мебель в ванную комнату фото и цены 

 

И вдруг она поняла, что ей так всегда недоставало семьи, любви, преданности… Она почувствовала, что вот-вот разрыдается, если останется в гостиной хотя бы еще минуту.— Надо понимать, я только что услышала комплимент, — прошептала она и опрометью бросилась в спальню. Закрыв дверь, девушка подняла глаза вверх и сквозь слезы прошептала: — Слава Богу!Наскоро приведя себя в порядок и надев платье, Хани вышла в гостиную, но увидела только Клива. Младший Маккензи растапливал камин и уже успел поставить на плиту кофейник.— А где же Флинт? — спросила Хани.— Пошел за лошадьми.Клив уселся на пол и, прислонившись к стене, вытянул вперед ноги.— Может, тебе будет удобнее в кресле? — предложила девушка.— Да нет, мне и так хорошо, мэм, то есть Хани, — усмехнулся Клив. — Не могу сразу привыкнуть. Девушка опустилась на пол рядом с ним.— Ты имеешь в виду мое имя? — поинтересовалась она.— Просто не могу привыкнуть, что у меня опять есть младшая сестренка, — пояснил Клив. Лицо его потемнело и обрело в точности такое же выражение, какое бывало у Люка, когда он вспоминал о трагедии, постигшей его семью.Тут появился Флинт. Бросив на пол седельные сумки, он устроился рядом с братом.— А ты, Флинт? Может, сядешь в кресло?— Не беспокойся обо мне, Маленькая Сестра. Всякий раз, когда у меня бывает крыша над головой, я просто сижу и наслаждаюсь. — Сняв ремень с кобурой, он положил его на пол рядом с собой.Внезапно вспомнив об обязанностях гостеприимной хозяйки, Хани воскликнула:— Господи, какая же я забывчивая! Вы хотите есть?— С меня довольно одного кофе, — заявил Флинт.— Я, пожалуй, тоже обойдусь им, — добавил Клив.— Вы уверены? А то я мигом поджарю яичницу с беконом. Яйца свежие, я их только вчера купила. Постараюсь уговорить Люка утром съесть парочку.— Да, скоро утро, — заметил Клив. Поглядев на брата, который сидел, закинув руки за голову, Клив усмехнулся. — Будем завтракать втроем, как в добрые старые времена.— Да уж, Маленький Брат, с тех пор много воды утекло.— Шесть лет, — задумчиво молвил Клив.— Боюсь, Люк еще не сможет сесть за стол, он все еще слишком слаб, — проговорила Хани. Клив встревоженно взглянул на нее.— Но он ведь поправится? — спросил младший брат.— Он… — Комок застрял в горле Хани, не дав ей договорить.— Он — что? Черт, расскажи нам! — воскликнул Флинт, вскакивая на ноги с кошачьей грацией.— У Люка осложнение — раны открылись, а в городе нет доктора, — пояснила девушка. — Сядем за стол, и я вам все расскажу.Как только они расположились за столом, Хани поведала братьям, при каких обстоятельствах Делмер Куинн вынужден был вынимать пули из тела Люка. Не забыла она сказать и о помощи Лили.Флинт и Клив молча слушали.— Похоже, мы очень многим обязаны этой мисс Лили, — заметил Клив, когда Хани умолкла. — Надо не забыть поблагодарить ее.— Слишком поздно, Клив. Лили уже уехала из Стоктона.— Жаль. А то мы могли бы вместе отпраздновать спасение Люка.— Я буду что-то праздновать, только когда опасность останется позади, а Люк оправится от ран, — проворчал Флинт, недовольно взглянув на брата.— Вечно ты видишь все в мрачном свете. Помнишь, мама говорила нам, что надо на все смотреть с оптимизмом?— Пару раз я так и пытался поступить, только ничего хорошего из этого не вышло, — буркнул Флинт. — Я, знаешь ли, привык доверять своему опыту. — Он вопросительно поглядел на Хани. — А ты что скажешь?Девушка посмотрела ему прямо в глаза.— Полагаю, Люк будет в добром здравии уже через неделю, — вымолвила она.