https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-50/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Это Ц забота. Что одно и то же. И еще ты заботишься об Уилле.
Ц Откуда, черт возьми, ты знаешь о том, что я чувствую, а чего не чувствую?
Ц взорвался Рафферти с такой яростью, что Мэри пришлось сдержать свою г
орячность. Ц Думаешь, что, переспав со мной, стала большим специалистом?
Черт, да если бы я знал, что ты станешь такой головной болью, я бы и штаны не
стал расстегивать!
Рафферти снова двинулся к загонам, где полдюжины лошадей собралось у огр
ады и смотрело на них с интересом, навострив уши. Мэри, трижды кляня себя, п
устилась за мрачным как туча Джеем Ди.
Ц Знаешь, а я ведь могу сказать то же самое, Ц заметила она. Ц Тебе никог
да не взять приз на состязаниях по обаянию, а я, уж будь уверен, приехала в М
онтану не за тем, чтобы вляпаться в самый центр семейных разборок.
Ц Так отвали.
Ц Слишком поздно притворяться, что мы не знаем друг друга. Ц Мэри хотел
а сказать, что слишком поздно притворяться, что им друг на друга наплеват
ь, но поняла, что в этом случае нарвется на зуботычину. А боли ей и без того х
ватало. Ц Я вот что тебе скажу: Уилл Ц твой единственный брат, Джей Ди. Да,
он псих, но не безнадежный. Ему нужна помощь. Ты мог бы минут на десять сбро
сить маску крутого парня и проявить хоть капельку сочувствия. Ц Ты хоче
шь сочувствия? Ц фыркнул Рафферти. Ц Сходи к священнику. Я не представл
яюсь, Мэри Ли. Я такой, каким выгляжу. Ц Он широко развел руки. Ц Вот: в рука
вах ничего не спрятано. Никаких магических зеркал. Считаешь меня «трудны
м случаем», и тебе это не нравится? Бесчувственный чурбан? Так иди поищи се
бе другого ковбоя для постельных забав. Тут их полно ошивается Ц парней
на время. Черт, ты так обожаешь моего братца, что, может быть, лучше будешь с
пать с ним?
Мэри часто заморгала и отпрянула, словно получила пощечину. С Рафферти и
это бы сталось. На глазах Мэри выступили слезы. Но она не позволила им упас
ть.
Ц Проклятие, да ты самый гнусный сукин сын из всех, что я знала!
Ц Не нравится Ц отвали. Никто не станет тебя удерживать, городская девч
онка!
Ц Прекрасно, Ц прошептала Мэри; голос ее дрожал так сильно, что она не мо
гла больше ничего вымолвить. Трясущейся рукой она откинула назад растре
павшиеся волосы. Ц Я ухожу. И можешь не утруждать себя новым визитом на р
анчо Люси. Ты мне больше не нужен.
Ц Отлично. У меня есть занятия получше. Позовешь, когда надумаешь продав
ать ферму.
Борясь со слезами, Мэри двинулась к своему автомобилю, но тут же останови
лась и, повернувшись к Рафферти, покачала головой:
Ц Ты слишком занят защитой своей собственности и даже не видишь, что тер
яешь при этом нечто действительно важное. Мне жаль тебя, Рафферти. У тебя о
станется только эта земля, и больше Ц ничего.
Ц Большего мне и не надо, Ц ответил Джей Ди, но Мэри уже отвернулась от не
го и направилась к «хонде», волоча ноги в кроссовках по грязи и камням дво
ра.
Рафферти стоял и смотрел, как уезжает Мэри Ли. Она не может для него ничего
значить. Джей Ди не позволит ей это. Она не останется в его жизни. Пройдет н
еделя, ну две, Мэри Ли надоест здешняя деревенская жизнь, и она вернется к
себе, в Калифорнию, а он останется здесь, будет трудиться на ранчо и хранит
ь свой образ жизни от вмешательства извне. Он никому не позволит вторгат
ься в свой внутренний мир.
Когда Рафферти повернулся к загону, в голове у нег неожиданно зазвенело
слово «мученик». Джей Ди сплюнул в грязь, перелез между брусьев ограды в з
агон и принялся ловить лошадь.

