https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Esbano/ 

 

— А теперь молчи и не шевелись. Не хотелось бы порезать тебя, Маккензи.Хани осторожно водила бритвой по щекам Люка, стараясь не встречаться с его красноречивым взглядом.— Так кого же еще тебе доводилось брить? — спросил Люк, как только Хани опустила бритву в воду, чтобы сполоснуть ее.— Отца, когда он бывал слишком пьян, чтобы бриться самому, — ответила Хани и, закусив губу, стала скоблить подбородок мужа.— А кого еще? — спросил Люк, когда жена вытирала его лицо полотенцем.— В чем дело, Маккензи? — Откинувшись назад, она полюбовалась на свою работу. — Видишь, я справилась отлично и даже ни разу не порезала тебя. — Взяв из рук мужа тазик, Хани повернулась к двери, но Люк ухитрился ухватить ее за руку.— Не убегай так быстро, сойка, — проговорил он, похлопав по кровати рядом с собой.Хани уселась и положила руки ему на грудь.— Кажется, тебе немного лучше, а? — игриво улыбнулась она.— Да, — ответил Люк, глядя ей прямо в глаза. — Я люблю тебя, сойка.— Я тоже люблю тебя, Люк. — Она наклонилась и легко поцеловала его.— Я очень боялся, что после случившегося ты станешь иначе относиться ко мне.— Не понимаю, о чем ты? — удивилась молодая женщина.— Знаешь, женщины такие непостоянные.— У меня такое впечатление, что ты или поговорил с Флинтом, или у тебя по-прежнему жар. — Она положила ладонь ему на лоб. — Да, тебя все еще лихорадит.— Ох, малышка, подержи руку на лбу подольше. У тебя такая прохладная ладонь. Если только мне удастся встать с этой постели, мы проведем настоящую брачную ночь.— Так вот о чем ты думал! Неудивительно, что ты горишь огнем! А я-то огорчилась, полагая, что ты болен, — рассмеялась Хани.При звуке ее смеха сердце Люка забилось быстрее. Он взглянул ей прямо в глаза, а потом перевел взор на ее губы. Хани почувствовала, как тяжело застучала у нее в висках кровь, как задрожали колени.Схватив жену за руки, Люк потянул ее к себе. Их губы встретились. Хани блаженно закрыла глаза и отдалась во власть сладкой истомы, охватившей все ее существо.Рука Люка проворно скользнула ей за корсаж и принялась ласкать ее грудь.— Люк, — отстраняясь от мужа, простонала Хани, — ты еще слишком слаб для этого.Его темные глаза, не отрываясь, смотрели на нее.— Как только я поправлюсь, сойка, у нас с тобой будет самая бурная брачная ночь, о которой только можно мечтать. А до того мгновения, черт возьми, я буду все время думать об этом!Девушка быстро чмокнула его в щеку и поспешила прочь из комнаты с тазиком в руках. Сердце ее бешено колотилось, щеки пылали багровым румянцем. Она улыбалась — мысли о ночи любви бередили ее сознание не меньше Люка.Когда Хани вернулась в спальню, муж лежал на животе, положив голову на руки.— У тебя, наверное, вся спина затекла, — проговорила молодая женщина. — Хочешь, я тебе сделаю массаж?— Мне не надо дважды предлагать, — согласился Люк.Хани сняла с полки баночку с бальзамом и принялась втирать в напряженные мышцы мужа целебную мазь, стараясь не задевать раны. Она всей кожей чувствовала, как Люк постепенно расслабляется. Растерев мужу спину, Хани постепенно перешла к ногам и, осмотрев рану, с облегчением заключила, что она благополучно затягивается.— А теперь руки, — скомандовала она.