Все для ванной, доставка мгновенная 

 

— Да как вы… Пойдемте, женщины! Дамы демонстративно удалились. Усмехнувшись, Хани подмигнула Джошу.— Все в порядке, мой хороший. Сыграем-ка еще разок, а потом пойдем на речку освежиться.Люк стоял у салуна и разговаривал с Поупом О'Леари, как вдруг заметил четырех женщин, которые, судя по их решительному виду, направлялись прямо к нему. Встреча с ними была неизбежна.— Какого черта им надо? — пробормотал он.— Доброе вам утро, милые дамы! — громко сказал О'Леари, приподняв шляпу.Клара Вебстер надменно отвернула от него свой длинный нос и прошипела:— Здрассте, мистер О'Леари. Люк дотронулся рукой до шляпы:— Леди! Чем могу быть полезен? — любезно осведомился он.— Шериф, мы настаиваем, чтобы вы сделали что-нибудь с этой женщиной, — заявила Клара Вебстер.— Какой женщиной, миссис Вебстер? — невинным тоном осведомился Люк, прекрасно понимая, что речь, черт возьми, идет о Хани Бер.— Она там… — Жена мэра кивнула в сторону. — Валяется в грязи, как свинья!— Это отвратительно! — вмешалась жена банкира.— Что отвратительно, миссис Дуглас? — вежливо поинтересовался шериф.Женщины обменялись понимающими взглядами.— Поведение этой особы, — объявила Элен Дуглас.— Какой особы? — терпеливо спросил Маккензи. Поуп не выдержал и захихикал.— Той самой особы, что живет в вашем доме! — гневно выкрикнула Миртлили Куинн, прижимая руки к своему огромному бюсту. — Ее поведение невыносимо!— И она плохо влияет на вашего сына, — злорадно добавила Клара Вебстер.Люк посмотрел на четвертую из женщин, хранящую молчание.— Вы тоже чем-нибудь недовольны, миссис Райт?— Пастор Райт обеспокоен тем, что она не была в церкви целых две недели, — робко произнесла Нэнси Райт.Элен Дуглас торжествующе улыбнулась:— Вы понимаете, что это означает?— Нет такого закона, по которому человек был бы обязан ходить в церковь, леди. А если бы и был, то в тюрьмах давно не осталось бы места.— Да? А вот мой муж говорит, что она зачастила в «Лонг-Бранч», — не унималась Элен Дуглас.— А ему-то откуда знать, дорогуша? — осведомился Поуп О'Леари. Ему очень хотелось добавить, что банкир мог видеть Хани в салуне, когда сам приходил туда же ночами к мисс Лили.— Мистер О'Леари, а вас это не касается, — перебила его жена мэра. — Так или иначе, мне кажется, что в городе будет лучше без вас и без этой возмутительной особы.— Вот это да! Стало быть, я тоже оскорбляю вашу добродетель! Кого еще вы занесете в ваш список, леди? Думаю, вы облегчите задачу шерифу, если предоставите ему полный список неугодных вам людей. Ему будет легче прогнать всех нас скопом!— Хм! — фыркнула Клара Вебстер.— Леди, — вмешался Люк, — мисс Бер намеревается уехать из Стоктона, как только я найду экономку, которая сумеет позаботиться о моем сыне. До тех пор она пробудет здесь, и я не вижу ничего предосудительного в ее поведении.— Мистер Грандж утверждает, что она украла у него товары, — заявила Миртлили.— И не забудьте, что она мне угрожала, — добавила Клара.— Мисс Бер взяла у Гранджа конфетку стоимостью в пять центов — для моего сына, и Джеб получил за нее деньги. А что касается угрозы, миссис Вебстер, то должен сказать, что мисс Бер угрожала вам лишь по той причине, что вы недопустимо вели себя с моим сыном.— Браво, шериф! — воскликнул О'Леари. У Клары с носа соскочили очки, но Поуп успел подхватить их на лету.— Вот так, дорогуша, — усмехнулся старик, водворяя очки на прежнее место.— Какой вздор.. — задохнулась от негодования учительница.Остальные женщины, как по команде, прижали ладони к своим ртам и охнули.— Моему мужу все будет известно! — Клара возмущенно отвернулась и пошла прочь. Три ее товарки последовали за ней.— А вы молодец, шериф, — заметил О'Леари, похлопав Маккензи по плечу. — Вы позволите мне угостить вас стаканчиком виски, шериф?— Я бы с удовольствием, Поуп, но у меня дела.