* * *

Как она умудрилась по дороге со «Старз-энд-Барз» не врезаться ни в одно д
ерево, навсегда осталось для Мэри загадкой. Чудо! Если только такие вещи с
уществуют. Злая и оскорбленная выше всякой меры, она выскочила из «хонды
» и направилась в конюшню. Нетерпение заставило eе перейти на бег трусцой:
Мэри пробежала через темное помещение и выскочила через боковую дверь в
загон. Клайд поднял морду и, не переставая жевать, уставился на нее Она, не
останавливаясь, пронеслась мимо него, миновал; загон с ламами и выскочил
а за ворота, оставив их открытыми нараспашку. Мэри бежала по пастбищу, пок
а ноге не начали заплетаться, а в легких не запылал настоящий пожар, после
чего рухнула в высокую, густую траву и, распластавшись на земле, разрыдал
ась.
Мэри рыдала, пока не выплакала все слезы, после чего довольно долго лежал
а просто так. В небе сияло солнце Ц теплое и желтое, как расплавленное мас
ло. Легкий ветерок шевелил траву, неся с собой запахи земли и луговых цвет
ов.
Возможно, Джей Ди и прав, отдав свое сердце этой земле. Мэри могла бы посту
пить так же. Она чувствовала себя частичкой этого мира, питавшего ее свое
й красотой и силой. Перевернувшись на спину, Мэри уставилась взглядом в н
ебо. Здесь оно и в самом деле было больше. Огромная ярко-голубая простыня,
накрывшая бесконечный мир. В такие моменты, как этот, Мэри чувствовала се
бя здесь дома как ни в каком другом месте.
Лама, маленькая и пушистая, вытянув тоненькую шею, принялась с любопытст
вом обнюхивать ее. Улыбнувшись, Мэри села и протянула руку, чтобы поглади
ть шею теленка. От хвоста до плеч он был коричневой масти, грудь была снежн
о-белой, а мордочка Ц вся в коричневых пятнах, словно Господь, отвлеченны
й более насущными делами, вынужден был прервать свои малярные работы.
Все послеобеденное время Мэри провела с ламами, решительно отвергая наз
ойливые мысли о проблемах ее жизни и той мешанине, в которую она преврати
лась. Когда же солнце стало скатываться на запад, за горы, Мэри вернулась в
реальный мир людей и их проблем, а также загадок, чем еще следует кормить
лам.

