https://wodolei.ru/catalog/mebel/velvex/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не из той породы занимающихся темными делишками бесс
овестных стряпчих, которые готовы присвоить себе вещи, им не принадлежащ
ие.
Миллер галантно предложил Мэри зонт, которому было не менее тридцати лет
от роду, чтобы она смогла добраться под дождем до своей машины. Мэри как р
аз пыталась сложить сей громоздкий предмет, когда рядом с ее «хондой», ст
оявшей на Первой авеню, остановился старый розовый «кадиллак» и Нора Дэв
ис, перегнувшись через пассажирское сиденье, перекрывая шум дождя, крикн
ула в приоткрытое окошко:
Ц Эй там, Мэри Ли, поехали в бордель!
Зонт каким-то образом сложился сам по себе. Мэри сочла это знаком судьбы.

«Проклятые и забытые» оказались оазисом жизни в испорченном погодой ве
чере. Янтарные неоновые огни вывески и рекламы пива «Курс» приветливо ме
рцали в витрине и вертящихся дверях на входе.
Нора втиснула свой «корабль» между двумя пикапами с ранчо в дюжине футов
от парадного входа.
Смеясь и обнявшись, новые подруги зашли в бар.
Дождь рано согнал ковбоев в город. Многие из них уже были на полпути к завт
рашнему утреннему похмелью. И все обрадовались появлению лиц женского п
ола без сопровождения. Стоило Норе и Мэри войти в зал, как со всех сторон п
осыпались одобрительные возгласы. Нору здесь знал каждый, Она блаженств
овала в лучах своей популярности, кивала друзьям, выкрикивала приветы и
колкие замечания, с трудом прокладывая себе путь к отдельной кабинке. Но
ра сменила наряд официантки на облегающую футболку с надписью «Гарт Бру
кс» поперек плоской груди и узкие, подчеркивающие высокие, крутые бедра
джинсы, заправленные в ярко-красные ковбойские сапожки на высоком каблу
ке.
Подруги заказали пиво. Мэри добавила к заказу фирменный большой говяжий
гамбургер от «Проклятых и забытых» с гарниром и двойной порцией жареных
луковых колец.
Нора вскинула тонкие, выщипанные брови:
Ц Милочка, да ты ешь за двоих!
Ц У меня крошки во рту не было с самого завтрака. Так что уже успела нагул
ять аппетит.
Ц Прямо как настоящая фермерша. Чем ты весь день занималась: объезжала д
иких лошадей?
Ц Что-то в этом роде. Ц Мэри отвела взгляд, надеясь, что залившую ее лицо
краску можно объяснить жаркой атмосферой бара.
Она согласилась зайти в рабочий бар не ради выпивки или общения с крепки
ми и грубыми парнями, но чтобы послушать музыку. В местах, подобных «Прокл
ятым и забытым», можно было услышать немало новых для нее потрясающих пе
сен. Висевшая на соседней стене афиша сообщала о том, что в уик-энд в «Прок
лятых и забытых» будет выступать группа «Гиена». Мэри подумала, не пригл
асить ли ей на этот концерт Джея Ди, но тут же едва не рассмеялась над собо
й. Свидание! Господи, как отреагирует Рафферти на предложение женщины вс
третиться? Принято ли подобное в Монтане? Не исключено, что ковбойский ко
декс в этом случае потребует от Джея Ди совершения ритуального самоубий
ства.
Нора коротко поясняла Мэри, кто есть кто, указывая взглядом то на одного, т
о на другого. Мэри запоминала лица, ухмылки, смех. Она впитывала все сведен
ия об этих людях, откладывая их в памяти, чтобы позже снова вернуться к их
образам. Мэри пьянила царившая в баре грубоватая атмосфера, запах пива и
сигаретного дыма, разгоряченных мужских тел и резких духов.
По телевизору, установленному на кронштейне в углу над баром, передавали
бейсбольный матч с участием «Храбрецов». Посетители с энтузиазмом боле
ли за любимую команду.
