смеситель grohe с термостатом 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Он протянул ей руку, похожую на надутую резиновую перчатку, и ухватил рук
у Мэри прежде, чем та успела вытереть дынный сок.
Ц Миллер Даггерпонт, эсквайр, Ц представился гигант голосом достаточ
но громким, чтобы разбудить призрак мадам Бель. Ц Адвокат и человек эпох
и Возрождения. У меня для вас сюрприз, маленькая леди.
Ц Я не очень уверена, что мое сердце будет способно его выдержать, Ц отк
ликнулась Мэри, шутя лишь наполовину.
Ц Пойдемте, Ц приказал Даггерпонт, вытаскивая Мэри из-за стола. Ц Это в
ажно. Поесть вы успеете в любое другое время.
Похоже, по части данного предмета Даггерпонт был несомненным знатоком. Ж
елудок Мэри протестующе заворчал, но ей пришлось, спотыкаясь, следовать
за адвокатом, размышляя о том, что самого мистера Даггерпонта из-за трапе
зы не смог бы вытащить даже дикий слон. Миллер, точно локомотив товарного
поезда, протащил Мэри через вестибюль на улицу. Промчавшись по Мэйн-стри
т, он, игнорируя правила уличного движения, пересек Первую авеню и продол
жил свое стремительное движение, совершенно не обращая внимания на любо
пытствующие взгляды встречных прохожих.
Они свернули к кирпичному дому с витриной в резной деревянной окантовке
. Сверху, полукругом, красовалась надпись золотыми буквами в веселеньком
стиле девяностых: «ПРОБИРНАЯ ПАЛАТА ЭДЕМСКОЙ ДОЛИНЫ», а бронзовая табли
чка на самой двери гласила: «МИЛЛЕР ДАГГЕРПОНТ, ЭСКВАЙР. АДВОКАТ».
Ц Вот здесь я и храню свою коллекцию, Ц перебирая огромную связку ключе
й, сообщил Миллер. Ц Я собираю все. Песни, игрушки, сельскохозяйственное
оборудование, как вы это называете. Я сорвал неплохой куш на индейских др
евностях, когда сюда стали прибывать все эти типы из Голливуда. Они думаю
т, что станут аборигенами, как только повесят на стену старую лошадиную п
опону. Проклятые дураки, я вам доложу, но не из-за коллекции. С коллекцией в
се в порядке. Просто они проклятые дураки вообще.
Даггерпонт распахнул дверь и вошел в дом, таща за собой и Мэри, точно непос
лушного ребенка. Стены дома от пола до потолка были уставлены полками. От
двери до противоположной стены по центру комнаты протянулся ряд низень
ких витрин. С потолка, подвешенные на проволоке, свисали старьте рекламн
ые плакаты и автомобильные номера. Пол был завален всяким хламом. У дальн
ей стены стояли два высоких ящика, доверху набитых игрушками, стеклянной
посудой, жестяными канистрами, деревянными коробочками и еще бог весть
чем.
Ц Смотрите под ноги! Ц ворчливо выражая свое недовольство беспорядко
м, приказал Миллер. Ц Какой-то пьяный идиот ворвался вчера сюда с черног
о хода и перевернул все вверх дном. Знаете, мы находимся почти напротив «П
роклятых и забытых». Ковбои приезжают в город, и у них крыша едет. Все равн
о, что привести в дом дикого пони. Миллер провел Мэри через холл в меньшую
комнату, еще более захламленную. В центре посреди хлама возвышался стари
нный стол. На нем, где-то среди нагромождения рыболовных снастей и рассор
тированных обломков горных пород, трезвонил телефон. Даггерпонт не обра
тил на него внимания. Бросив Мэри, он принялся колдовать над цифровым зам
ком старинного сейфа, вмурованного в заднюю стену.
Ц В шестидесятых годах прошлого века здесь располагалась пробирная па
лата, Ц объяснил Даггерпонт. Ц В Абсарокасе обнаружили золото. Золотая
лихорадка собрала здесь чокнутых со всей Америки. В городе начался бум. В
прочем, ненадолго. Жила оказалась не столь богатой.