Глава 20

Джей Ди ехал верхом на желтой кобылке аптекаря вдоль русла ручья Маленьк
ая Змейка. Лошадка шла очень неуверенно, чувствуя на своей спине непривы
чную тяжесть человеческого тела, и непрерывно прядала маленькими ушами.
Она постоянно подавалась чуть-чуть вперед. Джей Ди машинально, стараясь
не делать резких движений, подтягивал поводья, ровно настолько, чтобы не
слишком травмировать ее нежные губы и в то же время приподнять морду коб
ылки на дюйм вверх.
Мысли Рафферти были заняты не работой, хотя и поездку свою он предпринял
не ради удовольствия, но исключительно из-за кобылки. По его мнению, любое
дело должно было приносить конкретный результат, иначе за него и братьс
я не стоило.
А как насчет Мэри Ли?
Джей Ди поморщился и, приподнявшись, подался в седле назад, так как лошадь
заартачилась на последнем спуске, перед тем как ступить на дно ручья. Жиз
нь вообще оборачивалась сплошной сделкой без выигрыша. Рафферти ничего
не добился, пытаясь сколотить компанию соседей с целью выкупа «Летающег
о К». Он попытался созвониться с вице-президентом «Первого банка Монтан
ы» Роном Вейсом, но в ответ получил лишь соболезнования по поводу беспре
цедентного проигрыша Уилла в «Маленькой преисподней». Брайс, должно быт
ь, животик надорвал от смеха, потешаясь над тщетными попытками Джея Ди ув
ести собственность у него из-под носа. Заполучив в свой лагерь Саманту, Бр
айс мог рассчитывать, что не за горами тот миг, когда он завладеет «Старз-
энд-Барз». А теперь вот еще и Уилл уйдет, собственно говоря, уже ушел. Джей Д
и видел, как брат выехал со двора на стареньком пикапе Такера с надписью «
Мировой комбайн». Джей Ди всегда ждал, что Уилл наплюет на свой долг перед
землей отцов и отправится на поиски более легкой жизни. И вот этот день на
стал, а он не испытывал ни облегчения, ни торжества, лишь пустоту в самой г
лубине души, В нем снова заговорило застарелое чувство вины.
Они были семьей, и в этом плане на них налагались строгие обязательства. Н
о Джей Ди относился к Уиллу скорее как к наемному работнику, а не как к бра
ту. Уже по одной этой причине он не имел права осуждать Уилла за его склонн
ость к выпивке, к отлыниванию от работы, к растранжириванию денег или даж
е за проигрыш, за то, что Уилл разбил пикап, Ц и все эти обстоятельства при
водили Уилла на все тот же замкнутый, порочный круг пьянства.
Мэри Ли считала, что Уилл нуждается в помощи, что его пьянство вышло из-по
д контроля. Джей Ди же рассматривал это как просто досадное обстоятельст
во. Здесь у них грубая страна, где живут грубые люди. Пристрастие к спиртно
му было составной частью ковбойского образа жизни. Слишком значительно
й и слишком распространенной. Алкоголизм был страшной проблемой фермер
ской культуры. Стрессы, одиночество, кодекс чести Ц все играло свою роль:
Джей Ди уже и счесть не мог, сколько раз видел Уилла вдребезги пьяным, но в
се, что он при этом предпринимал, так это орал на парня, чтобы тот не водил м
ашину в таком состоянии и не опаздывал на работу.
Необходимость отвлечься от проклятых вопросов привела Джея Ди в его люб
имое место Ц пруд в излучине Маленькой Змейки, Ц куда можно было приеха
ть без риска наткнуться на полдюжины городских придурков в ковбойских ж
илетах от Орвиса и любителей рыбалки с навороченными спиннингами. Но в э
тот раз Рафферти не повезло: еще издали он увидел стоявший на берегу крас
ный «бронко». Хозяина автомобиля поблизости видно не было.
Подъехав к краю мелководной заводи, Джей Ди стал понуждать кобылку вступ
ить в воду. Та, выгнув шею, принялась принюхиваться к воде, широко раздувая
ноздри. Джей Ди тихим голосом успокаивал и уговаривал ее, слегка сжимая п
ри этом ногами ее бока. Лошадь, приподняв переднюю ногу, нерешительно, обр
ызгав себя, вступила в воду, после чего осторожно двинулась вперед, всем с
воим видом давая Рафферти понять, что она не в восторге от его идеи, но пол
ностью доверяется Джею Ди.
Как только лошадь зашла достаточно глубоко и успокоилась настолько, что
начала поводить мордой во все стороны, проверяя окружающую обстановку, Р
афферти достал из привязанного к седлу мешка составные части спиннинга.
Кобыла с любопытством оглянулась на Джея Ди, но стояла спокойно, пока тот
собирал удилище.
Джей Ди тоже успокоился. Мысли его очистились, стоило только поймать рит
м ведущей леску рыбы. Солнце стало припекать, обжигая спину. Ручей что-то
нашептывал и журчал, неся свои воды в реку Йеллоустон. Воздух был наполне
н пьянящим сладким запахом луговых трав и резким запахом речной тины. Ли
ственницы и тополя шумели трепещущими на легком ветру листочками. Леска
со свистом разматывалась, когда Рафферти, размахнувшись, забрасывал ее,
и с щелканьем наматывалась на катушку при сматывании.
Клева не было. Джей Ди смотал спиннинг и направил лошадь на противополож
ный берег. Она вышла на сушу и прошла по берегу ярдов шестьдесят вниз по те
чению. Когда же Рафферти снова направил ее в воду, она вступила в ручей уже
без малейшего колебания. Джей Ди похлопал кобылку по шее и сказал нескол
ько ласковых слов. Потом достал спиннинг и принялся за рыбалку. Так проше
л час. Но в этой заводи так и не было ни одной поклевки, и они спустились ниж
е, к другой, и к следующей, переходя с берега на берег, иногда шагая прямо по
отмелям. Джей Ди решил все же снова попытать счастья в той заводи, возле ко
торой стоял «бронко», пока на берегу кто-нибудь не появится, и тогда они с
могут отправиться домой.
Подъехав ближе, Рафферти узнал пикап. На левой дверце машины красовалась
надпись: «МИЛЛЕР ДАГТЕРПОНТ. ЭСКВАЙР. АДВОКАТ. ТОРГОВЕЦ АНТИКВАРИАТОМ».
Затащить Миллера в горы на поиск грибов можно было лишь в том случае, если
эти грибы были из чистого золота. Даггерпонт был рыбаком, но никаких приз
наков присутствия адвоката на берегу Маленькой Змейки не наблюдалось.

