https://wodolei.ru/brands/Radaway/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Привязанность Танон была та
кой же очевидной. Потому что с кем бы она ни говорила, ее взгляд всегда сле
довал туда, где находился муж. В ее глазах читались едва заметное удивлен
ие, облегчение и радость Ц как будто счастье, в котором она сейчас купала
сь, оказалось для нее неожиданностью.
Мэдок вступил на поляну и решительно пошел в их сторону.
Ц Нам тебя не хватало, брат. Ц Гарет перестал разговаривать с Херевордо
м, когда Мэдок подошел к ним. Ц Все в порядке?
Ц Да. Ц Мэдок посмотрел прямо в глаза Гарета, а потом оглядел поляну. Ц
А где Киан?
Ц Я отослал его по важному делу.
Ц Ты не будешь против, если я потанцую с твоей женой?
Ц Конечно, нет.
Гарет взял пустую кружку, которую ему подал Мэдок, и подмигнул Танон, когд
а она пошла вслед за свирепым валлийцем в центр круга.
Ц Я не знала, что ты танцуешь, Мэдок, Ц решила подразнить его Танон, когда
несколько мгновений спустя они встали лицом друг к другу. В ее голосе слы
шались веселые нотки.
Мэдок окинул Танон быстрым взглядом, а потом ее за руки.
Ц Король Риз научил нас искусству двигаться под музыку. И мы с Гаретом ос
воили его вместе, когда были мальчиками. Отклоняйся и наноси удар. Сначал
а защищайся… Ц он наклонился налево, потом направо с такой скоростью, чт
о Танон захихикала, Ц а потом нападай. Ц Он провел ногой в сапоге по ее но
гам, и когда Танон споткнулась и начала падать назад, поймал ее согнутой р
укой. Ц Запомни одно. Ц Мэдок наклонился, вцепившись в нее своими черны
ми пронзительными глазами. Ц Твой муж смертельно опасен в бою, и никто не
может равняться с ним в силе, кроме меня, Я никому не позволю причинить вр
ед тому, кто мне дорог.
Танон попыталась понять, что прячется в глубине его скрытного взгляда. С
лова Мэдока звучали, как предупреждение. Он хотел сказать что-то еще, но п
ромолчал. Валлиец явно скрывал от нее нечто важное. Танон положила ладон
и ему на грудь и оттолкнула от себя.
Ц Что это значит? Почему ты мне все это говоришь?
Он выпрямился, позволяя ей вырваться из его рук.
Ц Просто… запомни это.
Танон его не понимала, и ей не нравилось то, как изменилось настроение Мэд
ока. Валлиец вдруг стал тем свирепым воином, каким был в Уинчестере, еще до
того, как она узнала его поближе. Шагнув от него в сторону, Танон наткнула
сь на кого-то. Она повернулась и сразу же увидела глаза Гарета.
Муж посмотрел через ее голову на Мэдока.
Ц Танон, найди Хереворда и Ребекку и побудь с ними, пока я перекинусь пар
ой слов со своим другом.
К большому изумлению Гарета, она ушла без единого слова возражения. Когд
а повелитель Дехубара снова посмотрел на Мэдока, под густыми ресницами в
спыхнула искра пламени.
Ц Пойдем, нам надо поговорить.