Мэри уже читала эту историю в путеводителях, но не стала распространятьс
я на данную тему, с опаской продолжая свой путь по офису. Даггерпонт откры
л сейф, и Мэри, встав на цыпочки, попыталась заглянуть в недра этого странн
ого хранилища.
Ц Ах, мистер Даггерпонт, не будет ли дерзостью с моей стороны спросить, ч
то же все это значит?
Миллер стрельнул в Мэри недовольным взглядом.
Ц Люси Макадам. Ц Обрубок сигары запрыгал у него над подбородком. Ц Я б
ыл ее адвокатом. А вы Ц ее наследница.
Известие Ц словно удар деревянного молотка по голове Ц оглушило Мэри.
Она слегка пошатнулась и сделала неуверенный шаг назад.
Ц Я Ц ее наследница?! Этого не может быть! Я хочу сказать, почему… как?..
На Дагтерпонта замешательство Мэри не произвело ни малейшего впечатле
ния Ц он озабоченно занимался поисками нужной папки среди бесчисленны
х коробок, заполнявших полки сейфа.
Ц Хвала небесам за этот железный ящик! Ц проворчал Миллер. Ц Дорого же
пришлось бы заплатить, если бы какая-нибудь пьянъ залила пивом эти папки.
Инесс пришлось бы разбирать бумаги до Второго пришествия. Ага! Вот, нашел
… Люси Макадам.
Даггерпонт извлек папку и погнал Мэри обратно в офис, где, плюхнувшись в к
ресло, приказал ей тоже сесть. Навалившись всей своей тушей на стол, адвок
ат поведал Мэри суть последнего волеизъявления Люси.
Ц У нее не было живых родственников. Люси все оставила вам. Ранчо, счет в б
анке, вот это письмо… Ц Он вручил Мэри запечатанный конверт. Она приняла
его кончиками пальцев и положила на колени. Ц Все расходы по налогам на в
ступление в право наследования, расходы на похороны и, гм-м, мой гонорар, р
азумеется.
Ц Да, конечно.
Ц Но все это, безусловно, ваше, сразу же после официального утверждения з
авещания. Ах да, чуть было не забыл еще одну вещь! Проклятие Ц ведь чуть бы
ло не забыл!
Даггерпонт опять пробрался к сейфу и вернулся оттуда со старой оловянно
й, в фут высотой, урной, которую сунул ей в руки. Мэри уставилась на потешну
ю посудину и перевела недоумевающий взгляд на Миллера.
Ц Что это? Ц выдавила она наконец.
Ц Что, что Ц Люси! Она завещала кремировать себя.

* * *

Мэри ехала на ранчо. Привязанная ремнем урна покоилась рядом, на пассажи
рском сиденье, Даггерпонт попытался убедить Мэри продать ранчо. Сумма на
лога за право вступления в наследование будет астрономической, особенн
о если учесть, как стремительно растут цены на недвижимость.
Но Мэри не дала согласия ни Даггерпонту, ни его угодливому приятелю Ц аг
енту по торговле недвижимостью, «случайно» заглянувшему в контору. Так ж
е случайно стервятники слетаются к месту автомобильной катастрофы.
Ц Послушай, Люси, Ц бросив взгляд на оловянную урну, обратилась к подру
ге Мэри. Ц Ты всегда обладала недюжинным чувством юмора, но на этот раз
Ц это уж слишком.
Урна лишь весело сверкнула на Мэри своим блестящим боком.
Мэри было просто необходимо уехать, чтобы все обдумать, попытаться приве
сти в порядок растрепанные мысли. Ранчо показалось ей самым подходящим м
естом для подобного действия. Она почему-то считала, что правильный отве
т может прийти к ней именно там. Впрочем, чутье подсказывало Мэри и то, что
дело может обернуться совершенно иным образом и она обретет на ранчо еще
больше вопросов. От такой перспективы у нее засосало под ложечкой.
