https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/170na75/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Танон вдруг представ
ила, как выглядит сейчас, и отбросила локоны с лица. Гарет проследил за ее
движением, а потом согнул палец и жестом позвал ее к себе. Танон сделала ша
г в его сторону, споткнулась и не успела выпрямиться, как уже услышала мяг
кий грудной смех Гарета.
Танон подняла голову и посмотрела на мужа, прищурившись.
Ц Ты не ушиблась?
Ц Вовсе нет, Ц ядовито отчеканила она.
Ц Это хорошо, потому что я хочу, чтобы сегодня ты поехала верхом.
Ц Лучше бы ты сразу привязал меня к колесу кареты, Ц пробормотала она.
У него хватило смелости рассмеяться! Танон разрывалась между желанием з
лобно посмотреть на него и удивленно охнуть.
Ц Боже правый, да ты, должно быть, самый первый грубиян во всем Уэльсе.
Ц В Кимре, Ц поправил ее Гарет, усмехаясь при виде Танон, чуть ли не вперв
ые потерявшей самообладание. Ц После того как я научу тебя ходить не спо
тыкаясь, придет черед учиться говорить на моем языке.
От изумления Танон открыла рот. Потом стремительно Развернулась и пошла
от него прочь. Она оказалась перед дверью кареты в тот самый момент, когда
Гарет дошел до своей лошади. Он вскочил в седло и повернул коня к жене.
Танон нажала на ручку двери, следя за приближающимся Гаретом. Не сбавляя
темпа, он нагнулся и, обхватив ее рукой, поднял с подножки экипажа.
Мгновенно повернув к Гарету голову, Танон окинула его жгучим взглядом.
Ц Это был довольно впечатляющий поступок. Что же ты собираешься сделат
ь дальше Ц раздеться догола и убить дикого вепря голыми руками?
Гарет удивленно приподнял светлые, пшеничного цвета брови.
Ц Боже, ну и острый у тебя, оказывается, язык! А я думал, что женился на восп
итанной девушке.
Ц Ты действительно думал? Ц выпалила она, прежде чем смогла остановить
себя. Ц Или просто поскрипел своей пустой головой?
Гарет продолжал улыбаться, но в его взгляде появился предостерегающий б
леск.
Ц Женщина, ты испытываешь мое терпение.
Ц А ты Ц мое.
Ц Больше не повышай на меня голос.
Ц И ты постарайся больше этого не делать, Ц ответила Танон.
Гарет промолчал. Танон не выдержала:
Ц Ну?
Ц Что Ц ну?
Ц Ты не прикажешь мне немедленно извиниться перед тобой?
Ц Нет. Мне кажется, что лучший способ сдержаться Ц просто не разговарив
ать с тобой.
Танон опять резко развернулась и посмотрела на него зелеными глазами, го
рящими от обиды.
Ц Не нужно меня запугивать. Я могу вообще больше с тобой не разговариват
ь.
Он усмехнулся.
Ц Сделай одолжение.
Ц Сделаю. Ц Танон чуть не подскочила в седле от злости. Ц Если только ты
пообещаешь научиться вести себя, как положено воспитанному человеку.
Она отпрянула от него, но Гарет притянул ее обратно. Прикосновение его ла
дони было горячим, требовательным, почти властным.
Ц Ты не превратишь меня в павлина, Танон. Ц Он погладил ее, едва не касаяс
ь груди, Танон затрепетала.
Ц А что ужасного в павлинах? Ц спросила его Танон. Ц Они старательно пр
ихорашиваются, чтобы понравиться самке, и с гордостью демонстрируют сво
и прекрасные перья.
Он зарылся носом в ее густые волосы.
Ц Значит, ты хочешь, чтобы я продемонстрировал тебе свои перья? Ц От его
хрипловатого, мелодичного голоса Танон будто обожгло огнем.
