полка для полотенец 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Можем, Ц промурлыкал Брайс. Ц Я люблю тебя, Саманта. Позволь мне показ
ать тебе, как.
Саманта подумала, что ей следует остановить Брайса, Но не могла. Она так до
лго не испытывала этого чувства, была так одинока!
Она заглянула в горящие странным светом глаза Брайса:
Ц Ты правда меня любишь?
Ц Да, Ц ответил Брайс и в какой-то момент сам поверил в это.

* * *

Ц Ты ее трахнул, да? Ц Шерон гневно выплюнула сознательно выбранное, ре
зкое, гадкое слово, которым только могла описать случившееся. А в происше
дшем она не сомневалась.
Брайс не удостоил кузину ответом. Он стоял у большого окна в элегантной г
остиной и смотрел в ночь. Он действительно едва обращал внимание на прис
утствие Шерон. Брайс пребывал в эйфории; тело его словно наполнила новая,
неведомая энергия, заставив чувствовать, как в нем бьется мощь жизненных
сил. Голова кружилась от стремительно сменявших друг друга идей и плано
в. Но Шерон в них места не было.
Подобную идею Шерон уж никак не могла принять с благодарностью. Разъярен
ной тигрицей она металась по полутемной комнате. В тусклом свете бра гла
за ее пылали гневом.
Ц Она такая милая! Ц проворковал в черное пространство окна Брайс, охва
ченный необычайным умилением. Ц Просто не верится, до чего она была мила
и желанна.
Восторг Брайса бичом хлестнул по самолюбию Шерон, ранив ее в самое сердц
е. Она не умела быть «милой». Зато она прекрасно знала, что такое желание. С
ейчас Шерон больше всего желала оторвать Эвана от его пассии. Если он сли
шком увлечется девчонкой, то просто вышвырнет Шерон вон. Мысль напугала
ее, но Шерон никогда не показывала страха кузену. Никогда!
Ц Все мы желанны, Ц выдохнула она, прижимаясь к Брайсу и давая ему возмо
жность почувствовать свои полные груди под тонкой материей черной шелк
овой пижамы. Шерон принялась тереться о Брайса, точно кошка, и попыталась
прикоснуться к нему сквозь плотную материю джинсов. Брайс отвернулся и о
тошел, не проявив ни малейшего интереса к ее поползновениям.
Паника тяжелой рукой схватила Шерон за горло, и ей пришлось собрать все с
вое мужество, чтобы не выдать страха.
Ц Если она была так уж хороша, что ты делаешь здесь?
Брайс остановился у бара, задумавшись, не пропустить ли стаканчик, но тут
же отказался от этой идеи.
Ему не хотелось, чтобы что-то смешивалось с его возвышенным состоянием, м
огло бы замедлить полет мысли. Он чувствовал себя бриллиантом Ц сверкаю
щим, твердым, мощным.
Ц Она такая хрупкая, Ц сказал он. Ц Но ей не хватает утонченности. Возмо
жно, она себе на уме. Если я стану надоедать ей своей страстью, это может от
толкнуть ее. Ц Поглаживая щеку, Брайс уставился невидящим взором в прос
транство и довольно улыбнулся собственной сообразительности. Ц Утонч
енность. Это счастливый билет.
Ц А как насчет того, чтобы сделать утонченной меня? Ц Выдавив из себя ул
ыбку, Шерон снова подошла к Брайсу. В голосе ее послышалась легкая дрожь о
тчаяния. Она надеялась, что Брайс этого не заметит. В груди все сильнее и с
ильнее сжималась какая-то пружина.
Ц Не сегодня, Ц нетерпеливо отмахнулся Брайс, снова отходя от Шерон, уж
е второй раз за вечер. Даже не взглянув на нее. Не прикоснувшись, не пообещ
ав, что это будет завтра. Пружина сжалась сильнее.
Ц Не сегодня? Ц выкрикнула Шерон голосом, вибрирующим гневными нотами.
Обойдя белый кожаный диван, она преградила Брайсу путь к окну. Ц Ты намер
ен сохранить себя для своей драгоценной принцессы-девственницы? Ведь та
к?