Днем место, которое Люси последний год называла своим домом, выглядело н
еобычайно живописно. Из стоящего на возвышении бревенчатого дома откры
вался вид на обширную равнину с бегущим по ней широким сверкающим ручьем
. Выше Ц холмы, покрытые густыми сосновыми и лиственничными рощами. Равн
ина за ручьем была усыпана маленькими фигурками пасущихся лошадей. Едва
выйдя из машины, Мэри уже навсегда влюбилась в эту картину. Пейзаж навева
л чувство покоя и постоянства. Он совершенно не сочетался с тем образов ж
изни, что вела Люси.
Мэри поднялась по ступенькам на веранду и, обойдя дом, оказалась на прост
орной площадке с видом на ручей. Плетенная из ивы мебель и деревянные сту
лья не испытали на себе чудовищное усердие вандалов. Поставив урну на ст
еклянный столик, Мэри опустилась в стоявшее на веранде мягкое кресло и з
алюбовалась панорамой.
Все это теперь принадлежит ей. Эта мысль никак не укладывалась в голове. К
акая-то бессмыслица! Она даже никогда не навещала здесь Люси. Мэри и не пр
едполагала, что их дружба может быть настолько серьезной. Он смеялись на
д одними вещами, иногда вместе пили пиве Они были собутыльницами, сестра
ми по оружию в совместной борьбе с жестокими адвокатами, вечно не желавш
ими им платить и всегда желавшими затащить их в постель. Мысль о том, что и
х отношения значили для Люси нечто большее, смутила Мэри и заставила ощу
тить неясное чувство вины.
Надеясь найти ответ на свой вопрос или хотя бы какую-то зацепочку, Мэри до
стала из кармана жакета вpученный ей Даггерпонтом конверт и вскрыла его
пилочкой для ногтей. В конверте оказался сложенный пополам зеленый лист
бумаги, оборванный с двух концов. Cтeнoгpaфическая запись, набор иероглифов,
расшифровать которые было под силу лишь судебному секретарю. До чего же
Люси любила все эти театральные штучки, посылая их даже из могилы.
Упершись локтями в колени, Мэри склонилась над письмом и прочла стеногра
мму:
Дорогая Мэри,
Раз ты читаешь эти строки, значит, я уже успела поучить по заслугам. Ты счи
таешь, что я могла бы подыскать себе душеприказчика получше, чем тот, что с
ообщил тебе о моей последней воле? Вероятно, да. Подлецы всегда хотят для с
ебя только самого лучшего, ну а мы Ц остальные Ц можем отправляться пря
мехонько в ад. Что ж, Господь знает, что я была очень непослушной девочкой.
Я уверена: Он знает. Но это наше личное дело Ц мое и Большого Парня.
Теперь о тебе. Ты должна жить, подруга. Я дарю тебе свою жизнь. Ты должна поо
бещать мне, что бросишь этого козла Бредфорда. И ты должна пообещать, что п
олностью посвятишь себя созданию собственной семьи. У каждого из нас ест
ь призвание в жизни, это Ц твое. Мое заключалось в том, чтобы быть занозой
в «мохнатой лапе». Я была чемпионкой. Что и привело меня туда, где ты сейча
с находишься. Или же туда, где сейчас нахожусь я?
Не важно, моя красавица. Бери быков за рога и вали их на землю. Ты можешь не п
опасть в справочник Мартиндейла-Хьюбелла,
Биографический справочн
ик юристов США.
но мое имечко уж точно будет светиться там как образчик позорного
поведения, кое и позволит тебе немного позабавиться.
Пророни пару слезинок за меня. Кроме тебя, никто этого не сделает.
Подними стаканчик в мою честь. Знаешь, в жизни ты была моей единственной н
астоящей подругой. И когда ты уложишь в постель своего первого ковбоя, пр
ежде, чем оседлать его и скакать, подумай обо мне с любовью, ковбойша.
