Выбор размера душевой кабины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Ц Пойдем. Ц Гарет подошел к Танон и поднял ее на руки. Ц Тебе нужно глот
нуть свежего воздуха, а то еще лишишься чувств от страха.
Танон испытала огромное облегчение, когда поняла, что он не возненавидел
ее за кавардак в доме. Она уткнулась в шею Гарета и поцеловала, оставляя н
а коже пятно от сажи.
Ц Спасибо за то, что ты не наорал на меня, Ц пробормотала Танон. Гарет отк
рыл дверь и вышел из жилища. Ц Знаешь, при определенном старании ты можеш
ь быть таким нежным, добрым…
Он разжал руки, и Танон полетела вниз.
В течение одного ужасного мгновения ее руки отчаянно молотили по воздух
у, а потом она плюхнулась в прохладную воду. Танон ушла с головой, и Гарету
захотелось прыгнуть в реку следом за ней. Но вместо этого он повернулся и
пошел обратно в дом, чтобы отыскать какую-нибудь сухую тряпку, которую мо
жно было бы использовать в качестве полотенца.
Ц Как ты мог, Гарет! Ц услышал он яростный крик жены. Ц Гарет! Ц опять пр
онзительно завопила Танон.
Сейчас ее голос мало чем отличался от визга поросенка, что путался у него
под ногами.
Гарет вернулся к ней, неся в одной руке мыло, а в другой Ц кусок материи.
Ц Перестань кричать. Ц Он бросил ей мыло. Ц Ты должна быть счастлива, чт
о я не повесил тебя за ноги на стропилах. Это такая медленная казнь, с помо
щью которой мы, дикари, любим порой умерщвлять наших врагов.
Она зло зыркнула на него. На глаза ей падали длинные черные волосы, с котор
ых капала вода.
Ц Я могла бы утонуть, бесчувственное ты бревно.
Гарет стоял и улыбался.
Ц Там, где ты сейчас находишься, глубина всего два фута. Но после твоих сл
ов, я должен как следует подумать над казнью на стропилах.
Рот Танон негодующе округлился, и обе ее руки со всего размаху ударили о п
оверхность воды. Ей удалось хорошенько намочить Гарета уже с первой попы
тки.
Он искренне удивился тому, что ей хватило храбрости обрызгать его. Гарет
даже не поежился от ледяных брызг и продолжал смотреть на озорную улыбку
Танон.
Ц Я предупреждаю тебя, Танон. Больше не смей…
Она снова обрызгала его, а потом повернулась и поплыла прочь, когда Гарет
бросился за ней. Ей следовало бы знать, что в воде ее муж был таким же быстр
ым, как и на суше. Ощутив на талии его руки, Танон завизжала от смеха.
Притянув ее к себе, Гарет посмотрел ей в глаза и почувствовал, как тает сер
дце в его груди. Ее взгляд сиял счастьем, которое согревало его тело, словн
о ласковое летнее солнце. От его прикосновения она закрыла глаза, и Гарет
судорожно вздохнул, Он целовал других женщин, но каждый раз, когда он цело
вал Танон Ц черт, каждый раз, когда просто смотрел на нее, его норманнская
жена забирала себе еще одну частичку его сердца.
Гарет мыл ее так же тщательно, как и целовал. Он осторожно тер щеки и лоб Та
нон. Гарет очистил от сажи ее руки и прикоснулся губами к каждому ее пальц
у, отчего ее будто обожгло огнем. Когда он снял с нее платье и шершавыми ла
донями начал мыть ее грудь и живот, Танон со стоном втянула в себя воздух,
который словно раскалился от их страсти. Его рука опустилась вниз. Гарет
приблизил губы к губам Танон, но не стал целовать их, а прошелся ртом по ее
подбородку, по притягательной мягкости ее щеки, рассказывая жене, что он
хочет с ней сделать.
Ц В воде? Ц прошептала Танон.
Ее затуманенный взгляд загорелся от волнительного удивления.
Он ответил ей чувственной улыбкой и соблазнительным рычанием, после чег
о обхватил Танон и посадил верхом на себя. Гарет двигался медленно, зная, ч
то сейчас она испытывает болезненные ощущения.