— Что ж, мальчик мой, может, тогда ты купишь старику Поупу стаканчик горячительного, а уж я сам выпью за твое здоровье?— Как-нибудь в другой раз, Поуп.Распрощавшись с О'Леари, Люк направился в тюрьму, размышляя по пути о четырех горожанках. «Черт, — подумал он, — Флинт был тысячу раз прав. От женщин одни неприятности». И вдруг Люк застыл как вкопанный. «Что они имели в виду, — спросил он себя, — когда говорили, что она валяется в грязи, как свинья?»Тем временем на речном берегу Хани прыгала с камня на камень, надеясь найти валун побольше, чтобы сесть на него. Дело, разумеется, кончилось тем, что она поскользнулась и плюхнулась прямо в грязь. Но вот наконец девушка заметила подходящий валун и уселась на него.Река, в которую впадали многочисленные горные ручейки, была одним из многих водных потоков, пересекающих Калифорнию. Большая часть этих рек и ручьев была в ужасном состоянии: еще два десятилетия назад жертвы золотой лихорадки переловили в реках всю рыбу и изуродовали живописные речные берега. Однако полноводная река, на которую отправились Хани и Джош, скрывалась среди высокого леса и сохранила первозданную красоту. Река находилась всего в миле от дома Маккензи, и Джош больше всего любил ходить сюда на рыбалку.Сняв с себя измазанные глиной чулки и туфли, Хани нагнулась, чтобы прополоскать их.— Джош, давай сюда твои туфли, я тоже помою их! — крикнула она мальчику.Джошуа не обратил на нее никакого внимания. Ребенок кругами носился босиком по берегу, сопровождаемый веселым лаем Амиго.Хани с улыбкой наблюдала за ними. Джош так развеселился, что остановить его не было никакой возможности. «Да какая разница, — подумала девушка. — Пусть бегает, грязь я отмою потом».— Только осторожнее, мой золотой, и не подпускай Амиго близко к воде, — попросила она. — Если он свалится в реку, то наверняка не сможет выплыть из-за больной лапы.— Нет, сможет, — неожиданно раздался за спиной у Хани голос Люка.Девушка изумленно обернулась: она не слышала, как он подошел.— Все умеют плавать, — сообщил Маккензи.— А вот я не умею, — возразила Хани.— А мне-то казалось, что такая скользкая личность, как вы, должна любить воду, как медведь любит мед.— Вообще-то я надеялась, что не услышу больше ваших дурацких шуточек, — заметила девушка.— Да что вы! А я-то как раз обдумываю очередную остроту о меде.— Довольно, шериф! — С этими словами девушка схватила пригоршню жидкой грязи и запустила ее в Люка.Грязь попала шерифу прямо в грудь.Опустив глаза на темное пятно, Маккензи проговорил:— Леди, вы совершили большую ошибку.Заметив озорной огонек в его глазах, Хани вскочила на ноги и попятилась. Люк сбросил с себя ремень с кобурой, скинул сапоги и взял в обе руки по огромному комку грязи.— Не подходите ко мне, шериф Маккензи!— Вы сами напросились, — заявил Люк.Едва девушка наклонилась, чтобы ухватить еще глины, как в нее попали комья, брошенные шерифом. Хани не осталась в долгу — на рубашке Люка появились новые пятна.Увидев, как развлекаются старшие, к ним со смехом присоединился Джош; Амиго принялся бегать между ними, пытаясь схватить зубами комья грязи.Дело кончилось тем, что Хани и шериф оказались в грязи с головы до пят.— Довольно! — крикнула девушка. — Сдаюсь! Она хотела убежать, но Люк успел подхватить ее на руки.— Пустите меня! — завизжала она, брыкаясь и пытаясь вырваться.— Именно это я и собираюсь сделать, — со смехом проговорил Люк, направляясь к реке.— Люк, пожалуйста! — взмолилась девушка. — Я не умею плавать.— Скоро научишься, — заявил шериф, заходя в воду.— Нет, не хочу я учиться! Нет!.. Нет!.. — визжала Хани.Люк бросил ее в воду.Девушка приподняла голову из воды, чтобы вдохнуть.— Помоги! Я тону! — умоляла она, стараясь удержать голову над водой.Шериф не двинулся с места, но быстро наклонился к воде, чтобы смыть глину с лица и волос.