Установка сантехники, советую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Мы будем скучать по тебе, Ребекка.
Ц А я Ц по вас, милорд.
Хереворд отступил назад и пошел к лошади.
Когда все наконец были готовы к отъезду, король подал Гарету грамоту и, по
хлопав его по плечу, напомнил, что он должен беречь Танон как зеницу ока. П
отом Вильгельм распахнул дверь кареты и так крепко обнял крестницу, что
она чуть не задохнулась.
Ц Порадуй своего короля и найди счастье с мужем, ma belle.
Танон прильнула к нему, но не заплакала. Она поклялась сделать все, от нее
зависящее, чтобы не разочаровать близких людей. Танон посмотрела через е
го плечо на мать, помахала ей, вытерла глаза и придала своему лицу самое хр
аброе выражение, которое могла изобразить, когда карета тронулась с мест
а, увозя ее прочь от семьи.

Глава 12

Они ехали на север, пока не стемнело, и разбили лагерь посреди поляны, окру
женной густым лесом.
Когда Танон путешествовала с семьей, то они останавливались на постоялы
х дворах и спали в кроватях, а стены охраняли их от всяких лесных тварей. О
на знала, что ей нечего бояться. В конце концов, она тут не одна. С ней рядом
был Хереворд. И Гарет не уходил от нее далеко, даже когда ему нужно было об
судить что-то наедине с Мэдоком. Но тем не менее раньше она никогда не ноч
евала в лесу. Танон вообще сомневалась, что ей удастся сегодня заснуть, Ц
настолько чувства были обострены из-за странных звуков, что эхом раздав
ались в чаще окружавших ее деревьев.
Киан помог ей и Ребекке достать еду, которую мама приготовила в дорогу. Хе
реворд в это время разжег небольшой огонь. Томас и Олуин ушли на разведку,
а остальные мужчины принялись расстилать свои одеяла, занимая места на н
очь.
Ц Ты очень заботливый, Ц признала Танон, когда Киан вытащил из-за голен
ища сапога спрятанный клинок и принялся нарезать сыр тонкими ломтиками.
Она посмотрела на мягкие завитки волос на его лбу, сиявшие в свете костра.
Ц Ты совсем не похож на воина.
Валлиец ухмыльнулся и, оторвавшись от своего дела, поднял на нее глаза.
Ц Я убил больше семидесяти норм… Ц Он остановился и скривился, слишком
поздно вспомнив, с кем говорит. Не сказав больше ни слова, Киан вновь занял
ся нарезкой сыра.
Ц Надеюсь, что ты убил их не этим ножом, Ц веселым тоном проговорила Тан
он, стараясь побороть страх.
Ц Я не хотел обидеть вас, Ц тихо пробормотал Киан. Ц Я дерусь только в т
ом случае, когда иного выхода нет. Ц Он опять поднял голову, и взгляд Тано
н не мог не смягчиться при виде мальчишеского выражения его лица.
Ц Сколько тебе лет, Киан? Ц спросила она.
Ц Шестнадцать. Ц Парень выпрямился, и в глазах сверкнула гордость. За а
нгельской внешностью скрывался настоящий боец.
В первый раз Танон увидела его сходство с Мэдоком. Она повернулась туда, г
де в тени деревьев рядом с Гаретом стоял старший брат Киана. Танон улыбну
лась ему. Он мгновение смотрел на нее своими черно-угольными глазами, а по
том отвернулся. Взгляд был тяжелым и бесстрастным. Ей не нравился Мэдок, и
Танон решила поговорить об этом с Гаретом.
Ц У меня такое чувство, как будто за мной наблюдают сотни глаз. Ц Ребекк
а обняла себя за плечи и зажмурилась, когда где-то над ней ухнула сова.
Сидевший напротив них Хереворд, освещаемый языками пламени, сказал:
Ц Сегодня ночью я буду стоять на страже. Вам нечего бояться. Ц Последню
ю фразу он произнес с такой уверенностью, что Ребекка открыла глаза и уди
вленно посмотрела на него.
Ц А кто будет с тобой в паре? Ц спросила она.