Захватив бороду в кулак, Флинт в раздумье смотрел на Хани.— Пожалуй, твоим инстинктам тоже можно доверять, Маленькая Сестра, — кивнул он.Внезапно почувствовав, что должна быть откровенной с ними, женщина заявила:— Вы должны узнать еще кое-что. — Заговорив, она уже не могла остановиться. Хани ничего не утаила от братьев: ни своего сомнительного прошлого, ни истории с Джейком Симмонсом и Шелдоном Петерсом. Поведала она им о встрече с Абигайль Фентон и о том, что работала в «Лонг-Бранче».Закончив свое повествование, Хани умолкла, храбро ожидая приговора братьев ее мужа. Она была уверена, что они, не смущаясь, выскажут свое неодобрение, Вместо этого Флинт встал и потянулся.— Не знаю, как вы, а я просто умираю — спать хочу, — проговорил он.— Да, неплохая мысль — поспать немного, — поддержал брата Клив. — Тебе тоже надо отдохнуть, Хани. Судя по всему, ты совсем вымоталась за последнее время.Оцепенев, Хани смотрела, как братья снимают сапоги и устраиваются на ночлег перед камином. Она была поражена их отношением к ее рассказу. Неужто они вообще не слушали ее? Неужели их не интересовало, как она сошлась с Люком, и не было никакого дела до ее прошлого?— Неужели вам нечего сказать мне? — невольно вырвалось у нее.— Послушай, Маленькая Сестра, — заговорил Флинт, — с нас довольно того, что Люк любит тебя. Больше нас ничего не интересует. Ты теперь Маккензи.— И, видит Бог, за последние дни ты сумела доказать, что достойна этого имени, — поддержал брата Клив.Вдруг из спальни раздался голос Люка:— Это ты, сойка?Хани бросилась к мужу.— Прости, что разбудила тебя, Люк. Но у нас в доме двое мужчин, которые жаждут потолковать с тобой.Просунув голову в дверь, Флинт присвистнул особым, знакомым только братьям свистом.Оторопев, Люк приподнял голову.— Флинт? Господи, Флинт, неужели это ты? — воскликнул раненый.Вслед за Флинтом появилась голова Клива.— Братец, какого дьявола ты валяешься в постели? Нехорошо, Большой Брат, нехорошо! Где знаменитое техасское гостеприимство, которому учила тебя мама?— Клив? Бог мой, глазам не верю! — Люк попытался приподняться, и у Хани сердце защемило при виде готовности, с которой братья бросились помогать ему.После некоторой неловкости первого момента встречи, братья уселись на стулья, принесенные Хани в спальню.— Но, черт возьми, откуда же вы взялись? — спросил Люк.— С севера, — пояснил Флинт. — Услышав о несчастье, произошедшем с тобой, мы сразу же рванули сюда. Проклятие, Люк, как ты мог допустить, чтобы тебя ранили в спину? Это не похоже на Маккензи!— Странно слышать такое от человека с таким шрамом на щеке. Дело рук какого-нибудь команчи?— Нет, мне досталось во Фредериксбурге.— Стюарт? — спросил Люк. Флинт кивнул.— Я мог бы и догадаться, что ты попадешь в кавалерию Стюарта, — промолвил Люк.— После его гибели я служил под командованием Пелхэма. Неплохой офицер, но ему далеко до Джеба Стюарта.— А ты, Клив? — обратился Люк к младшему брату.— Я некоторое время служил у генерала Джексона. После его смерти меня перевели к генералу Ли. Люк был изумлен.— Так ты служил у Ли? — воскликнул он. — И был в Виргинии, когда генерал Ли сдался Гранту?— Ну да.— Черт побери, Клив, я тоже был там!— Дьявольщина! Стало быть, мы варились в одном котле? И так и не встретились! А когда я вернулся в Техас, то узнал, что ты уже уехал оттуда!Хани задумчиво наблюдала за братьями. Их нарочитая грубоватость никого не могла обмануть: сразу было видно, как они любят друг друга. Когда Клив заговорил о Техасе, девушка поспешила выйти из комнаты.