https://wodolei.ru/catalog/installation/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Танон решила не говорить ей, что об этом
знали все, кто хоть раз видел, как она смотрит на него. Ц И у меня нет причи
н тебя ненавидеть. А теперь расскажи мне, Ц и зеленые глаза Танон озорно
засверкали, Ц как Хереворд целуется? У тебя слабеют колени.
Ребекка покраснела, а потом захихикала, словно девчонка.
Ц Он поцеловал меня только один раз, но мне понравилось.
Дверь опять открылась, и в дом вошел Мэдок.
Ц Где Хереворд? Ц Танон посмотрела ему за спину. Ц Все в порядке?
Ц Да. В двери конюшни обнаружили щель, но потом оказалось, что виной этом
у конь Лльюида, который вырвался из стойла. Так что бояться нечего. Ц Он н
аправился к Танон, и его взгляд смягчился. Ц Хереворд пошел в таверну, чт
обы договориться с Падригом о починке двери.
Танон слегка улыбнулась ему. Неужели она действительно нравилась Мэдок
у? Боже, пусть лучше это окажется неправдой. Он был вполне привлекательны
м мужчиной с длинными, черными как сажа волосами, падавшими на выразител
ьные карие глаза. Под черной рубахой и короткими штанами скрывалось тело
настоящего воина Ц поджарое и отточенное до совершенства. Она должна п
оскорее подыскать Мэдоку жену, чтобы та сделала его счастливым. Танон со
всем не хотелось иметь рядом с собой еще одну Ребекку.
Ц Недалеко отсюда есть луг, где растут дикие амариллисы, а в воздухе пахн
ет жасмином, Ц сказал он, едва заметно поклонившись.
Танон едва не отступила назад, когда Мэдок подошел к ней поближе.
Ц Давай съездим за цветами. Ц Он остановился и взял со стола лилию. Ц Эт
и уже увядают.
Танон беспомощно посмотрела на Ребекку. Няня в ответ лишь пожала хрупким
и плечами.
Ц У меня много дел по дому, Ц сказала Танон. Ц Может быть, когда Гарет ве
рнется…
Ц Ты не должна бояться меня. Ц Мэдок взял ее за руку, прежде чем она успел
а отстраниться. Ц Я не тот жестокий зверь, каким был ночью в лесу, когда на
наш лагерь напали заговорщики.
Она рассмеялась, а в глазах зажглась гордость.
Ц Я не боюсь тебя. Ц И в этом была доля правды. Танон хорошо помнила бесст
растного, свирепого воина, который спас ей жизнь, убив напавшего на нее вр
ага. Но она уже умела выбрасывать этот образ из головы. Ц Дело в том, что я…
Ц Танон смолкла, когда он опустил глаза, скрывая их под длинными, черным
и ресницами.
Ц Гарет доверил мне тебя. Я никогда бы не предал его в этом.
Танон закусила губу. Его низко звучащий голос, опущенные плечи, которые о
бычно были высокомерно расправлены, убеждали ее в том, что Мэдок говорил
искренне. Гарет сказал ей, что Мэдок будет следить за ее безопасностью. Кр
оме того, если он действительно к ней неравнодушен, то на прогулке у нее по
явится отличная возможность поговорить с ним об этом.
Ц Хорошо. Ц Она позволила Мэдоку повести ее за руку к двери. Ц Но мы не м
ожем отлучаться надолго. Я пообещала Адаре зайти к ней в гости. Ц И Танон
ободряюще посмотрела на Ребекку, хоть та совсем не выглядела испуганной.

Танон с изумлением обнаружила двух оседланных лошадей, стоящих перед до
мом. Значит, Мэдок с самого начала знал, что она не откажет ему. Танон уперл
а руки в бока и собралась уже высказать ему все, что об этом думает, когда в
аллиец широко улыбнулся ей.
Ц Вдоль реки идет дорога, по которой мы сможем быстрее добраться до луга
. И не нужно так сердито смотреть на меня. Я следил за тем, чтобы лошади не за
топтали пшеницу Гарета, когда вел их сюда.
Он вскочил в седло и, протянув руку, крепко схватил поводья Танон.