Брайс окинул ее холодным, безразличным взглядом:
Ц Поди после этого разберись с женской логикой. Стоя на этом же самом мес
те, ты уговаривала меня переспать с Самантой.
Ц Ты Ц подонок! Ц Вопль потерявшей над собой контроль Шерон теперь уже
походил на рев дикого зверя. Ц После того, кем я была для тебя! После всего
, что я для тебя сделала! Ц Брайс попытался опять отвернуться от Шерон, но
она в ярости вцепилась пальцами в его руку, стараясь удержать его, а друго
й рванула на груди пижаму, обнажая грудь. Ц Посмотри на меня! Посмотри на
меня, черт тебя побери!
Брайс посмотрел. Без желания. Без эмоций. Уставившись на Шерон, Брайс пора
зился увиденному: отчаяние, униженность, развращенность; потрепанная, ст
ареющая проститутка, похоть которой не знала границ. Правда, Брайсу и в го
лову не пришло, что смотрится-то он в зеркало. Он был выше этого и вне этого
. Готовый к новой славе. Возрожденный в глазах юного и чистого существа. По
смотрев в глаза кузине, Брайс сказал без всякого выражения:
Ц Ты теряешь контроль над собой.
Шерон отпрянула и запахнула воротник пижамы. Пристыженная, прибитая, пот
рясенная тем, ради кого ее оставлял Брайс. Остолбеневшая от этой шокирую
щей мысли.
Ц Я не из тех, кто теряет контроль, Ц прошептала Шерон. Ц На себя посмот
ри. Мозги твои полностью заняты этой девчонкой. Неделю назад ты и не оглян
улся бы на нее.
Ц То неделю назад. Теперь я ее знаю и вижу ее возможности. В этом Ц одно из
твоих многочисленных слабых мест, Шерон, Ц отсутствие дара предвидени
я.
Ц Нет уж. Я прекрасно предвижу, Ц с горечью ответила Шерон. Ц Ты просто
одержим ею. Так же, как был одержим Люси…
Усмехнувшись, Брайс покачал головой и сказал с поразившей Шерон желчнос
тью:
Ц Нет. Ты не права. Это совершенно другой случай. Пристально всмотревшис
ь в Эвана, Шерон наконец прочла в его глазах незнакомую ей доселе эйфорию.

Ц Ты ведь думаешь, что влюбился в нее, да? Ц прошептала она, едва выдавлив
ая из себя малознакомые слова. Шерон почувствовала, как мир вокруг нее ру
шится. Мысленно она попыталась остановить это крушение. У нее было доста
точно рычагов для того, чтобы не дать Брайсу себя бросить, достаточно инф
ормации о нем, способной превратить Шерон в ближайшего союзника или злей
шего врага. Если ее вынудят, она способна сокрушить Брайса.
Но Шерон не могла заставить его полюбить себя. Она никак не предполагала,
что ее кузен способен на романтическую любовь.
Брайс, не оглядываясь, прошел к двери и погасил свет.
Ц Не думаю, что точно знаю, люблю ли ее.
Ц Знай: она тебя бросит. Ц Шерон постаралась снова стать спокойной и пр
одемонстрировать чувство собственного достоинства с элементами циниз
ма. Ц Стоит ей узнать, чем ты на самом деле занимаешься, как она тут же тебя
возненавидит и сбежит.
Ц Нет, Ц чувствуя себя всемогущим, пробормотал Брайс. Ц Я этого не допу
щу.

* * *

Мэри вздрогнула и очнулась от тяжелого, страшного сна с бешено бьющимся
сердцем, не соображая, где она. Темнота, холод, сырость. Мэри сидела… на вер
анде дома Люси.
Глубоко вдохнув ночной воздух, она крепко обхватила себя руками. Глаза п
остепенно привыкли к темноте и уже различали знакомые очертания: перила
веранды, высокие сосны, силуэты лам на пастбище у ручья.