Из динамиков, перекрывая дружные восторженные вопли болельщиков, Алан Д
жексон орал свою песню «Не тряси музыкальный автомат». Полдюжины пар дви
гались под нее на небольшой танцплощадке, крутясь и подпрыгивая, изо все
х сил пытаясь потрясти друг друга, Ц старый как мир ритуал хаживания.
В дальнем конце зала толпа собралась вокруг теннисного стола. Там же миг
али разноцветными лампочками игральные автоматы и раздавался звонкий
стук бильярдных шаров.
Ц Они начинают мышиные бега! Ц с горящим от возбуждения лицом завопила
Нора. Ц Пошли!
Приятельницы стремительно пересекли зал, и Мэри втиснулась между двумя
ковбоями, чтобы лучше видеть забавное и захватывающее зрелище. Заключен
ие пари было в самом разгаре, и участниц забега подняли высоко вверх, чтоб
ы представить их болельщикам. Несомненным фаворитом была мышь по имени П
инк Флойд. Мэри поставила доллар на Мышь Войны и вместе со всеми завопила
во всю глотку, как только открылись крошечные дверцы загончиков, и «рыса
ки» начали свой безумный бег к финишу, на котором их ожидали призы в виде к
усочков арахисового масла и засохшего сыра.
Победу одержала Мышь Войны, на нос обошедшая Годзиллу. Пинк Флойд, переск
очив через загородку, стремительно бросилась на свободу, чудом увернувш
ись от тяжелых башмаков своих разочарованных почитателей, и скрылась гд
е-то между стоявшими вдоль стены игральными автоматами.
Получив свой законный выигрыш, Мэри вернулась к столику, на который как р
аз подали заказанный ею ужин. Нора по пути подхватила какого-то ковбоя и п
оволокла его на танцплощадку отплясывать под взревевшую из динамиков п
есню Хола Кетчума «Сердца загрохочут».
Гамбургер был божествен. Мэри впилась в него всеми зубами, закрыла глаза
и блаженно застонала. Полфунта первоклассной монтанской говядины на пы
шной теплой белой булке. Мэри едва смогла обхватить этот гигантский санд
вич двумя руками. Расплавленный душистый сыр тут же выдавился с краев и п
отек у нее между пальцев.
Ц В жизни не видел, чтобы женщина ела столько, сколько ты, Мэри Ли. И как то
лько тебе удается сохранять при этом чудную фигурку?
Уилл проскользнул за спиной Мэри в ее кабинку и водрузил на стол бутылку
«Курса» с длинным горлышком. Судя по его виду, то была далеко не первая бут
ылка. Глаза Уилла ярко блестели. На липе застыла неизменная кривая усмеш
ка. Прядь темных волос упала на лоб. Уилл подхватил с тарелки Мэри гигантс
кий кружок лука и откусил, блеснув ровными, безупречно белоснежными зуба
ми.
Ц Все, что надо, я сброшу.
Ц А Джей Ди тоже будет «сбрасывать» вместе с тобой? Ц лукаво поинтересо
вался Уилл.
Ц Джентльмены не задают подобных вопросов, Ц не моргнув глазом, париро
вала Мэри.
Уилл посмотрел на нее искоса и, повернувшись, оглядел зал:
Ц Здесь джентльмены не водятся. На мили вокруг. Здесь собрались одни сбо
рщики навоза, ловящие момент удачи или возможности удрать.
Ц Вчера вечером я познакомилась с твоей женой, Ц сообщила Мэри, окуная
гамбургер в миску с кетчупом.
Она жевала, не сводя глаз с Уилла, пытаясь определить его реакцию и угадат
ь, что за тяжесть лежит у него на сердце.
Люси посмеялась бы над ней за это.
Усмешка Уилла стала жесткой и сердитой. Он положил кольцо лука на тарелк
у.
Ц О, в самом деле? Танцевала ли она, как в добрые старые времена, с богатень
кими парнями?
Ц По правде говоря, она чувствовала себя там не в своей тарелке, Ц замет
ила Мэри. Ц Мне показалось, что Саманта слишком хороша для того, чтобы вр
ащаться в этой дурацкой толпе.
Ц Ага, да ты не видела ее «вращающейся» со мной!