Танон обхватила его за плечи и прислонилась лбом к его лбу. Боль вскоре ис
чезла, и она почувствовала себя невесомой в его объятиях. Танон свободно
обвила ногами талию мужа, и в ответ он улыбнулся ей сводящей с ума улыбкой
. Гарет лениво раскачивал бедрами, даря удовольствие. Его тело было теплы
м и скользким от воды.
Ц Ты совершенна, Ц прошептал он, прежде чем соединиться с ней в поцелуе,
который был таким же томным и чувственным, как и движения его бедер.
Но вскоре его толчки стали быстрее, а поцелуй Ц более требовательным. Га
рет поднимал тело Танон вверх, а потом опускал его вниз. Когда Танон вскри
кнула, он распрямился и посмотрел ей в глаза.
Позже Гарет нашел для жены тонкую нижнюю рубашку, а сам облачился в штаны
из кожи. Молодые супруги легли в тени старого дуба.
Ц Когда я была маленькой, то часто мечтала о твоем возвращении.
Гарет прижал ее к себе и поцеловал в лоб.
Ц Я думал, что наши пути разминулись.
Она заглянула в глаза мужа, желая заново узнать его.
Ц И по какой же дороге ты пошел?
Ц По той, куда меня вело чувство долга. Так же поступала и ты.
Танон высвободилась из объятий Гарета и посмотрела на проплывающие над
ней облака, обдумывая его слова. Он приподнялся на локте и окинул нахмуре
нный лоб жены изучающим взглядом.
Ц О чем ты думаешь? Ц спросил ее Гарет.
Ц О родителях.
В этом ответе была доля правды. Она на самом деле ужасно скучала по ним, но
вспоминала сейчас о том, как счастливо сложилась их супружеская жизнь. Т
анон хотела, чтобы ее брак с Гаретом оказался таким же. Как ему удалось так
легко завладеть ее сердцем? Она знала, как это получилось. Гарет заставил
ее вновь ощутить себя самой собой. Ей нравилось быть с ним, даже когда он в
ыводил ее из себя, потому что с ним не надо было прятать истинные чувства п
од фальшивой улыбкой. Гарет волновал ее. Пробуждал в ней способность сме
яться. Боже праведный, она ведь забыла, какой была на самом деле, а он помог
ей вспомнить. Когда-то давным-давно она не боялась любить его. И сейчас, гл
ядя ему в глаза, Танон поняла, что снова перестала бояться этого. Гарет дар
ил ей чувство безопасности. Так было всегда.
Никто из них не слышал приближения Мэдока, пока его голос не разорвал при
ятную тишину утра.
Ц Что, черт подери, стряслось с домом? Ц спросил он, старательно отводя в
згляд от прелестных контуров тела Танон.
Гарет повернулся к другу и сел.
Ц Там Танон наводила порядок.
Танон могла бы защитить себя, но была слишком занята тем, что пыталась спр
ятаться за материей, служившей ей полотенцем. Потом она тоже села и недов
ольно посмотрела на мужа.
Ц Я постучал. Ц Мэдок отвернулся, когда материя, что она натянула на себ
я, задрала вверх подол рубашки. Ц Скоро уже полдень, а ты говорил, что хоте
л сегодня поработать в поле.
Ц Да. Ц Гарет кивнул. Ц Пошли за Кадуин и Дейдре, пусть они помогут Тано
н вычистить жилище, а потом…
Ц Но это я устроила беспорядок, Гарет, Ц напомнила ему Танон. Ц Мне и уб
ирать его. Ц Она вежливо улыбнулась Мэдоку Ц Не обращай внимания на то,
что сказал Гарет. Я сделаю все сама.
Ц Не обращай внимания на то, что сказал Гарет? Ц повторил ее муж, изумлен
но поднимая брови. Ц Я все правильно расслышал?
Ц Oui, Ц недвусмысленно ответила она.
Гарет скрипнул зубами.
Ц Все здесь…
Ц Я не хочу, чтобы женщины думали, будто я и пальцем не могу пошевелить…
Ц Танон, замолчи.