Глава 21

Гарет не улыбался уже два дня. Танон заметила, что его настроение испорти
лось после того, как он на празднике поговорил с Мэдоком. Когда она начина
ла расспрашивать его, Гарет уверял, что все в порядке. Но он наорал на Олуи
на и Томаса, когда те принесли ему доски не того размера для новых стульев
, которые он мастерил. Муж едва обратил внимание на милые желтые занавеск
и и скатерть для стола, сшитые ее руками. Он обозвал Вильгельма грязным бо
ровом. И хотя эти слова относились всего лишь к ее поросенку, Танон все рав
но обиделась. Он кричал, ругался и хмурился с утра до вечера. А когда в доли
ну приходила ночь, Гарет страстно, грубо овладевал женой на их новом, наби
том пухом матрасе, а потом держал в своих объятиях до самого рассвета.
Утром третьего дня Танон проснулась и обнаружила, что кровать пуста. Она
услышала, что во дворе рубят дрова, и пошла к двери.
В прохладном воздухе чувствовалось приближение осени, но обнаженная гр
удь ее мужа заблестела от пота, когда Гарет опустил топор на полено, разру
бая его на две части. Он не сразу заметил ее, и Танон позволила своему голо
дному взгляду насладиться видом его плоского живота и длинных, гладких м
ускулов, что заиграли на руках, когда он положил на чурбан еще одно полено
. Он опять опустил топор, и его выгоревшие под солнцем густые пряди волос д
рогнули и заколыхались.
Когда она начала так сильно любить его? Это пугало ее. Она не хотела ехать
в Уэльс, но теперь не представляла себе жизни без Гарета. Произошло что-то
ужасное. Она чувствовала это кожей. Где Киан? Он еще не вернулся оттуда, ку
да его послал Гарет. Что могло произойти между Гаретом и Мэдоком, отчего е
е муж стал так отвратительно вести себя последние несколько дней? Это им
еет какое-нибудь отношение к ней? К норманнам? Танон знала, что Вильгельм
никогда не отступится отданного слова и не пойдет войной на Уэльс. Ц Гар
ет?
Он с силой опустил топор, разрубая полено, а потом посмотрел на нее. Его ли
цо было изборождено морщинами тревоги, полные губы Ц плотно сжаты. Тано
н едва не отпрянула от страха, увидев страдание, застывшее в его взгляде.