Ц Так, может быть, ты просто слишком занят, чтобы заметить, что между женщ
иной и мужчиной существуют отношения, связанные не только парой Х-хромо
сом. Я дам тебе ключ к разгадке, Уилл: неверность Ц не та черта характера, к
оторую женщины приветствуют в своих мужьях.
Уилл попытался подыскать язвительный ответ, но в голове что-то заклинил
о. Он принялся ковырять этикетку на пустой уже пивной бутылке. Он Ц псих,
он Ц обманщик, потерянный, свихнувшийся тип с закидонами. Сам же говорил
себе, что хочет разорвать этот брак, и даже уже успел накуролесить для это
го. Уилл не знал, как из всего этого выбраться.
Он оттолкнул Саманту! Теперь она сама направляется в сети так скоро свал
ившейся ей на голову благополучной жизни. Разве он может надеяться на то,
чтобы ее вернуть? С какой стати Саманте возвращаться к прежней жизни? К че
му ей возвращаться? Проклятие! В будущем и у него будет блестящая жизнь, и
он никогда не задумается о том, что оставил в прошлом.
Ц Послушай, Ц сказала Мэри, Ц все это не мое дело. Видит Бог, у меня и без
того забот полон рот, чтобы еще вмешиваться в твою жизнь. Просто мне кажет
ся, что Саманта Ц прекрасная девушка, вот и все.
Ц Так оно и есть, Ц пробормотал Уилл. Взглянув на Мэри, он усмехнулся ей у
лыбкой, такой же фальшивой, как и купюра в три доллара. Ц В таком случае, ка
к по-твоему, почему она попалась на удочку такого психа, как я?
Ц Наверное, тебе лучше спросить об этом у нее?
Ц Может, она думала, что сможет меня исправить, а? Ц Уилл прислонил бутыл
ку к щеке, точно позировал для рекламного снимка пива «Курс». Ц Прошу про
щения, леди, Ц неисправим. Никаких задатков, никаких возвратов.
К ним подошла официантка с подносом напитков, предназначенных для друго
го столика. Уилл стащил с подноса бутылку «Курса», заменив ее своей пусто
й, на что официантка, вместо того чтобы наброситься на Уилла с руганью, озо
рно ему подмигнула и одарила дьявольской улыбкой.
Ц Мэри Ли, Ц сказал Уилл, настраиваясь на философский лад, Ц ты когда-н
ибудь чувствовала себя парой перчаток на левую руку в мире правшей?
Ц Да, Ц тихо призналась Мэри, Ц бывало.
С танцплощадки вернулась Нора, разгоряченная и радостная. Уилл дернул ее
за конский хвостик и попытался уговорить потанцевать с ним. Когда же Нор
а отказалась, сославшись на полную измотанность, он обратился к Мэри.
Ц Пойдем, Ц принялся уговаривать Уилл. Ц Брось ты этот гамбургер, нена
сытная.
Ц Мне кажется, ты недостаточно трезв, чтобы удержаться на ногах.
Ц Черт возьми, точно! Но танцевать-то я могу. Это все равно как заики, кото
рые распрекрасно поют. Я Ц Мел Тиллис техасского тустепа.
Вопреки благоразумию Мэри отправилась танцевать с Уиллом. И он доказал,
что и в пьяном виде танцует гораздо лучше иных закоренелых трезвенников
, с которыми доводилось танцевать Мэри. Уилл был атлетичен, грациозен, с ес
тественным чувством ритма. Они танцевали до тех пор, пока Мэри не почувст
вовала, что ее легкие вот-вот взорвутся. Но потом они танцевали еще, поско
льку Мэри резонно посчитала, что пока Уилл танцует, он не пьет (впрочем, он
все-таки успел за это время осушить еще пару бутылок), и что если бы Уилл не
танцевал с ней, он танцевал бы с какой-нибудь другой дамой, которая была б
ы не прочь после закрытия бара пригласить Уилла на эту ночь к себе в посте
ль.
В полночь Нора объявила вечер закрытым. Ей было необходимо хорошенько вы
спаться перед завтрашней утренней сменой. Уилл потащился за ними к боков
ой двери, пытаясь уговорить остаться еще на часок.