— Когда мы вернулись на ранчо и узнали о маме с Сарой… Какое страшное горе, Люк.— Знаю, — хмуро отозвался Люк. — Вы нашли какие-нибудь следы?— Мы разделились, чтобы проводить поиски. Я преследовал одного команчи, который принимал участие в нападении на ранчо, — заговорил Флинт. — Мне пришлось убить его, правда, я успел выяснить, что банда распалась и несколько ее членов направились в Калифорнию. Я объехал весь юг штата, но не нашел ничего интересного. Мы с Кливом договорились встретиться в Сакраменто. Там же мы узнали и о приключившейся с тобой беде.— А ты, Клив? Твои поиски тоже не увенчались успехом? — спросил Люк.— Я приехал за тобой в Мехико, встретился с Хуаном и решил что ты, наверное, вернулся в Техас. Я тоже направился туда, а уж там повстречал Флинта. Когда мы разделились, мне удалось узнать, что бандиты отправились в Калифорнию. Не успел я прибыть в Сакраменто, как до меня дошла весть о тебе.— Мне надо вам кое-что показать, — промолвил Люк. Пошарив рукой на ночном столике, он нащупал часы и протянул их Флинту.— Это часы отца! — воскликнул бородач, поднимая глаза на Клива.Люк наблюдал, как братья разглядывают часы. Лица их исказились болью, когда они вспомнили, что мама всегда носила часы на шее.— Где ты взял их, Люк? — спросил Клив.— У одного парня по имени Слим. Он пытался ограбить здешний банк. Подонок, сопровождавший его, утверждал, что Слим выиграл часы в карты у Чарли Уолдена.— Так это Уолден стрелял в тебя? — поинтересовался Флинт.Люк пожал плечами.— Думаю, что так. Правда, этот Слим уверял, что Уолден уехал с бандой в Техас.Флинт многозначительно посмотрел на Клива.— Что ж, — задумчиво промолвил он, — имя мы теперь знаем. Знаем и место — здешние горы. Клив похлопал брата по здоровому плечу.— Вот что, Большой Брат. Поспи-ка еще, да и нам подремать не мешает.— Надеюсь, вы не вздумаете искать их прежде, чем я поправлюсь и смогу сопровождать вас, — проговорил Люк, выразительно глядя на братьев.— Мы будем здесь, Большой Брат, — заверил его Клив.— Да, это наш общий долг. Мы подождем тебя, — вымолвил Флинт.С этими словами Флинт вышел из спальни, а Клив задержался в дверях.— Кстати, Большой Брат, у тебя не жена, а просто какой-то черт в юбке, — усмехнулся он.
— Ну, как Люк? — с надеждой спросила Хани, когда Клив присоединился к ней и Флинту за столом.— С ним все в порядке, — заявил Флинт. — Тебе надо поспать, Маленькая Сестра. Девушка кивнула.— Пожалуй, вы правы. — Быстро попрощавшись с ними, Хани направилась в комнату Джоша. Перед тем как закрыть дверь, она оглянулась на братьев, сидящих на полу перед камином. — Флинт… Клив… — Они подняли на нее глаза. — Я так рада, что вы приехали, — робко улыбнувшись, сказала миссис Маккензи. Глава 31 Выбравшись наутро из постели, полусонный Джош поплелся в гостиную, но, увидев спящих на полу мужчин, мальчик остановился как вкопанный. Зато его верный Амиго не испугался, а осторожно приблизился к одному из незнакомцев.Едва ощутив прикосновение влажного собачьего носа к своему лицу, Флинт схватил свой кольт и сел. Его глаза наткнулись на настороженный взгляд Амиго.— Что происходит? — зевая во весь рот, спросил пробудившийся Клив. Тут ему на глаза попался пес Джоша, и Клив принялся гладить собаку. — Привет, песик, откуда ты тут взялся?— Это моя собака, — заявил Джош, выступая вперед.— А ты-то кто такой? — ворчливо поинтересовался Флинт.— Я Джошуа Маккензи. А вот что вы делаете в доме моего папы?Клив внимательно пригляделся к ребенку.