Ц Что тебя так беспокоит? Ц спросила она. Ц Сегодня ты уезжаешь, чтобы в
стретиться с королем, и твое мрачное настроение пугает меня. Произошло ч
то-то, имеющее отношение к моему народу?
Ц Дело не в норманнах. Ц Он отвернулся от ее вопросительного взгляда.
Ц Миру угрожают не они, а мои собственные соплеменники. До дяди дошли слу
хи, что принц Дафидд планирует напасть на Лландейло.
Танон коротко вдохнула. В глазах запылал страх от того, что она может поте
рять его.
Ц Ты будешь драться? Гарет отвел топор в сторону.
Ц Если и буду, то выиграю. Не бойся.
Она больше не могла ни мгновения оставаться вдали от него, но только Тано
н направилась к мужу, тот выставил вперед ладонь, вынуждая ее остановить
ся.
Ц Я боюсь, Ц сказал Гарет, глядя в изумленные глаза Танон взглядом, в кот
ором читалось мучительное желание прижать ее к себе, Ц что если прикосн
усь к тебе, то не смогу уехать.
Ц Если ты не прикоснешься ко мне, то я не отпущу тебя.
Ц Танон, раньше моя жизнь состояла лишь из насилия и кровопролития. Ты на
полнила ее миром и чистотой. А я взамен принес тебя в жертву. Отдал на раст
ерзание волкам.
Она нежно улыбнулась ему и сделала еще один шаг в его сторону.
Ц Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что принес меня в жертву? Ц спроси
ла его Танон, улыбаясь еще шире. Ц На самом деле ты воплотил мои мечты.
Он криво, страдальчески улыбнулся ей в ответ.
Ц Значит, ты мечтала о том, чтобы поселиться в убогой лачуге? Танон, ты дол
жна жить в крепости, надежной и безопасной.
Ц Твои руки Ц вот моя крепость, Ц сказала она ему, Ц Ты Ц это все, что мн
е нужно.
Гарет бросил топор и двумя шагами покрыл расстояние между ними. Он заклю
чил ее в крепкие объятия. Проведя пальцами по бархатным завиткам ее воло
с, он посмотрел ей в глаза.
Ц Я хочу как можно глубже погрузиться в тебя, Ц хриплым шепотом произне
с он, наклонившись к ее губам. Ц И заставить тебя забыть… Ц Гарет тяжело
застонал, и Танон почувствовала, как вниз по спине пронесся обжигающий п
оток пламени. Ц …Забыть обо всем, кроме того, как наши тела становятся ед
иной плотью, Ц закончил Гарет.
Он нагнулся, взял ее на руки и понес в дом.
Они упали на кровать и принялись раздевать друг друга, торопясь разделит
ь еще несколько мгновений сладостной близости, будто это счастье могло о
казаться последним в их жизни. Гарет накрыл ее своим телом и одним мощным,
чувственным движением пронзил ее плоть.
Когда они оба достигли вершины наслаждения и в изнеможении рухнули вниз
, Гарет крепко прижал Танон к себе.
Ц Прости меня, Ц прошептал он, закрывая глаза и обнимая ее так, как будто
Танон была для него важнее, чем люди, которых он поклялся защищать.
Два часа спустя воины из смертоносного теулу Ц личной гвардии Гарета Ц
уже сидели верхом и были готовы к путешествию.
Танон стояла вместе с Ребеккой и Адарой у сельской таверны и смотрела, ка
к Гарет разговаривал с Ионом. Потом он обратился к Хереворду. На муже, как
и на остальных воинах его отряда, была рубаха алого цвета Ц символ прина
длежности к элите королевских войск.
Томас поцеловал жену и ребенка, а потом отступил к лошади.
Ц Всегда будь начеку. Веди себя осторожно, Ц отдал он последний наказ ж
ене и вскочил в седло, присоединяясь к остальным.
Только сейчас Танон полностью осознала, что означает для них всех отъезд
Гарета. Селение со всех сторон окружали враги, и без его воинов оно оказыв
алось беззащитным. На них в любой момент могла напасть огромная и кровож
адная армия неприятелей. От этой мысли Танон вдруг показалось, что подул
ледяной ветер, и она замерзла до самых костей. Танон обняла себя руками. Бл
агодаря Гарету жители не были совершенно беспомощными. Она мысленно поб
лагодарила Бога, что все тут знали, как надо драться.
Когда Гарет повернулся и направился к ней, Танон устремилась в его объят
ия.
Ц Я скоро вернусь к тебе. Ц Его губы произнесли это рядом с ее ухом, по те
лу разлилось тепло. Он чуть отстранился от нее и взял лицо Танон в свои лад
они. Ц Мэдок заболел и не поедет со мной. Танон, Ц сказал Гарет, пристальн
о глядя ей в глаза, Ц я доверил ему твою безопасность.
Ц Здесь еще остается Хереворд, Ц напомнила она, желая смягчить тревогу
в его взгляде, Ц Я не боюсь. Я буду поступать так, как они мне скажут, и буду
молиться о тебе каждый вечер до тех пор, пока ты не вернешься обратно.
Гарет посмотрел на нее и сглотнул комок в горле. Он скрипнул зубами, как бу
дто хотел сказать ей что-то, но решил промолчать. Вместо слов муж накрыл е
е рот поцелуем. Его губы двигались с жадностью, дыхание было прерывистым.

Ц Как бы я хотел оказаться с тобой сейчас в постели, превратиться в прост
ого крестьянина, у которого нет другой заботы, кроме как доставлять тебе
удовольствие.
Ц Но ты правитель, и ты и так доставляешь мне огромное удовольствие, Ц с
казала Танон, опять целуя его. Ц Счастливого пути, муж мой.
Она оттолкнула его от себя, прежде чем желание вцепиться в Гарета и никуд
а его не пускать возобладало над всеми остальными чувствами.
Прежде чем сесть на коня, Гарет обвел взглядом многочисленные лица, что б
ыли повернуты к нему.
Ц Если к вам проникнет незнакомец, убейте его. Никого не впускайте. Как в
сегда, будьте настороже днем и ночью. Всегда носите с собой оружие и помни
те о том, чему научились. Ц Он вскочил в седло и устремил свои сапфировые
глаза на Танон. Ц Все будет хорошо.
Он дернул за поводья и поехал прочь, сопровождаемый Олуином, Томасом и ос
тальными воинами.
Танон смотрела им вслед, внезапно ее охватило дурное предчувствие. Она п
овернулась к толпе, оглядела ее и спросила:
Ц Кто-нибудь видел Киана?