Люк послушно распластал руки по кровати, и девушка стала ритмично массировать их. Ей так не хотелось останавливаться, так хотелось, чтобы они могли стиснуть друг друга в объятиях и бесконечно заниматься любовью…Услышав у дома громкие голоса, Хани была вынуждена оставить Люка и вышла навстречу родным. Надувшийся от гордости Джош важно восседал на широких плечах дяди Флинта. Теперь, после бани, Флинт показался девушке совсем другим — более сильным и крепким. Мощные мускулы переливались под тонкой тканью рубашки, когда Флинт опускал племянника на пол. Хани пришла к выводу, что борода старит Флинта — ведь он был на год младше ее мужа. Хани обратила внимание и на то, что у всех трех братьев были одинаковые, широко расставленные сапфировые глаза с длинными густыми ресницами.— Мама, вот и мы! — закричал Джош. Мальчик подбежал к Хани, и она крепко обняла его.— Похоже, ты тоже мылся — у тебя еще влажные волосы, — заметила она, отстраняясь от ребенка и оглядывая его с головы до ног.— Да уж, мы выбрали из его головы всех блох, — подмигнул ей Флинт. Джош расхохотался:— Ах, мамочка, дядя Флинт шутит, у меня нет блох!Сердце Хани дрогнуло при виде отцовского выражения в глазах мальчика; когда Люку было весело, он улыбался точно так же.— Бьюсь об заклад, дядя Флинт, что у вас блохи!— Думаю, это не мои, а собачьи.— Не-ет! — схватилась за голову Хани. — Только не это! Надеюсь, Амиго не сидел вместе с вами в ванне?— Совсем немного, мамочка! Амиго не любит принимать ванну. А можно мне теперь увидеть папу?— Да, золотко, конечно, можно. Он ждет тебя. Джош схватил Флинта за руку.— Пойдем, дядя Флинт, пойдем к папе! Тут в дом вошел Клив.— Я задержался потолковать с шерифом. Кажется, Стоктону никто не будет помогать до тех пор, пока Люк не уедет отсюда. Я сказал Мэтту, что в случае чего он может рассчитывать на меня и Флинта.— Это замечательно, Клив. Мэтт — очень хороший молодой человек. Люк говорил, что из него получится отличный шериф.— Не понимаю, что за глупцы избирают это поприще, — проворчал Клив.Хани была иного мнения, но, не желая спорить, сменила тему разговора.— Хочешь есть? — предложила она.— Нет, мы поели в ресторане.Хани изумленно поглядела на него.— Но почему?— Мы не хотели доставлять тебе хлопот, Хани.— Вы же братья Люка! Как вы могли думать о каких-то хлопотах? Представляешь, насколько хуже станет Люку, когда он узнает о вашем поступке?Клив ухмыльнулся.— Мы вовсе не хотели обидеть тебя, так что нечего прожигать меня своими голубыми глазами. Просто мы с Флинтом решили, что у тебя и без нас дел по горло — у тебя семья — муж и сын. Так что к чему тебе еще парочка голодных Маккензи на шею?Подбоченившись, Хани хмуро проговорила:— Нет уж, я предпочитаю, чтобы за обеденным столом сидело как можно больше этих самих Маккензи.Щелкнув каблуками, Клив шутливо отдал ей салют и гаркнул во все горло:— Слушаюсь, мэм!Зайдя в спальню к брату, Клив не унимался:— Послушай-ка, Большой Брат, как это тебе в голову пришло жениться на одной из янки?— Ты только заметил? — усмехнулся Люк, покосившись на жену. Он сел, и Хани заботливо подложила ему под спину еще одну подушку.— Перестань суетиться вокруг меня, сойка, я же не инвалид какой-нибудь.— Уймись, Большой Брат, вот что я тебе скажу, — проворчал Флинт. — Уверен, ты точно так же заботился бы о больном, окажись кто-нибудь из нас на твоем месте.— Да она же ни на шаг от меня не отходит, — пожаловался Люк. — Представляю, как она намучилась со мной за последние дни.— Вовсе и не за последние дни, — улыбнулась Хани младшим братьям мужа. — Я всегда с тобой мучилась.Джош уселся в изножье кровати и благоговейно смотрел на своих дядей.— А знаете, парни, — вдруг заявил мальчик, — вы — самые высокие из всех людей, что я встречал. Думаю, вы даже выше папы.