Джей Ди нахмурился, озабоченный не столько отсутствием Миллера, сколько
размышлениями о его мошенничествах. Мысли о Даггерпонте напомнили о зем
ле, унаследованной Мэри Ли, что, в свою очередь, заставило вспомнить и о не
й самой. Не самым лестным образом для последней.
Рафферти забросил леску на край образовавшейся в изгибе ручья заводи. За
долгие годы вода в этом месте размыла часть берега, и образовалась довол
ьно глубокая яма, заполнявшаяся водой каждую весну и во время сильных до
ждей. По краям заводь густо заросла камышом и рогозой.
Неловко брошенная леска запуталась в этих зароет Джей Ди хлопнул ладонь
ю о колено и выругался. Задумавшись о Мэри Ли, он утратил сосредоточеннос
ть. Рафферти резко дернул леску, надеясь, что сможет вытащить без особых п
роблем. Не получилось. Тогда он попытался смотать ее медленно, но преуспе
л лишь в том, что еще больше затянул леску вокруг пучка камышей. Джей напра
вил лошадь к противоположному берегу и, выбравшись на него, соскочил с се
дла. С поводьями в одной руке и леской в другой Джей Ди двинулся к заводи, д
ержа кобылку на расстоянии, достаточном для того, чтобы она уверенно чув
ствовала дно у себя под копытами.
Рафферти решил попытаться освободить проклял леску из зарослей и не пор
вать ее при этом. Но ему хотелось, чтобы лошадь ступала на дно заводи. Оно з
десь было мягким и илистым, и кобылка вполне могла испугаться слишком гл
убокого погружения в ил. Страх же мог испортить лошадь так же быстро, как н
еправильное обращение. Джей Ди бросил поводья и о шел от лошади, прикрикн
ув на нее, как только та двинулась вслед за ним. Она остановилась и, когда Д
жей погладил ее по морде, повела ушами и осталась на месте наблюдать за де
йствиями Рафферти.
Намотав еще немного леску, он ступил на более глубокое место, погрузивши
сь в воду по пояс, и оглянулся через плечо. Лошадь смотрела на него с интер
есом, и он дождался момента, когда их взгляды встретились Ц только на сек
унду, чтобы дать понять животному, что о нем не забыли. И только Джей Ди сно
ва двинулся вперед, колено его неожиданно наткнулось на что-то твердое, и
он потерял равновесие. Правая нога скользнула по илистому дну, и Рафферт
и тяжело повалился… прямо на тело Миллера Даггерпонта.

* * *

Ц Вот дьявол!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я