Ц Кто будет со мной в паре? Ц изумленно повторил Хереворд, подняв вверх
рыжеватые брови.
Ребекка хорошо знала его и должна была понимать Ц ему не нужна помощь, чт
обы уберечь от опасностей тех, кто был вверен его защите.
Ц Женщина, ты ранишь мое самолюбие. Твои слова подобны укусу змеи.
Ц Благородные мужчины не имеют самолюбия, Ц лаконично ответила Ребек
ка.
Ц Имеют, если они сражаются так, как я, Ц ответил Хереворд с высокомерие
м, достойным валлийского короля. Сейчас он действительно походил на пред
водителя какого-нибудь варварского племени Ц грива волос насыщенного
темно-рыжего цвета, накидка из волчьей шкуры, наброшенная поверх широки
х плеч. Ц Мы теперь находимся за стенами замка, леди. Так что твои милые го
лубые глаза должны смотреть на некоторые вещи по-другому.
Хереворд многозначительно уставился на Ребекку, но она отвернулась и до
стала из следующего мешка фрукты, хлеб и вяленое мясо.
Ц Он очень даже привлекательный мужчина, Ц шепнула ей Танон.
Ц Тише. Меня совсем не интересует этот сакс.
Ц Кстати, твои родители тоже были саксами, Ц напомнила ей Танон, сооруж
ая на траве сиденья вокруг места, которое будет служить им большим столо
м. Ц Должна сказать, что он часто на тебя смотрит. Ц Танон проигнорирова
ла несколько неприличные слова, что сорвались с губ няни, и попросила Кла
на разложить еду на салфетки. Ц Если нам придется есть с земли, то мы хотя
бы придадим этому приятный вид.
Опустившись на колени, Киан посмотрел на волосы Танон, освещенные огнем
костра.
Ц Да, вид действительно приятный, Ц проговорил он более низким и немног
о хрипловатым голосом.
Танон обернулась. Пламя осветило ее лицо, а глаза засияли, словно две зеле
ные звезды. Киан вздохнул, и вдруг со всего размаха упал на левый бок. Оказ
алось, что его сильно пихнул подошедший к ним Гарет. Он сел рядом с женой, с
крестив ноги, а Мэдок засмеялся.
Ц Ты очень плохо обошелся с бедным Кианом, Ц сделала она замечание супр
угу, а потом повернулась к Мэдоку, который занимал свое место на одеяле. Ес
ли что-то и возмущало ее, так это смех над попавшим в неприятное положение
человеком. Ц Я впервые слышу, чтобы вы смеялись, Ц сказала она валлийцу.

Мэдок взглянул на нее, а потом опустил глаза на лежащую перед ним еду. Хлеб
и сыр были аккуратно положены между двумя кусками вяленого мяса. Он посм
отрел на остальные салфетки. Там все было сделано таким же образом.
Ц Я не хочу быть дерзкой, Мэдок, ведь я совсем вас не знаю. Ц В ее глазах за
жегся сердитый огонь, когда он взял кусок мяса и засунул его в рот. Ц Но не
кажется ли вам, что невежливо смеяться над унижением брата?
Мэдок медленно поднял голову и посмотрел на нее. Танон не могла определи
ть, что было мрачнее Ц его взгляд или выражение лица.
Ц Не знаю. Меня воспитывали иначе, чем вас.
Ц О, тогда простите меня, пожалуйста, Ц ответила Танон, искренне раскаи
ваясь в своих словах. Ц Значит, мне не вас следует винить?
Мэдок покачал головой и посмотрел на Гарета, ожидая от него помощи. Но Гар
ет хмуро рассматривал бабочек на салфетках.
Ц Тем не менее вам стоит попросить у Киана прощения, Ц продолжала выгов
аривать Мэдоку Танон, разумеется, очень мягко. В конце концов, она немного
побаивалась этого крепкого воина.
Ц Танон… Ц попытался сказать ей что-то Гарет.
Но тут Девушка перевела взгляд еще на одного рыцаря, который топтался в н
ерешительности, пытаясь найти место. Она улыбнулась ему и спросила:
Ц А как ваше имя, сэр? Ц Ее дружелюбная улыбка стала еще шире, на щеках по
явились ямочки.