— Джош, — промолвил Клив, — когда-то давно твоя бабушка измеряла нас. Рост твоего папы был шесть футов два дюйма, Флинт оказался на дюйм выше него, ну а я — еще на один дюйм выше Флинта.Встретив озадаченный взгляд племянника, Флинт пояснил:— Это означает, что из нас троих папа — самый низкий, а Клив — самый высокий.Казалось, Джош был чем-то смущен.— Что-нибудь не так, малыш? — спросил Флинт.— Тогда почему же, — хмуря от напряжения лоб, спросил мальчуган, — вы называете папу Большой Брат, а дядю Клива все зовут Маленький Брат?Флинт не сумел сдержать улыбки.— Думаю, малыш, это объяснит тебе твоя мама.Хани раскраснелась от смеха и не успела успокоиться, как вдруг в дверь постучали. Девушка поспешила отворить дверь и увидела на пороге Мэтта Бреннана.У нового шерифа был столь озабоченный вид, что Хани без объяснений поняла: что-то случилось.— Доброе утро, миссис Маккензи, — хмуро проговорил Мэтт. — Я подумал, что вам следует знать.— Входи, Мэтт, — пригласила Хани. Вышедшие навстречу Бреннану Флинт и Клив вопросительно смотрели на него.— Только что с севера приехал Уилл Хатчинс. По пути он заходил в какой-то портовый кабачок. Уилл сидел за стаканчиком виски, как вдруг в кабачок вломилась банда — целая дюжина. Среди них был и Чарли Уолден. Бандиты пили и орали, а Уилл вслушивался в их разговоры. Хатчинс слыхал, как Уолден хвастался, что направляется в Стоктон, чтобы навсегда покончить с шерифом.— Так ты говоришь, со слов Уилла, их было около дюжины? — переспросил Клив. Мэтт кивнул.— Я решил, что вам не помешает знать, — проговорил молодой шериф.— Да, Мэтт. Спасибо, что сказал нам, — промолвил Клив.Проводив Бреннана, Хани повернулась к братьям. Оба были в глубокой задумчивости.— Что ж, — наконец сказал Клив, — все не так плохо.— Как ты можешь говорить такое? — возмутилась Хани. — Уилл сообщил, что их дюжина! — Чувствуя, что вот-вот разрыдается, Хани повернулась к Флинту.Глаза Флинта сверкнули холодным огнем.— Как солнце не поднимается трижды в день, так смешно сомневаться в том, что трое Маккензи не справятся с дюжиной бандитов, Маленькая Сестра, — заявил он. Глава 32 Услышав недобрую весть, Люк поднялся с кровати. Они не знали точно, когда бандиты объявятся в Стоктоне, так что медлить было нельзя.— Ты должен лежать, — спорила с ним жена. — Что, если твои раны опять откроются?— Со мной все будет в порядке, Хани. Просто мне нужно размяться.— Но раз ты решил, что поправился настолько, что можешь встать с постели, то почему бы нам немедленно не отправиться в Техас?Люк отказался, но Хани не желала сдаваться:— Ты же хотел уехать, когда опасности не было! Почему сейчас ты отказываешься?— Мы обязательно поедем в Техас, когда все будет кончено, но прятаться и убегать от подонков я не намерен.— Ты хочешь сказать, что останешься и вступишь с ними в борьбу?— Ты права. Я подпущу этого Чарли Уолдена поближе. — Взяв ее лицо в ладони, Люк нежно поцеловал жену. — Но если в ближайшую неделю он не появится, мы отправимся в Техас, сойка. Обещаю.Следующий день прошел спокойно. Флинт и Клив договорились, что один из них постоянно будет в доме. Кливу наскучило наблюдать за бесконечными сражениями Флинта и Люка в шахматы, и он решил развлечься покером в «Лонг-Бранче». Когда стало темнеть, Хани решила зайти за ним.— Возьми меня с собой, мама! — попросил Джош.— Конечно, золотко мое.Они пошли за руку по дороге, Амиго не спеша плелся за ними. Когда они поравнялись с магазином, из кустов неожиданно возникла чья-то фигура.— Какая неожиданная радость, мадам. Хани вздрогнула — она сразу же узнала слащавый голос говорящего.