Она попыталась побороть чувство, которое вызывало в ней прикосновение Г
арета, но это было бесполезно. Она была с Гаретом каждый день Ц смотрела н
а него, спала рядом, и это медленно сводило ее с ума. Сначала Танон считала
его дикарем, но он не пытался силой завладеть ею. Гарет просто безжалостн
о мучил ее, уделяя ей все свое внимание, ведя себя, как настоящий рыцарь, Ц
конечно, за исключением тех случаев, когда насильно сажал ее к себе в седл
о.
Танон открыла рот, но поняла, что злоба исчезла без следа. По какой-то ужас
ной причине она вдруг представила Гарета обнаженным, а вокруг него Ц дю
жину женщин, готовых сделать для него что угодно. Женщин, которые точно зн
али, как доставить удовольствие мужчине. Она скрипнула зубами и сжала ла
дони в кулаки.
Ц Те женщины, с которыми ты был… Кто-нибудь из них дорог тебе особенно? Ц
Танон поклялась, если Гарет ответит на этот вопрос утвердительно, она не
станет обращать на него внимания весь день, хоть даже будет умирать от же
лания поцеловать его.
Ц Какие женщины?
Она вытаращила глаза и в изнеможении вздохнула.
Ц Все женщины, которые заигрывали с тобой.
Ц Никогда не замечал, что со мной кто-то заигрывал.
Ц Ох, перестань, Гарет, Ц сказала Танон и, повернувшись бросила на него н
едоверчивый взгляд. Ц У тебя чрезвычайно мужественная внешность. Боже
мой, ты выглядишь так, как будто только что соблазнил целый гарем. Ведь даж
е Элеонора Фицдраммонд предложила тебе разделить постель на следующий
день после знакомства!
Ц Танон. Ц Выражение его глаз смягчилось. Нежность, засиявшая в их безд
онных глубинах, заставила ее сердце сжаться. Ц Если бы я не знал, что это н
евозможно, то решил бы, что ты понемногу влюбляешься в дикаря.
Ц Не говори глупостей. Ц Она перевела взгляд на его рот и облизнула губ
ы. Ц Я уже убедилась, что ты не дикарь.
Ц Правда? Ц с нарочитой медлительностью произнес Гарет. Ц Значит, ты у
же не боишься меня?
Ц Я и не боялась. Я просто не знала, как… Я хотела сказать… Я думаю…
Она нервно сглотнула. В этом и заключалась главная трудность. Она совсем
не думала об этом. Гарет разжег в ней огонь страсти, и теперь сердце Танон
пылало. Он соблазнял и опьянял ее. Заставлял томиться от желания попробо
вать то, о чем она не имела ни малейшего представления. Но Танон не думала
о том, как нужно вести себя в постели…
Ц Будет очень больно? Ц спросила она, когда любопытство взяло верх над
стыдливостью.
Ц Нет, если сделать все правильно. Ц Его чувственная улыбка убедительн
о говорила о том, что Гарет не только знает, как правильно обращаться с нев
инными девушками, но и умеет делать это с большим искусством.
Ц А ты будешь целовать меня во время этого? Ц спросила Танон еле дыша, сг
орая от желания прильнуть к его губам, которые были всего в дюйме от ее лиц
а.
Ц Да. Я буду целовать тебя и до этого, и во время, и после.
Он легким, дразнящим движением прикоснулся к губам Танон, показывая, как
им нежным может быть валлийский принц. Потом медленно оторвался, и Танон
увидела голодный блеск в его глазах.
Она была не права. Внутри Гарета всегда жил дикарь, только сейчас он держа
л его под контролем. Муж просто сдерживал свои страстные порывы, когда см
отрел, как она переодевалась, когда надевал ей на ноги чулки, когда каждую
ночь держал ее в своих объятиях.
Ц Значит, зверь выходит на свободу только во время битвы?
Грубая, чувственная сила в его взгляде пронзала ее насквозь.
Ц Осторожней задавай вопросы Ц тебе может не понравиться ответ. Ц От п
рерывистого, неровного голоса Гарета она ослабела в его руках.
Ц Ох, черт! Ц вскрикнул Олуин, который подъехал к ним, чтобы переговорит
ь со своим предводителем.