Если отныне она будет жить среди этих людей, то следует хотя бы познакоми
ться с ними.
Ц Бледдейн, Ц ответил тот, бросив на Гарета нерешительный взгляд.
Ц Можешь сесть прямо здесь. Ц Она указала на свободное пространство ря
дом с Мэдоком. Ц И пожалуйста, возьми себе мяса. Ты очень симпатичный, тол
ько ужасно худой.
Ц Танон! Ц Повелительный окрик Гарета испугал ее.
Ц Что? Ц Танон уставилась на него широко открытыми от изумления и гнева
глазами.
Ц Что, черт побери, ты творишь с моими людьми? Ц Он не кричал, но выглядел
настолько пораженным, что Танон не могла не обидеться на него.
Ц Я пытаюсь быть вежливой! Ц Она выпрямилась и стряхнула пыль с платья.
Ц На самом деле, Гарет, было бы лучше, если бы ты последовал моему примеру.
Ты до смерти испугал меня своим воплем.
Ц Было бы лучше, если бы я… Ц Его охватило такое сильное чувство гнева, ч
то он не смог закончить. На щеке от злости забился мускул.
Танон упрямо вздернула подбородок.
Ц Я буду вести себя так, как сочту нужным, Ц наконец проговорил Гарет ск
возь сжатые губы. Ц А ты оставишь попытки превратить моих людей в норман
нских павлинов с изящными манерами. И больше никогда не смей говорить др
угому мужчине, что он симпатичный.
Нет, ей… Он был… Да как он смеет… Норманнские павлины? Танон сложила губы в
кривую улыбку, но даже это ей удалось сделать с огромным усилием. Она не д
олжна ругаться с ним на виду у его свиты. Но, Боже, как только они останутся
наедине, Гарет в подробностях услышит от нее, какой он на самом деле груби
ян. А сейчас лучше сосредоточиться на еде.
Гарет увидел, что его жена принялась отщипывать кусочки хлеба и отправля
ть их в рот. Порадовавшись тому, что все опять вернулось в спокойное русло
, он тоже начал есть.
Ц Если бы я знала, что ты окажешься таким невероятным хамом, Ц еле слышн
о пробормотала себе под нос Танон, Ц то ни за что не вышла бы за тебя замуж.

Ребекка прокашлялась и заявила:
Ц Сыр очень вкусный. Ц Так она пыталась выиграть время, чтобы вспышка о
гня, только что мелькнувшая во взгляде Гарета, погасла сама собой.
Ц И запятнать безупречную репутацию воспитанной дамы? Ц спросил он Та
нон обманчиво спокойным голосом. Его губы изогнулись в ухмылке. Ц Думаю,
что нет.
Танон подняла глаза наверх, как будто заметила среди ветвей деревьев чир
икающую птицу.
Гарет не знал, что ему делать, Ц рассмеяться или потрясти ее за эти прекр
асные плечи, Ц когда Танон притворилась, что не обращает на него внимани
я. Никогда раньше к нему не относились подобным образом. Никто не смел не з
амечать его.
С другой стороны, так даже лучше, чем ругаться с Танон на каждом шагу. К том
у же ему доставляло удовольствие наблюдать за борьбой, которую жена вела
сама с собой, пытаясь и дальше сохранять образ спокойной, благовоспитан
ной Дамы.
Ц Да, молчание тебе к лицу.
Танон тут же развернулась и вскочила. Ярость вскипела в ней, но Танон пост
аралась сдержаться и прикусила язык, чтобы не наговорить лишнего. С тех п
ор как Гарет вошел в ее Жизнь, ей становилось все труднее держать себя в ру
ках. ЕЕ не должно волновать, что он думает о ней. Но, Господи помоги, ее это в
олновало. Слова Гарета причиняли ей боль, и она устала от этого.
Ц Теперь понятно, почему твои люди ведут себя столь невоспитанно. Конеч
но, ведь ими руководит такой высокомерный, подлый… Ц Остальные оскорби
тельные слова застряли в горле у Танон, когда Гарет поднялся и встал пере
д ней. Его ярко-голубые глаза устремились прямо на нее. Пристальный взгля
д как будто спрашивал ее, осмелится ли она продолжить дальше.
