела перед зеркалом, расчесывая свои темные волосы и разглядывая загорелые плечи. Ей было слышно, как за стеной молится Фелипа.Когда раздался стук в дверь, Фелипа медленно двинулась к ней, на ощупь ища ключ.— Как поживаете, донья Фелипа? — Войдя, Роза первым делом помогла слепой старухе опуститься на стул.— Бог помогает, девочка. А как Томасина ревма?— Как всегда. Где ваша внучка? Спит небось.— Нет, сегодня рано проснулась.— Я пройду к ней?Фелипа кивнула. Роза подошла к двери соседней комнаты.— К тебе можно, Линда?— Входи, Рози.— Ты меня прости, я к тебе так рано никогда не захожу, потому что знаю: ты по ночам при больных… Ну а сегодня вот забежала… Ты мне не поможешь?— Говори.— Прямо не знаю, с чего начать. Даже стыдно… Мне очень нужно… Не найдется ли у тебя какого платьишка, которое ты не носишь? Может одолжишь?..Линда, засмеявшись, отодвинула занавеску своего самодельного гардероба.— Выбирай, какое нравится.— Да что ты, Линда! Мне какое-нибудь, какое ты не носишь.— Говорю, бери любое.Роза с интересом разглядывала платья подруги.— Слышь, ты, видать, уйму денег загребаешь на своей работе?— Да как сказать… На еду бабушке и братьям хватает. Роза уставилась на одно из. платьев.— Вот у этого платья распрекрасный цвет.— Нравится? Ну и бери. Дарю. Я его все равно не ношу. Роза сразу даже не поверила в такую щедрость подруги.— А мне оно хорошо будет? Ты-то худющая…Она неумело попыталась приложить платье к своей фигуре.— В самый раз, — сказала Линда. — Как на тебя шито. Возьми еще туфли.— Что ты! Я босиком люблю ходить. Или, на худой конец, в кроссовках. Куда удобнее.Линда рассмеялась.— Ну ладно, спасибо тебе за платье. Побегу, а то у меня вода греется. Чтобы помыться… Вот что, Эрлинда, ты бы мне нашла работенку. Ну там, где ты работаешь.— Там — нет, Роза, нет. Это не для тебя.— Что же она, плохая, что ли, твоя работа?— Она неплохая. Просто ты ничего не смыслишь… в больных. Этому надо учиться.— Эх, черт, наверно, ты права. Еще раз спасибо, Линда. Чао!— Знала бы ты мою работу, девочка, — пробормотала Линда, продолжая разглядывать себя в зеркало.Когда у Леонелы раздался телефонный звонок, она с неохотой предположила, что это кто-нибудь из надоевших ей влюбленных в нее кавалеров.Но оказалось, что звонит Дульсина.— Дульсина! Я так рада твоему звонку!— Когда мы можем рассчитывать, что вы с Ванессой у нас отобедаете?— Что касается меня, в любой момент.— Например, в пятницу?— Договорились. Не знаю, сможет ли Ванесса, но я приду точно.— Гм… Мне бы хотелось видеть вас обеих. Постарайся ее привести.— А Рикардо будет?— Ну конечно. Об этом и речь. Леонела привстала со стула.— То есть?— Ну что тут непонятного, дорогая? Разве ты не хотела бы выйти замуж за Рикардо? Мы с Кандидой уверены, что лучшей жены нашему любимому брату не найти. Не пора ли нам объединиться для исполнения наших общих желаний?— Дульсина, ты это серьезно?— Вполне. Более чем серьезное Я поклялась, что ты будешь женой Рикардо. И не будь я Дульсина Линарес, если не больше чем через три месяца не добьюсь вашей помолвки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79


А-П

П-Я