Он побледнел, когда увидел, что Гарет собирается поцеловать жену. Поверн
увшись к остальной свите, Олуин закричал:
Ц Он сейчас поцелует ее! Что я вам говорил, парни? Скоро по всему Кимру буд
ут бегать толпы норманно-валлийских сорванцов!
После такого заявления Гарет откинул назад голову и рассмеялся.

Глава 15

Два дня спустя они достигли валлийской марки. Танон из окна кареты прово
жала взглядом десятки маленьких деревень, обитатели которых смотрели н
а них испуганными и настороженными глазами. Вдалеке она видела внушител
ьный замок, выстроенный высоко над сотнями хижин, которые ютились на уст
упе скалы. Путешественники пересекли вал Оффы, и на протяжении двух лиг с
вободно двигались вперед, но потом их остановил конный отряд норманнски
х воинов под незнакомым знаменем, на котором был изображен четырехкрылы
й сокол.
Экипаж остановился, Танон высунулась из окна. Перед ней возвышалось кара
ульное помещение из камня и дерева.
Ц Quelles sont vos affaires au Pays de Galles? Ц выкрикнул один из подъехавших рыцарей.
Еще двенадцать воинов окружили Гарета и его свиту. Говоривший подъехал к
валлийскому принцу, положив ладонь на рукоятку меча.
Ц Говорите на языке англов и саксов, как приказал ваш король, Ц раздалс
я громкий голос сидящего на козлах Хереворда.
Светловолосый рыцарь повернулся к нему.
Ц Кто говорит со мной?
Ц Хереворд Уэйк, друг короля Вильгельма, который сам говорит на языке за
воеванного народа.
Когда Хереворд назвал себя, норманны возбужденно зашептались. Многие из
них все еще с недоверием относились к мятежному саксу из-за того, что он д
олгие годы сражался против их короля, но никто не смел его и пальцем трону
ть. Причиной этому был не только широко известный по всей Англии указ Вил
ьгельма о помиловании Хереворда, но и грозная внешность сакса, ни один ры
царь не желал вступать в схватку с сильным воином.
Ц Хорошо. Я сэр Филипп Бонвале, командир первого полка лорда Ричарда Д'Ав
ра. А теперь я спрашиваю вас на вашем языке: что за дела у вас могут быть в Уэ
льсе?
Ц Мне нужно присмотреть за цыплятами, Ц произнес Гарет и дружелюбно ул
ыбнулся норманну, когда тот мгновенно переключил свое внимание на него.
Ц Их не кормили больше двух недель, и меня это очень беспокоит.
Ц Валлийцы! Ц Бонвале поднял лошадь на дыбы и вытащил меч.
Остальные двенадцать рыцарей, окружившие Гарета, тоже с лязгом достали м
ечи из ножен.
Ц Спокойней, ребята. Ц Гарет поднял вверх руку с королевской грамотой.
Ц После целого дня, проведенного в седле, любой путник может показаться
неприятным. Вам нечего меня бояться.
Ц Как ты смог пройти в Англию? Ц потребовал объяснений Бонвале.
Гарет пожал плечами.
Ц Так же, как и еще одна внушительная группа из пятидесяти валлийцев. Ваш
и солдаты относятся к своим обязанностям спустя рукава.
Находившийся рядом с ним Мэдок усмехнулся. Бонвале свирепо посмотрел на
него сквозь забрало шлема.
Ц Тебе кажется это забавным, простофиля?
Ц Да. Ц Мэдок продолжал все так же спокойно сидеть в седле, но его взгляд
буквально пронзил норманна. Ц Хотя меня позабавила мысль, смогу ли я так
сильно пнуть тебя по заднице, чтобы ты улетел к себе в Нормандию.
Одно мгновение Бонвале просто смотрел на позволившего себе такую дерзк
ую выходку валлийца, явно не веря своим ушам. Потом его губы изогнулись, и
он с вызовом издал злобный рык. Взмахом руки в перчатке Бонвале вызвал Мэ
дока на поединок.