— Стало быть, ты и есть Джошуа, — промолвил он. — Я твой дядя Клив. А это лохматое чудище рядом со мной — твой дядя Флинт.Флинт ухмыльнулся.— Привет, Джош!— А почему мама все еще в постели? — спросил мальчуган.— Спроси у нее, малыш, — проворчал Флинт, натягивая сапоги.— Но она никогда не лежит в постели по утрам. Мама встает еще раньше, чем я. А сегодня я встал первый и уже успел одеться. — Джош с любопытством оглядывал своих родственников. — Я видел в окно двух коней. Это ваши скакуны?— И что же это за лошади, Джош? — обратился к мальчику Клив.— Такие же, как у моего папы.— Значит, это точно наши кони, — сказал Клив.— Но как же случилось, что у вас такие же лошади, как и у моего папы? — продолжал расспросы ребенок.— Нам всем нравятся одинаковые лошади, малыш, — ответил ему Флинт.— И нашим скакунам нравится стоять на свежем воздухе, Джош, — заметил Клив.— Да этот паренек — настоящий Пинкертон, — подмигнул Флинт брату.Тут из спальни выбежала Хани. Женщина на ходу скручивала волосы в большой узел.— Доброе утро, мое золотко. Вижу, ты уже познакомился со своими дядями.Джошуа подбежал к столу и сел на стул.— Мама, а я встал раньше тебя, — засмеялся ребенок.Хани ласково улыбнулась.— Твои дяди приехали очень поздно, и мы заговорились, так что я даже проспала.— А можно я зайду к папе?— Как только я разожгу плиту и сварю кофе, мы вместе пойдем к нему. Ты же знаешь, что он любит пить кофе по утрам.— Но я мог бы сбегать в тюрьму и попросить немного кофе у Мэтта, мама.— А вдруг дядя Мэтт еще спит? Нет уж, давай подождем немного, — весело возразила Хани.Клив подошел к мальчику и потрепал его по головке.— Хани, — обратился он к золовке, — мы с Флинтом сходим в баню помыться.— Можно и я с вами? — с надеждой спросил Джош.— Тебе тоже надо вымыться? — изумился Флинт.— Вообще-то я могу еще три дня не мыться, но мне так хочется пойти с вами. А когда мы вернемся, папа уже проснется и выпьет свой кофе.— Что ж, малыш, хорошо, — согласился Флинт. — А этот пес пойдет с тобой?Джошуа пришлось закинуть головку вверх, чтобы посмотреть в глаза своему огромному дяде.— Амиго всегда ходит со мной, — заявил он. — Он любит меня. И никогда меня не оставит. Флинт погладил ребенка по голове.— Что ж, малыш, у тебя есть хороший друг, и это замечательно. Только держи его подальше от ванны.Стоя в дверях, Хани наблюдала, как Джош важно вышагивает между своих дядей-великанов.Она не смогла сдержать счастливой улыбки.Как только кофе был готов, Хани понесла поднос с завтраком в спальню мужа. Люк еще спал, но, услышав шум, открыл глаза.— Доброе утро, — весело проговорила Хани. Наклонившись, она поцеловала мужа в щеку.— Доброе утро, сойка. Мне это приснилось или мои братья в самом деле приехали?— Не приснилось, они и вправду тут.— Так где же они?— Все ушли в баню. — Хани провела пальцем по подбородку мужа. — Тебе бы побриться, дорогой. Я смогу тебе помочь.— Ни за что, — возмутился Люк.— Это мы еще посмотрим. А пока ешь свой завтрак, — бросила молодая женщина через плечо, выходя из комнаты.Когда Люк позавтракал, Хани вернулась. В руках у нее был поднос с бритвенными принадлежностями и тазик с горячей водой.— Что ты собираешься делать? — спросил Люк.— Держи. — Хани сунула ему в руки тазик, а сама, усевшись на кровать, подоткнула под подбородок Люка полотенце.— Похоже, я не первый мужчина, которого тебе приходится брить, — проворчал Люк, пока его жена взбивала в чашечке мыльную пену. Он едва успел закрыть рот, потому что Хани принялась яростно намыливать его щеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я