В ее зеленых глазах вспыхнуло возмущение.
Ц Я совершенно определенно не собираюсь молчать.
Во взгляде Гарета появилось опасное выражение.
Ц Мэдок, можешь идти, Ц сказал он, не отводя глаз от жены.
Ц Мэдок, ни в коем случае не приводи сюда Кадуин и Дейдре, Ц сквозь зубы у
грожающе произнесла Танон.
О, с нее довольно заносчивости Гарета. Кем он, интересно, себя возомнил? Ка
к ей вообще могло прийти в голову, что она может быть неравнодушна к нему?
Ведь сейчас Гарет смотрел на нее так, как будто собирался задушить.
Ц Мэдок, Ц прорычал Гарет.
Ц Уже ухожу. Ц Валлиец проскользнул в дом, не сказав больше ни слова.
Когда они остались вдвоем, Гарет вскочил на ноги и посмотрел на жену так, б
удто видел ее первый раз в жизни. Бесенок внутри ее вырвался на свободу.
Ц Отец позволяет тебе вот так препираться с ним?
Ц Конечно, нет, Ц отрывисто сказала она. Ц Но он никогда не вел себя со м
ной так грубо, как ты.
Гарет бросил взгляд на дерево позади нее. Ему захотелось стукнуться о ду
б головой. От этого будет больше толку, чем пытаться урезонить эту малень
кую упрямую…
Ц Танон, послушай меня. Ты не будешь больше открыто ругаться со мной.
Ц Я не ругалась с тобой. Я просто говорила тебе…
Она нахмурилась, когда Гарет закрыл глаза и запустил обе руки во влажные
волосы.
Ц Ты и сейчас ругаешься со мной, Ц настойчиво проговорил он обманчиво с
покойным голосом.
Ц Вот уж нет. Ц Она стукнула кулаком по земле, а потом отпрянула, когда Га
рет наклонился к ней. Ц Может, если бы ты постоянно не указывал мне, что де
лать, я бы…
Ц Замолчи! Ц проревел Гарет, но тут же постарался успокоиться. Ц Ты дол
жна молчать, пока я говорю.
Танон открыла рот, но ледяной взгляд мужа заставил ее дважды подумать, пр
ежде чем отважиться что-либо произнести. Она поджала губы.
Ц Я тут главный. Мои люди, мои воины делают так, как я им говорю. Так же долж
на поступать и ты.
Танон поднялась на ноги. Ее ноздри трепетали, и какое-то время она смотрел
а на Гарета с безмолвной яростью.
Ц Я не отношусь к числу твоих воинов.
Ц Верно, Ц согласился он. Ц Если бы ты была воином, то прямо сейчас я бы з
адал жару твоей заднице.
Ладони Танон сложились в кулаки.
Ц Ах ты, тупой, самовлюбленный…
Ц Танон!
Его глаза расширились от изумления, но в голосе слышалась откровенная уг
роза. Было понятно, что нужно остановиться, иначе потом она сильно пожале
ет о том, что наговорила.
От такого Танон окончательно взорвалась.
Ц Вильгельм умеет плавать? Ц звенящим голосом спросила она.
На лице Гарета появилось выражение полнейшего замешательства.
Ц Что?
Ц Это животное умеет плавать, ваше королевское высокомерие?
Она выставила руку вперед и показала на перепачканного в золе поросенка
, который смотрел на них из-за двери.
Ц Откуда, черт побери, мне знать?
Ц Тебе нужно узнать, и побыстрей! Ц закричала Танон. Ц Потому что я стан
у тебе подчиняться, когда увижу, как он переплывет реку!
Она развернулась и направилась к дому. Гарет подумал, не стоит ли ему пойт
и следом за ней, но сразу же решил, что это было бы чистым безумием. Вместо э
того, окинув поросенка злобным взглядом, он быстро зашагал к главному вх
оду в жилище.

Глава 18

Гарет вытер рукой потный лоб и поднял лицо к послеполуденному солнцу. Он
работал в поле уже два часа, пахал и засевал пшеницей. Киан, Олуин, Мэдок и Х
ереворд сажали овощи.