Мэри приехала из города, чтобы покормить животных. Лишь на минутку присе
ла в кресло на веранде, как раз перед заходом солнца. Естественно, она не с
обиралась спать. Теперь же ощущение одиночества среди дикой природы зас
тавило ее похолодеть, словно она погрузилась в холодную ночную росу.
Три человека умерли насильственной смертью в этом темном раю. И каждая с
мерть каким-то образом коснулась Мэри.
И Мэри шла за ними. По доброй воле. Не совсем по тому пути, который предпола
гала, бросив на заднее сиденье «хонды» свой деловой костюм и распрощавши
сь с жизнью в Сакраменто.
Мэри приехала в Монтану отвлечься, а вместо этого пришлось искать убийцу
. Она приехала сюда в поисках дружеских отношений, а осталась одна.
Где-то внизу, в долине, завыли койоты. Мэри была одна, но внезапно почувств
овала чье-то присутствие, ощутив тяжелый взгляд.
В воображении всплыло круглое уродливое лицо Кендала Мортона. Мэри позв
онила приятелю, работавшему в ночной смене компьютерной службы Калифор
нийского дорожного патруля, и попросила его проверить данные на преступ
ников за последние шесть лет. Не мог ли он связаться с банком компьютерны
х данных Монтаны (если таковой существует) и запросить сведения на Кенда
ла Мортона? Тяжело вздохнув, приятель разорался было по поводу того, что м
ожет лишиться за это работы, но в конце концов обещал разузнать что-нибуд
ь к утру.
Кендал исчез из воображения Мэри, и его место занял Дел Рафферти. Еще одно
видение из ее сна. Один из подозреваемых. Мэри жалела Дела, но не могла сбр
асывать его со счетов. В свое время он научился убивать, и с тех пор война н
икогда для него не кончалась. Или, быть может, он сменил одну войну на друг
ую: службу стране на службу землям Рафферти? Мэри не хотелось так думать.

Ц Ты спишь, как городская девчонка.
Из тени от угла дома отделился Джей Ди Ц руки в карманах джинсов, плечи сг
орблены. Поднимаясь из кресла, Мэри взглянула на него через плечо:
Ц Что ты здесь делаешь?
Ц Какой-нибудь большой горный лев может поиметь тебя на ужин.
Ц Вряд ли, Ц возразила Мэри, вспоминая прочитанные путеводители по Мон
тане. Ц Нет ни одного свидетельства о нападении горных львов на людей в э
тих краях.
Ц Вероятно, Ц приподнял бровь Рафферти, Ц бедный сожранный сукин сын
просто уже не мог дать свидетельские показания.
Отказавшись от игр, занятая собственными проблемами, Мэри не обратила вн
имания на его шутливый тон.
Ц Рафферти, я спросила, какого черта ты здесь делаешь? Тебя не приглашали
.
Ц Я увидел свет в верхнем окне, Ц прислонившись спиной к перилам веранд
ы, спокойно ответил Джей Ди. Но чувствовал себя он вовсе не расслабленно. Д
жей Ди ощущал, как со всех сторон на него усиливается давление чего-то тяж
елого и опасного. А Мэри Ли выглядела расслабленной и сонной. Если сейчас
прижать ее к себе, тело ее, наверное, будет теплым, нос Ц холодным, а волосы
пахнуть росой и сосной. Но глаза Мэри Ли под густыми бровями смотрели уст
ало, и Рафферти понимал, что сейчас она не пойдет к нему по собственной вол
е. Он сам этого добился, оттолкнув Мэри Ли от себя. Потому что так было лучш
е, Потому что он не хотел, чтобы женщина расстроила и разбила его жизнь.
Никогда не врешь, Джей Ди?
Ц Тебя освободили от присмотра за ранчо. Ты больше не отвечаешь за это ме
сто.
Рафферти пришел сюда вовсе не по обязанности, но он не хотел в этом призна
ваться.
Ц Привычка, Ц сказал он.
Ц Отвыкать надо.
Ц Дел сказал, что видел большую рысь у ручья Пять Миль, Ц сказал Рафферт
и, глядя на юг, словно рассматривал в темноте среди деревьев крадущееся с
ущество.