— Ох, вы напугали меня, — притворяясь спокойной, промолвила она. Чарли расхохотался.— Я и не ждал такой удачи.Хани подтолкнула Джоша в спину.— Вот что, золотко мое, беги-ка домой!— Нет, Джош, ты пойдешь с нами, — бесстрастно проговорил Уолден.Мальчик, ничего не понимая, удивленно смотрел на взрослых.— Пойдемте, мэм, — сказал Чарли, хватая Хани за руку. Молодая женщина принялась вырываться.— Я никуда не пойду с вами!Бандит вытащил пистолет.— Это вам так кажется, мэм. Шевелитесь, да побыстрее. И ты тоже, Джош. Ты же не хочешь, чтобы я сделал что-то плохое с твоей мамой, а, Джош? — Чарли крепко сжал запястье Хани, принуждая ее следовать за собой. Подведя ее к конюшне, бандит подошел к всаднику, поджидавшему его в тени.— Ну-ка, «просто Хани», забирайся на коня, — приказал Чарли. — Блэки, ты возьмешь в седло этого мальчишку. — Бандит потрепал ребенка по голове. — Ты любишь ездить верхом, Джош?— В чем дело, босс? — спросил Блэки, когда Чарли протянул ему Джоша.— У нас изменились планы. Как только Маккензи узнает, что мы похитили его жену и ребенка, он, конечно же, бросится их разыскивать, так что мы голыми руками возьмем его вместе с братцами. Это будет куда проще, чем драться с ними в городе. Кто знает, может, у них в доме целый арсенал.Едва Хани успела взобраться на коня, как из кустов показался Мэтт Бреннан.— Миссис Маккензи, это вы? — спросил Мэтт.Чарли оглянулся назад и вытащил пистолет.— Мэтт, берегись, у него оружие! — закричала женщина.Бреннан протянул руку к кобуре, но негодяй опередил его и выстрелил. Хани закричала, увидев, как сраженный пулей молодой человек падает на землю. Чарли вскочил на коня и пустил его галопом. Амиго бросился вслед за ними.Люк с Флинтом все еще играли в шахматы, когда Клив вернулся домой.— А где Хани с Джошем? — спросил Люк.— Почему ты меня об этом спрашиваешь?— Они отправились за тобой в «Лонг-Бранч». Разве вы не встретились?— Не-ет, — протянул Клив. — Может, они остановились поболтать с кем-нибудь?— Да, может быть, — неуверенно согласился с ним Люк, которого все больше охватывала тревога. — Клив, может, ты все-таки выяснишь, в чем дело?Флинт поднялся.— Я пойду, к тому же мне не худо бы размяться. Внезапно вдалеке раздался выстрел. Люк схватил свой кольт.— Какого черта? — воскликнул Флинт. — Ты забыл, что уже снял с себя шерифскую звезду?Люк не обратил на него внимания.— Ты не должен выходить из дома, Люк, — заявил Клив. — Вдруг это засада?— Если это и так, то Хани в опасности, — промолвил Люк.— Дьявольщина! Мы же попадем прямо в ловушку! — прорычал Флинт, хватая свой винчестер.Клив тоже взял оружие и направился вслед за братом.Выйдя из дома, Люк увидел, что люди бегут к распростертому телу на земле. Флинт с Кливом бросились вперед, Люк, хромая, старался не отставать от братьев. К его облегчению, на земле лежала не Хани. Но радость бывшего шерифа длилась недолго: в раненом он узнал Мэтта Бреннана, который с трудом приподнялся, зажимая рукой рану на бедре.— Их было двое, Люк. Они увезли твою жену и сына.— В каком направлении, Мэтт?— На север.— Пошли за лошадьми, — пробурчал Флинт.— Послушай, Люк, похоже, они хотят выманить тебя из города, — предупредил Маккензи молодой шериф.— У меня нет времени на раздумья, Мэтт. Братья ждут меня, — проговорил Люк и, превозмогая боль в ноге, поспешил вслед за ними.Делмер Куинн подошел помочь Бреннану подняться, а тот крикнул вдогонку Люку:— Послушай меня, Люк! Берегись!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я