Ноги Танон согнулись сами по себе, готовые спасаться бегством. Нет, она ни
за что не побежит! Она ни в коем случае не позволит мужу запугать ее. Танон
набралась храбрости и посмотрела ему в глаза.
Ц Очень хорошо, Ц произнесла она спокойнее, беря себя в руки. Ц Если теб
е нужно, чтобы я молчала… Ц Ее темные брови взметнулись вверх.
Танон развернулась и пошла прочь, не сказав больше ни слова.
Гарет тут же бросился вслед.
Ц Тебе не удастся убежать от меня, Ц предупредил он, хватая ее за запяст
ье и разворачивая к себе лицом.
Танон с вызовом посмотрела на него, дерзко подняв подбородок.
Ц Отпусти меня.
Боже, но ему вдруг захотелось поцеловать этот упрямый рот.
Ц Нет. Танон, я не потерплю, чтобы жена оскорбляла меня в присутствии мои
х вассалов, Ц сказал Гарет, пытаясь не забывать о главном Ц о том, что он с
ердится на Танон.
Ц А я не потерплю того же от моего мужа.
К такому повороту разговора Гарет оказался не готов. Он мысленно обозвал
эту пылкую, бесстрашную воительницу, в которую на мгновение превратилас
ь воспитанная норманнка, маленькой хулиганкой. Во всяком случае, сейчас
она очень походила на нечто подобное: ее упругие локоны выбились из-под в
уали, а зеленые глаза пылали огнем.
Ц Ты будешь повиноваться мне. Иначе я не могу… Она притворно зевнула.
Ц Ты еще долго будешь говорить в таком же духе? Я очень устала, и твои слов
а вгоняют меня в сон.
Танон услышала, как он прорычал что-то по-валлийски. Потом Гарет отвернул
ся от нее, и в этот момент из-за деревьев на них вылетели Томас и Олуин.
Ц Гарет! Ц Олуин выпрыгнул из седла и побежал к нему. Ц Меньше чем в дву
х лигах отсюда мы видели небольшой отряд. Они из Кимра.
Ц Ты уверен? Ц спросил Гарет. Ц Как же им удалось перейти границу?
Олуин покачал головой.
Ц Не знаю. Нам с Томасом удалось незаметно подобраться к ним на довольно
близкое расстояние. Они планируют напасть на Уинчестер.
Ц Non! Ц Танон сжала локоть мужа. Ц Гарет, ты должен сделать что-нибудь!
Ц Чертовы дураки.
Ц Ты слышишь меня? Ц Она опять потянула его за руку. Ц Нам нужно предупр
едить короля. Там моя семья.
Ц Твоей семье ничто не угрожает, Ц заверил ее Гарет. Ц Этих глупцов пер
ебьют сразу, как только они выпустят в сторону замка первую стрелу. Ц Он
повернулся и посмотрел на Мэдока, сидевшего по другую сторону костра. Ц
Кто, черт подери, приказал им напасть на Уинчестер? Ведь сейчас там полным
-полно рыцарей, приехавших принять участие в турнире.
Ц Гарет, Ц позвал его Томас. Принц перевел взгляд на второго разведчика
. Тот угрюмо посмотрел на своего повелителя и продолжил: Ц Они идут под тв
оим знаменем. И понимают, что у них нет шанса на победу. Их план заключайся
в том, чтобы напасть и заставить короля Вильгельма Поверить, что ими кома
ндуешь ты.
Лицо Гарета в одно мгновение приняло беспощадное выражение.
Ц Сколько их?
Ц По крайней мере полсотни.
Хереворд поднялся на ноги и подошел к Гарету.
Ц Вильгельм знает, что ты не настолько глуп. Он ни за что не поверит, что эт
о ты отдал приказ атаковать замок.
Ц А вдруг поверит? Я не хочу полагаться на волю случая. Кому-то не понрави
лось, что мы заключили мир с норманнами, кто-то хочет устроить так, чтобы В
ильгельм увидел во мне врага.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я