Ц Послушай меня, норманн. Ц Властный голос Гарета заставил всех поверн
уть к нему головы. Ц Прежде чем я позволю своему человеку снести тебе гол
ову, прочитай эту грамоту.
Ц Меня не интересуют грамоты, Ц с насмешкой произнес рыцарь, а потом ук
азал на карету. Ц Но вот если она как следует попросит меня, то, возможно, я
оставлю тебя в живых.
Губы Гарета злобно изогнулись, в глазах зажегся смертоносный огонь.
Ц Если ты сможешь живым дойти до кареты, то я разрешу тебе сделать с ней в
се, что хочешь.
Танон взяла за руку Ребекку и зажмурилась. Она не боялась. Ее муж был искус
ным воином, он знал, что сможет сразиться со всем отрядом и победить, иначе
Гарет никогда бы не бросил подобный вызов Бонвале.
Карета слегка покачнулась, когда Хереворд спрыгнул со своего места и без
промедления направился к норманну, Хереворд схватил его за шиворот и ст
ащил с лошади.
Ц Эта дама Ц дочь лорда Бранда Ризанде. Ц Он изо всех сил встряхнул под
леца, а потом горящими зелеными глазами воззрился на его подчиненных. Ц
Я говорю о графе Аварлоха, если кто-то из вас, ублюдков, этого не знает. Пред
упреждаю, если кто-нибудь из вас кинет на нее хоть один взгляд, я лично спу
щу с того шкуру.
Ребекка вытянула шею, чтобы лучше видеть разъяренного сакса.
Хереворд взял из рук Гарета свернутую грамоту и кинул ее в лицо Бонвале.

Ц Если умеешь читать, то лучше начни прямо сейчас.
Трясущимися пальцами рыцарь принялся разворачивать пергамент, Херевор
д отпустил его шею и еле слышно прорычал себе под нос что-то о безмозглых
щенках, стремительных драконах и сумасшедших графах.
Ожидая, пока Бонвале до конца прочитает послание Вильгельма, Гарет нетер
пеливо вздыхал. Если он как можно быстрее не доставит Танон домой, туда, гд
е сможет остаться с ней наедине, то начнет отрубать головы всем подряд.
Норманн наконец дочитал.
Ц Граф Аварлоха отдал свою дочь замуж за валлийца?
Ц За его высочество принца Гарета, повелителя Истред-Тови! Ц выкрикнул
Киан. Его голос звенел от гордости, и Танон улыбнулась. Ц Племянника кор
оля Риза из Дехубара.
Ц Ваш король хочет мира, Ц объявил Хереворд норманнам, обводя взглядом
каждого из них. Ц Кто из вас осмелится бросить ему вызов? Ц Когда никто н
е ответил, он толкнул Бонвале. Ц Вы пропустите нас? Или желаете сразу пос
лать за священником, чтобы он помолился над вашими телами?
Бонвале развернул коня и обратился к своим людям:
Ц Пусть они пройдут, согласно повелению короля Вильгельма. Ц Норманны
расступились, создавая широкий коридор для свиты Гарета и кареты. Бонвал
е внимательно посмотрел на Гарета. Ц Я запомню твое лицо, валлиец.
Гарет кивнул. На его губах играла спокойная улыбка, но в глазах, похожих се
йчас на два голубых озера, скованных льдом, застыло презрительное выраже
ние.
Гарет нашел взглядом Танон. А потом натянул поводья и вошел в Кимр.
Земля дикарей выглядела совсем не так, как представляла себе Танон. Она н
икогда не видела места более прекрасного. О, истории Гарета оказались пр
авдой. Белоснежные овцы бродили по тучным зеленеющим склонам холмов. На
обдуваемых ветром вересковых полях яркие цветы радовали глаз и наполня
ли воздух сладким запахом. Берега реки Уай поросли густым лесом. По мере п
родвижения отряда пейзаж становился все первозданнее и грандиознее Ц
их окружили низкие, поросшие травой горы и остроконечные скалы. Там, где в
далеке открывались долины, усеянные крестьянскими Домами, паслось еще б
ольше коров и овец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я