Ц Да, пари держу, Дел много чего видит, Ц гораздо резче, чем сама на то рас
считывала, ответила Мэри, нервно сжимая пальцы. Она полжизни отдала бы се
йчас за сигарету.
Ц Не надо, Мэри Ли, Ц предупредил Джей Ди голосом твердым и усталым. Ц И
без того этот день выдался слишком длинным. Я не хочу говорить о Деле.
Ц Ты еще будешь говорить. Утро у меня началось с того, что я нашла труп. Это
задало тон на весь день. Понимаешь, о чем я?
Джей Ди рывком оторвался от перил и уставился на Мэри:
Ц Ты что?
Мэри смерила Рафферти взглядом, исключающим малейший намек на желание п
ошутить.
Ц Нашла труп. Вчера повезло тебе, сегодня Ц мне.
Ц Кто?
Ц Макдональд Таунсенд. Уважаемый судья. Развратник. Кокаинист. Тот Макд
ональд Таунсенд. Тебе, как и любому мачо, это должно понравиться: он разнес
себе голову из «кольта» тридцать седьмого калибра.
Ц Иуда! Ц Слово сорвалось с губ Джея Ди вздохом облегчения. Он прищурил
ся и внимательно вгляделся в бледное лицо Мэри Ли. Ц Ты в порядке?
Мэри сунула руки в карманы жакета и гордо вздернула подбородок, точно Ра
фферти задел чувство ее достоинства.
Ц Вряд ли в скором времени я смогу есть овсянку.
Ц Иуда, Ц снова пробормотал Джей Ди.
Он отдал должное Мэри Ли за то, что та тут же не сорвалась в пересказ всей и
стории. Большинство женщин именно так и поступили бы. Но Мэри Ли лишний ра
з напомнила ему, что она Ц не из «большинства». Она «редкость» Ц в данном
случае как раз такая, как он и ожидал увидеть… или хотел видеть.
Ц Где ты его нашла? Ц хрипло спросил Рафферти, отступая.
Мэри кашлянула, откинула волосы и уставилась в доски пола.
Ц В кабинете. Я приехала поговорить с ним о Люси. Думала, он знает что-нибу
дь. Они же были любовниками. Мне кажется, Люси могла шантажировать Таунсе
нда.
Мэри бросила взгляд на Рафферти, проверяя его реакцию. Но тот и бровью не п
овел в ответ на это предположение. Он ожидал от Люси чего-то в этом роде, по
крайней мере, всегда считал, что шантаж Ц самое распространенное хобби
среди людей, подобных Люси и ее компании.
Ц Таунсенд… Ц Рафферти сосредоточенно свел брови, на переносице его з
алегла глубокая морщина. Ц Он ведь приятель Брайса?
Ц Бывший. А что?
Джей Ди не ответил. Он просто стоял и потирал большим пальцем нижнюю губу,
соображая. Покинув Дела, на обратном пути он проехал вдоль ручья Пять Мил
ь Ц проветрить мозги, а заодно проверить, нет ли там действительно следо
в рыси-фантома. Ручей протекал по узкой полоске земель лесничества, служ
ившей границей между землями Рафферти и Брайса. На густо заросших лесом
берегах ручья среди белого дня царил закатный полумрак, вполне способны
й создать ощущение покоя и умиротворенности, если бы не висевшее в возду
хе странное беспокойство.
Джей Ди не рассчитывал обнаружить здесь что-либо стоящее. Разве что неск
олько пикапов Ц не более. Район глухой, труднодоступный. Следов туристо
в или бродяг здесь не было. И то, что Рафферти обнаружил на берегу ручья, не
льзя было отнести к следам воскресного пикника.
Многочисленные следы лошадей и собак. Останки того, что еще неделю назад,
или около того, было большой, сильной охотничьей собакой лежали на берег
у, наполовину погруженные в ручей; тело болталось и покачивалось в стрем
ительном потоке крутящейся и огибавшей его воды. Рафферти вытянул труп н
а берег, предоставив природе позаботиться о его «кремации».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я