Гарет задумчиво налег на плуг и продолжил работать. Иногда он смотрел в с
торону своего жилища, чувствуя приливы злости оттого, что Танон опять пр
ишлось его вычищать. Сейчас по крайней мере с ней была Ребекка. Но все же о
н не понимал, почему жена отказалась получить помощь от местных жителей.
Здесь все работали вместе. Танон тоже должна будет помогать другим женщи
нам, если те о чем-нибудь попросят ее. Такая сплоченность превращала их в
непобедимую армию, которая была сильна не жестокостью или военной мощью
, а храбростью каждого отдельного человека. Каждое достижение давало им
право еще больше гордиться собой, воспитывало еще более несгибаемую сил
у воли и побуждало защищать от врагов не только себя, но и своих соседей. И
этому их научил Гарет. Он вел их за собой. Он заслужил их уважение тем, что с
ражался с ними плечом к плечу и всегда возвращался живым после битвы. Они
доверили ему заботу о благополучии народа, он справедливо судил их и учи
л, как выжить Ц с ним или без него. Танон не дала ему возможности объяснит
ь ей все это. Она вывела его из себя. Проклятие, она сердила его сильнее, чем
любое другое человеческое существо. Ей нужно научиться доверять ему. Есл
и на их селение опять нападут, она должна будет подчиняться его приказам,
чтобы остаться в живых.
Мысль о том, что он может потерять ее, ужасала Гарета. Боже правый, он опуст
ошит все северные земли, если с ней случится что-либо плохое.
Заставив себя выкинуть эти мысли из головы, Гарет послал Киана в дом за ед
ой. И довольно скоро к ним вышла Танон с двумя подносами в руках. Юный, золо
товолосый мечтатель нес за ней еще три подноса.
Ц Твоя прелестная жена оказалась очень великодушной и сама приготовил
а нам обед, Ц объявил Киан, раздавая еду Мэдоку, Хереворду и Олуину.
Ц Хлеб был завернут, а фрукты можно без труда помыть и порезать, Ц сухо п
роизнесла Танон.
Она без единого слова подала Гарету поднос, потом тепло улыбнулась Киану
и направилась обратно в дом.
Гарет проводил ее взглядом, в котором боролись упрямая гордость и огромн
ая любовь, от которой смягчалось его лицо.
Хереворд потянул Мэдока, чтобы тот взглянул на своего правителя.
Ц Они поругались, Ц объяснил Мэдок и начал есть.
Ц Что ж, это объясняет, почему могущественный Веферн выглядит так, будто
сейчас падет на колени, Ц усмехнулся Хереворд. Ц Его сразил гнев женщин
ы. Ц И, покачав головой, добавил: Ц Стыдно.
Гарет посмотрел в сторону Хереворда с кривой усмешкой на губах.
Ц Лучше подумай о себе, сакс. Твое поражение приближается.
Хереворд оглянулся через плечо и увидел, что из дома выходит прекрасная,
светлокудрая Ребекка и направляется к ним. Его румяные щеки вспыхнули, с
тановясь того же цвета, что и волосы. Услышав, как за спиной захихикали Мэд
ок и Киан, он распрямился и отвернулся от нее.
Ц Не забывай, Ц Олуин засунул в рот кусок груши и кивнул Гарету, Ц что т
воя жена Ц норманнка. Ты помнишь об этом?
Ц Теперь она Ц кимр, Ц решительным тоном поправил его Гарет.
Ц Она всегда была кимр, Ц заявил вдруг Хереворд. Ц Кельтов вытеснили и
з Англии саксы. Большинство их переместились сюда, в Уэльс. Из того, что мн
е рассказывали, я понял, что бабушка Танон была из кельтов. Кровь вашего на
рода течет в ее жилах, так же как и кровь норманнов и саксов.
Ц Из какого бы рода она ни была, Ц сказал Мэдок, поднимая взгляд на Херев
орда, Ц я точно знаю, что за ее хрупкой оболочкой скрывается бесстрашный
воин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я