Глава 22

Ребекка зашла в таверну и огляделась. Ее брови нахмуренно нависли над св
етло-голубыми глазами. Она не привыкла к подобным местам. Несколько мужч
ин сидели за деревянными столами, на которых так часто ставили мокрые Кр
ужки, что за эти долгие годы они оставили на дереве круглые белые отпечат
ки. Сладкий запах брагауда и эля наполнил легкие Ребекки и заставил сжат
ься желудок. Она надеялась, что Хереворд не пьянствует с самого утра. Бран
д никогда не притрагивался к бутыли до ужина и… Ребекка заставила себя о
становиться. Неужели так трудно перестать думать о нем? Да, ответила она с
ебе. Она любила его двадцать лет подряд. Ей потребуется некоторое время, ч
тобы привыкнуть к тому, что в ее жизни появился другой мужчина.
Она опять обвела взглядом таверну. Хереворда тут не было. Ребекка почувс
твовала облегчение и направилась к выходу.
Ее сердце столько лет было в плену! Но путы были сломаны, разбиты в пух и пр
ах могучим воинственным саксом. Сначала она уделила Хереворду немного в
ремени, а потом захотела сделать это еще раз, а потом Ц опять, пока часы, пр
оведенные без него, не стали казаться ей днями. За последние несколько дн
ей Ребекка увидела в нем гордого человека, уверенного в своих силах воин
а, мужчину, который напомнил ей о ее происхождении и родном языке. Херевор
д мог напугать дюжину солдат и их предводителя, только лишь назвав свое и
мя. Но рядом с ней он становился другим. Он заставлял ее смеяться, думать и
чувствовать.
Ц Добрый день, Падриг, Ц сказала она, когда увидела плотника, выходящег
о из мастерской. Ц Я ищу Хереворда. Он тут?
Ц Хереворда? Ц Падриг искоса посмотрел на нее. Ц Не видел его, госпожа.

Ребекка остановилась у входа в мастерскую и заглянула внутрь.
Ц Простите меня. Мэдок сказал, что Хереворд пошел переговорить с вами.
Падриг пожал плечами, поднял длинную сосновую доску и понес ее к двери.
Ц Может быть, он с леди Танон?
Ребекка покачала головой.
Ц Леди Танон поехала с Мэдоком собирать цветы.
Теперь уже Падриг в недоумении остановился и кинул на Ребекку взгляд, в к
отором ясно читалось, что он считает ее самой большой лгуньей в Кимре.
Ц Что собирать с Мэдоком?
Ц Не важно, Ц сказала Ребекка, глядя на Иона, идущего в конюшню. Ц Если в
ы увидите Хереворда, то передайте ему, что я ищу его.
Она не стала дожидаться ответа и пошла мимо плотника к стойлам. Ребекке х
отелось спросить Иона, не видал ли он Хереворда.
Почему-то ее насторожило, что Ион сначала огляделся по сторонам и только
потом исчез в конюшне. Замедлив шаг у входа, она толкнула дверь и заглянул
а за порог. В стойле фыркнула лошадь, но больше никаких звуков не было.
Ц Йон? Ц мягко произнесла она и вошла внутрь. Она оставила дверь открыт
ой, чтобы лучи света проникали в помещение. Ц Ион? Ц еще раз позвала Ребе
кка, на этот раз погромче.
В дальнем конце конюшни, в предпоследнем пустом стойле над ограждением п
оявилась голова Иона.
Ц Одно мгновение, Ребекка. Ц Он поднял вверх ладонь, запрещая идти даль
ше.
Вдруг в воздухе взметнулся кулак, настолько большой, что он мог принадле
жать только ее гиганту-саксу, и опустился вниз с зубодробительным ударо
м.
Ребекка замерла на месте и, открыв рот, уставилась на нос Иона, из которого
брызнула кровь за секунду до того, как валлиец исчез из виду. Она кинулась
вперед и распахнула дверь стойла.
Ц Хереворд! Ц Она бросилась к нему и помогла спихнуть Иона с его груди.