* * *

Ц Ты вернешься обратно в Уинчестер после того, как приедет Гарет? Ц спр
осила Танон Хереворда, ставя перед ним поднос.
Она бросила короткий взгляд на Ребекку, которая обрезала стебли у лилий.

Ц Это не от меня зависит. Ц Хереворд разломил кусок хлеба и бросил его в
похлебку.
Ц Да? Ц Танон в удивлении подняла брови. Ц Тогда от чего это зависит?
Он пожал широкими плечами, но едва заметно улыбнулся в сторону Ребекки.
Танон повернулась к няне. Та притворялась, что не обращает внимания на ра
зговор.
Ц Значит, это зависит от лилий? Ц невинным голосом спросила Танон, опят
ь переводя озорной взгляд на Хереворда.
Ц О, перестань! Ц огрызнулась Ребекка и хлопнула Танон цветком. Ц Тебе
пора забыть о своем проклятом плане свести нас вместе. Хереворд уже попр
осил меня стать его женой.
Танон чуть не бросилась к Ребекке с объятиями.
Ц О, я так…
Ц Я еще не дала ему ответ.
В дверь постучали.
Ц Войдите! Ц крикнула Танон, а потом сердито посмотрела на няню. Ц А поч
ему нет?
Ц Добрый день, Мэдок. Ц Ребекка проигнорировала вопрос Танон и улыбнул
ась темноволосому воину, вошедшему в дом. Ц Ты выглядишь гораздо лучше. Б
олезнь прошла?
Ц Bore da, Ц поздоровался в ответ Мэдок, слегка кивая головой. Ц Да, я поправи
лся, и за это должен поблагодарить твой напиток с медом и корицей. Ц Он по
смотрел на Хереворда непроницаемым взглядом. Ц Оторвись на мгновение о
т еды. Мне нужно, чтобы ты сходил со мной в конюшню. Я должен тебе кое-что по
казать.
Ц Конечно. Ц Хереворд, извинившись перед дамами, встал из-за стола. Ц С
лучилось что то плохое?
Ц Надеюсь, что нет. Ц Мэдок улыбнулся ему и повел к выходу.
Ц И все-таки его что-то тревожит. Ц Когда мужчины вышли, Танон нахмурила
сь и принялась убирать со стола. Ц Что-то произошло между ним и Гаретом, о
ни оба стали задумчивыми и мрачными.
Ц Может быть, Гарет обнаружил, что Мэдок в тебя влюблен? Ц уверенным гол
осом произнесла Ребекка.
Танон рассмеялась.
Ц Мэдок?! Ц воскликнула она. Ц Глупости. Ему никто не нравится.
Ц Он глубоко прячет свои чувства из-за Гарета. Мэдок привязан к нему и пр
едан всей душой.
Танон молча смотрела на няню, но ей и не надо было ничего говорить. Ребекка
знала, о чем она сейчас думает. Глубоко вздохнув, няня наконец призналась
в том, что уже давно не было секретом для Танон:
Ц Однажды я спускалась вниз по лестнице, это было вскоре после того, как
твой отец приехал в Аварлох. Он улыбнулся мне. Больше ничего не произошло,
но с того момента мое сердце было отдано ему.
Танон слушала ее без осуждения. Она понимала, что такое любовь, потому что
выросла в любящей семье и потому что всей душой стремилась обрести то же
счастье с Гаретом.
Ц Я не могу представить, как тебе было тяжело. Но теперь у тебя есть возмо
жность узнать, что такое взаимная любовь. Я думаю, что ты уже давно нравишь
ся Хереворду.
Ребекка рассмеялась.
Ц Да. Ох, бедный Хереворд.
Ц По-моему, он вызвался сопровождать меня, чтобы постараться забыть о те
бе.
Ц Ему и в голову прийти не могло, что я поеду с тобой.
Они вместе засмеялись, а потом Ребекка встала со стула и приложила ладон
ь Танон к своей щеке.
Ц Я думала, что ты возненавидишь меня, если узнаешь о чувствах, которые я
испытывала к твоему отцу.
Ц Я знала об этом долгие годы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я