Ц Ну давай же, Мэри Ли! Ц канючил Уилл и, ухватив ее за руку, попытался зат
ащить Мэри обратно в бар. Ц Еще один танец.
Ц Нет, ковбой, не выйдет. Я уже достаточно натанцевалась, да и ты тоже. Ц М
эри выдернула свою руку, лишив тем самым Уилла равновесия, и он зигзагами
проковылял по тротуару. Ц Может быть, тебе лучше поискать кого-нибудь, к
то отвез бы тебя домой?
Уилл с вызовом задрал подбородок вверх:
Ц Я сам смогу рулить!
Ц Да, прямехонько в дерево.
Ц Мэри Ли права, Ц поддержала подругу Нора и протянула Уиллу открытую л
адонь: Ц Давай-ка сюда ключи, Ромео.
Уилл отпрянул на шаг назад.
Ц Господи, мне не нужны тут две командирши!
Ц Тебе нужен чертов сторож Ц вот кто тебе нужен. Слова брата заставили с
ердце Уилла учащенно забиться.
Ц О черт, это голос судьбы! Ц кривляясь, драматически продекламировал о
н, пронзая Джея Ди взглядом. Ц Что ты собираешься делать Ц уложишь меня
на землю?
Проигнорировав слова брата, Джей Ди обратился к женщинам:
Ц Бродишь по ночным трущобам, Мэри Ли?
Ц Я Ц сторонница социального равенства, Ц заявила Мэри, не желая подда
ваться на укол. Ц А какие у тебя оправдания?
Ц Жажда.
Ц Почему бы тебе тогда не отправиться в «Лось»? Ц раздраженно спросил У
илл. Ц Можешь сцепиться там с Брайсом и укусить его за задницу Ц вместо
меня. Для разнообразия.
Ц Точно, Ц фыркнул Джей Ди и шагнул к младшему брату. Ц Вкус твоей уже п
риедается. Мэри положила руку на руку Джея Ди, пытаясь отвлечь его вниман
ие от Уилла. Тот ответил ей взбешенным взглядом.
Ц Успокойся, Джей Ди, Ц мягко сказала Мэри. Ц Просто он немножко много в
ыпил.
Ц Уилл всегда «немножко много выпивает». Это единственная вещь, котору
ю он делает действительно хорошо. Ты просто непревзойденный специалист
в этом деле, а, Вилли-парнишка?
Ц Заткнись! Ц Уилл вдруг почувствовал себя постаревшим лет на десять и
очень уставшим от вечного несоответствия высоким стандартам Джея Ди. Кр
овь в нем взыграла, и Уилл, подойдя к брату, толкнул его в плечо. Ц Заткнись
, Джон Дикхед! Ты мне надоел.
Ц Ну наконец-то и ты познал чувство, которое я испытываю всю свою жизнь,
Ц прорычал Джей Ди. Он устал, и нервы его тоже были на пределе. Собрание ск
отопромышленников ничего ему не дало, кроме сочувствия соседей и головн
ой боли. Ц Ты опять был в «Маленьком чистилище»? Ц обратился он к Уиллу, ч
увствуя, как от возможного утвердительного ответа внутри у него все пере
ворачивается. Ц Что ты просадил за сегодняшний вечер, хвастун? Мою после
днюю рубашку?
Пытаясь оттащить его от Уилла, Мэри потянула Джея Ди за рукав.
Ц Джей Ди, может быть, ты просто…
Ц Мэри Ли, может быть, ты просто уберешься отсюда? Ц отмахиваясь от нее, в
зревел Рафферти. Ц Ты ни черта в этом не понимаешь!
Мэри отступила, подняв обе руки в знак того, что сдается.
Ц Прекрасно, Ц жестко сказала она. Ц Наваляйте друг другу как следует.
Нора, мне кажется, нам не следует упускать такую возможность смыться.
Нора смерила Джея Ди взглядом, от которого менее закаленный мужчина почу
вствовал бы себя комком смятой бумаги.
Ц Да, и без того я смотрю слишком много сцен бессмысленного насилия по те
левизору. Пойдем, милочка.

* * *

Было около часа ночи, когда Мэри вышла из лифта на седьмом этаже гостиниц
ы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я