Хереворд медленно сел, ругаясь под нос. Ярко-красный ручеек стекал со лба
по его щеке.
Ц Что случилось? Ц Ребекка достала из кармана платья маленький платок
и промокнула рану. Ц Это сделал Ион?
Ц Нет, Мэдок. Ц Его глаза, которые обычно смотрели на нее с нежностью, теп
ерь горели яростным огнем.
Ребекка села, как будто Хереворд толкнул ее.
Ц Мэдок? Ц Ее лицо побелело в тусклом свете конюшни. Ц Это сделал Мэдок?
Ц Он кивнул, но разум Ребекки отказывался поверить в это. Ц Он не мог так
ого сотворить. Почему? Зачем ему причинять тебе вред?
Ц Женщина, он сделал это, Ц зарычал Хереворд. Ц Он повел меня сюда, а пот
ом чем-то ударил. Ц Он встал на ноги и помог подняться Ребекке. Оглядевши
сь вокруг себя, Хереворд остановил взгляд на двери. Ц Я не знаю, пытался л
и он убить меня, но хочу, чтобы вы с Танон спрятались в доме и заперлись на з
асов, пока я не разузнаю, в чем дело.
Ц Хереворд. Ц Ужас в голосе Ребекки заставил его повернуть к ней голову
. Ц Он… Ц Голосовые связки не подчинялись ей. Если она произнесет это вс
лух, то превратит предположение в свершившийся факт. И мысль о том, что она
может никогда больше не увидеть Танон, была слишком ужасающей, чтобы вын
ести ее. Ц Мэдок уже увез Танон.

* * *

Ц Мне кажется, мы заблудились. Ц Танон оглядела окружавший ее лес.
Они скакали уже больше часа, а поросший цветами луг все никак не появлялс
я.
Ц Мы не заблудились. Скоро уже окажемся на месте.
Ц Я не знала, что это так далеко. Ц Танон вы пустила поводья из рук, поежи
ваясь от холода. Ц К тому времени, когда мы соберемся назад, уже стемнеет.
Нам следует повернуть сейчас. Приедем сюда в другой день.
Мэдок не ответил ей. Его глаза медленно осматривали каждое дерево, как бу
дто он что-то искал.
Ц Мэдок?
Ц Тише, Танон.
Она опять осмотрелась. Сердце сжалось от страха. Мэдок почувствовал что-
то неладное? Как бы ей хотелось, чтобы рядом был Гарет. Или даже Хереворд. О
на не должна была уезжать без него. Лес пугал Танон Ц ведь за каждым дерев
ом мог прятаться враг. Она уже решила потребовать, чтобы Мэдок повернул н
азад, когда услышала справа звук приближающихся всадников. Она разверну
ла лошадь и едва не закричала. К ним галопом направлялся отряд из двадцат
и человек, которые выглядели еще более устрашающе, чем Гарет и его люди, ко
гда она впервые увидела их в Уинчестере.
Ц Мэдок, Ц выдохнула Танон, не сводя взгляда с приближавшихся людей, Ц
нам нужно бежать. Ц Не дожидаясь его согласия, она ударила в бока лошади.
Но Мэдок схватил ее поводья и рванул их назад.
Ц Что?..
Ц Молчи! Ц резко приказал ей Мэдок.
Сердце Танон колотилось так сильно, что стало нехорошо. Она потянула пов
одья, пытаясь высвободить их из кулака Мэдока. Топот скачущих лошадей вс
е приближался.
Ц Они же сейчас нас настигнут! Их слишком много даже для тебя! Ц уговари
вала Танон своего спутника.
От панического страха ее голос почти превратился в визг. Мэдок продолжал
молчать.
Пораженная ужасом, Танон смотрела на вожака, который остановился прямо п
еред ней. Что-то в нем показалось ей очень знакомым. От его медленной улыб
ки по спине Танон пробежала ледяная дрожь.
Он был похож на Гарета Ц только немного старше, с густыми прямыми волоса
ми каштанового цвета, собранными в хвост на затылке. Он объехал кругом ее
и Мэдока, а его люди ожидающе остановились в нескольких футах.
Ц Бог мой, ты прекрасна, Ц сказал он, подъезжая к ней поближе.
Высвободив повод из крепко сжатой руки Танон, он поднес ее ладонь к своем
у рту. Танон заметила, что у всадника на руке не было одного пальца. Она исп
уганно посмотрела на Мэдока, но тот отвернулся.
Ц Я принц Седрик аб Овейн, Ц назвал себя всадник, отпуская ее руку. Ц Тв
ой настоящий муж.
Танон спрятала руку за спину. Седрик! Боже правый, это брат Гарета! И его хо
лодная, невыразительная улыбка не изменилась. Что же делает в Уэльсе изг
нанный принц? Он вернулся за ней?
Ц Мой настоящий муж Ц Гарет, а рядом со мной находится его лучший военач
альник, Ц сказала она, собрав в кулак все свое самообладание, чтобы не от
прянуть в ужасе, когда Седрик уставился на нее пронзительным взглядом.
Ц Я честно предупреждаю вас, оставьте нас с миром, иначе этому могучему в
оину придется убить вас и ваших людей.
Седрик рассмеялся ей прямо в лицо.
Ц Ты говоришь об этом человеке? Ц Он объехал ее лошадь и остановился пе
ред Мэдоком. Ц Но ведь именно он и доставил тебя ко мне.
Танон метнула взгляд в сторону Мэдока. Она бы ни за что не поверила такой у
жасной лжи, если бы в этот момент валлиец не направил свой бесстыдный взо
р прямо ей в глаза.
Ц Non, Ц еле слышно прошептала она. Ц Я не понимаю.
Ей ответил Седрик:
Ц Мир Ц это фантазия, которая будет стоить моему брату жизни. Ц Услыша
в его язвительный голос, Танон заморгала, Но не смогла отвести пораженно
го взгляда от Мэдока. Ц В Кимре нет места для таких трусов, как Гарет.
Она едва его слушала. Этот негодяи, несомненно, говорит неправду.
Ц Мэдок, как ты мог? Ц Ее голос и руки дрожали.
Этого не может быть. Мэдок ни за что не предал бы Гарета.
Ц Он помогает очистить Кимр от твоих соплеменников. Ц Седрик подъехал
и ущипнул Танон за щеку, заставляя ее посмотреть на него. Ц И ты тоже мне п
оможешь. Ц Он послал ей улыбку, в которой не было ничего, кроме высокомер
ия. Потом Седрик обратился к плотному, неприятного вида черноволосому и
чернобородому человеку: Ц Дафидд, поезжай с этой дамой. Мне нужно кое-что
обсудить с Мэдоком.
Ц Ты предал его. Ц Танон обожгла Мэдока взглядом, когда тот проехал мим
о. Ц Мерзавец.
Мэдок не ответил и не посмотрел на нее.