Не унывай, дорогая. Жизнь слишком коротка, чтобы играть в ней по чужим прав
илам. Научись этому у кого-то, кто знает в этом толк.
С приветом из урны, твоя Люси.
Мэри дважды перечитала письмо. Но и повторное чтение не прибавило ему ос
обого смысла. Все, чего она добилась, так это растущее чувство боли от поте
ри, одиночества и вины.
Мэри сунула письмо под урну и свернулась калачиком в кресле, уставившись
рассеянным взглядом на раскинувшуюся перед ней красоту. А она-то думала,
что Люси такая нахальная, хулиганистая, окруженная важными людьми… Одна
во всем мире, с собутыльником вместо друга. Полная загадки и скрытой боли.
Умирающая в одиночестве. Брошенная на склоне горы, всеми забытая.

* * *

«Мерзкое» Ц пожалуй, именно так можно было назвать настроение Джея Ди. Д
ень не задался с самого утра, а дальше все так и покатилось снежным комом.
Утром Уилл заявился только к самому отъезду Джея Ди, Такера и Часки. С перв
ого взгляда было видно, что если он и провел прошлой ночью какое-то время
в постели, то все равно без сна. Уилл был не в состоянии самостоятельно взо
браться на лошадь. Поэтому, естественно, Джей Ди заставил брата все таки у
сесться в седло и совершить оздоровительную утреннюю прогулку, сопрово
ждаемую поглощением пылу поднимаемой стадом в сто пятьдесят коров, и усл
аждающую слух ором многочисленных телят.
Если к концу дня у Уилла цвет лица и улучшился л сравнению с утренним, то э
то не было заметно по причине покрывшей его пыли. И Уилл, и его серая лошад
ь выглядели так, словно проделали долгий и тяжелый путь, были в равной сте
пени благодарны возможности перейти на шаг.
Ц Я только что пригнал последних, Ц сообщил Уилл, разворачивая лошадь и
приноравливаясь к шагу коня Джея Ди. Ц Такер отправился домой готовить
ужин. Часки присматривает за лошадьми. Что-нибудь еще на сегодня, хозяин?

Уилл выдержал брошенный на него братом острый взгляд. Он провел в седле б
олее десяти часов, собирая животных, слишком ленивых и слишком тупых, что
бы иметь право на существование. Уиллу казалось, что каждое из них, продел
ывая путь до загона, успело потоптаться на eго теле. Он был разбит и грязен.
Раздражительность Джея Ди могла стать всего лишь кульминацией дня.
По бумагам братья были равноценными пapтнерами на ранчо. В действительно
сти же Джей Ди всегда был будет хозяином «Старз-энд-Барз». Уилл чувствова
л, что даже будь отец жив, реальная власть оставалась бы в рук Джея Ди, спок
ойного и сильного Ц гораздо более сильного, чем когда-либо был Том Раффе
рти.
Уилл никогда не чувствовал что-либо, хоть отдаленно напоминавшее любовь
его брата к земле. Для него земля была тяжелым якорем, узами, в которые он б
ыл закован своим случайным рождением. Уилл никогда не боролся с Джеем Ди
за право управления, всегда чувствуя себя скорее ковбоем, чем фермером. О
н просто выполнял свою работу, с радостью перекладывая на плечи брата за
боты и ответственность по ведению хозяйства. Сейчас же этот груз, казало
сь, сильнее навалился на Джея Ди. Вокруг рта у него залегли суровые складк
и, взгляд стал раздраженным и злым.
Ц Ты говорил с Лайлом? Ц спросил Уилл.
Ц Да, говорил, на свою голову. Он сказал, что еще подождет какое-то время, н
о решение уже принял. Лайл продается. Вопрос только в том Ц кому? Я сказал
ему, что мы можем придумать что-нибудь вместе.
Ц Тебе не обойти Брайса.
Ц А я и не собираюсь.
Ц Не стоит рассчитывать, что Лайл пойдет на сделку с тобой, если уж Брайс
обещает сделать его богатым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я