Глава 23

Они скакали на юго-запад, вдоль извивающейся реки Тови, что пересекала хо
лмистые отроги Дехубара. Мэдок переговорил с Седриком и занял место рядо
м с Танон. Она предпочла бы не смотреть на него, но Мэдок ехал слишком близ
ко. Он два раза касался ногой ее колена, и Танон устремляла на предателя гн
евный взгляд. Сначала она думала о том, как сбежать. Но даже если бы ей удал
ся побег, она все равно не знала, в какую сторону скакать. Мысли Танон верн
улись к Мэдоку.
Он оказался очень ловким обманщиком. Ведь никому и в голову не могло прий
ти, что он способен предать Гарета. Мэдок всегда был рядом, оберегая его от
опасности, Ц во время турнира в Уинчестере, на свадебном пиру, в лесном л
агере. Неужели Мэдок мог предать друга детства?
Гарет ведь очень умный. Почему он не догадался об этом. Он же Веферн Ц вои
н, который ускользнул из рук норманнских баронов, а потом нашел возможно
сть убить их всех, причем в их же постелях. Гарет вычислил и предупредил сл
едующий шаг Бледдейна в ту первую ночь, когда они ночевали в лесу. Сердце Т
анон начало колотиться в груди, эхом отдаваясь в ушах. Откуда Гарет мог уз
нать о том, что принц Дафидд собирается напасть на короля? Только от Мэдок
а. Может, он потому и был в таком ужасном настроении, когда покидал селение
?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я