— Господи! — взвизгнула из последних сил Хани. — Неужели ты позволишь мне утонуть?— Хани, просто встань на ноги, — промолвил Маккензи.— Что-о? Встать?! Да если бы я могла встать, то… — Вдруг она заметила, что Люк не двигается, а просто стоит рядом. Девушка выпрямила ноги и уперлась ими в речное дно. — Ты безумец! Я же могла утонуть!— Каким образом? Вода даже до груди тебе не доходит, да и я все время был рядом. А теперь успокойся, и я покажу тебе, как надо двигать руками и ногами.— Иди ты к черту, Маккензи! — Хани побрела к берегу.Люк расхохотался, что еще больше разозлило девушку.— Заткнись! — крикнула она, толкая Люка в грудь.Маккензи упал в воду.— Ну? Как тебе твое собственное лекарство? — ехидно спросила она.Люк не отвечал — он пропал из виду.— Люк! — крикнула Хани. Ответа не последовало, и она начала тревожиться. Вдруг он ударился головой о камень? — Люк! — еще раз крикнула она.Шериф по-прежнему не отзывался, и тогда, набрав в грудь побольше воздуха, девушка смело нырнула.Вдруг она ощутила на своей талии сильные руки Люка. Хани прильнула к нему всем телом, и они всплыли на поверхность.У Хани голова пошла кругом от его близости и силы. Глаза их встретились…— Это — безумие, Маккензи, — едва слышно прошептала девушка.Ответом ей был страстный огонь его бездонных сапфировых глаз. Без единого слова он подхватил ее на руки и понес на берег.Джош и Амиго ждали их. Мальчик даже умудрился помыть свою собаку.— Да вы же совсем мокрые, — заметил ребенок.— Это твой папочка виноват, — стуча зубами, пробормотала девушка.— Тебе бы лучше вытереться, — сказал Люк. — Джош, пойдем-ка соберем хвороста для костра.Отец и сын побрели в лес, и Амиго было увязался за ними, но шериф попросил:— Сынок, скажи своему питомцу, чтобы он остался с Хани.— Амиго, оставайся с Хани! — строго произнес мальчик.Пес посмотрел на девушку, а потом снова перевел взгляд на своего маленького хозяина. Непонятно было, то ли он не понял команды, то ли не желает ее выполнять. Джош еще раз повторил приказ и похлопал по земле возле девушки. Шумно вздохнув, Амиго послушно улегся рядом с Хани, не сводя глаз с мальчугана, и тоскливо провожал взглядом Джоша и Люка, пока они не скрылись за деревьями. Затем он опустил голову на лапы и задремал.Дрожа от холода, Хани подняла подол платья и сбросила нижнюю юбку. Выжав ее хорошенько, она принялась яростно вытирать юбкой волосы. Хоть это и не принесло желаемого результата, девушка немного согрелась. Хани не решилась снять мокрое платье и предпочла завернуться во влажную юбку. Как ни странно, своеобразная «шаль» помогла: во всяком случае, дрожать Хани перестала.Прислонившись к дереву, девушка закрыла глаза, с блаженством вспоминая недавние прикосновения Маккензи.Вдруг Амиго сердито зарычал и, подняв голову, стал внимательно приглядываться к чему-то невидимому.— В чем дело? — встревожилась девушка и тут же испуганно вздрогнула: из-за деревьев показался всадник.Это был высокий худощавый человек с продолговатым лицом, поросшим густой щетиной. При виде девушки его тонкие губы скривились в насмешливой улыбке, а мохнатые брови насупились, сойдясь на переносице в одну линию.— Ого! Как поживаешь, крошка? — Он нагло пожирал глазами ее грудь. — Похоже, ты недавно выкупалась.Девушка плотнее закуталась в мокрую юбку.— Да, я купалась, — промолвила она.Незнакомец сразу не понравился ей, напомнив Джейка Симмонса. Казалось, само зло витает вокруг него.Амиго опустил голову, но не сводил глаз с незнакомца. Когда всадник спешился, пес угрожающе зарычал.— Ты не могла бы приказать своей собаке заткнуться, милашка? Не люблю я, когда эти твари рычат.— А он не любит подозрительных личностей, мистер, — сказала девушка. Мужчина засмеялся.— Похоже, ты соскучилась тут одна, крошка.— Вы ошибаетесь, мистер.— Да ну! Что я вижу? Девчонку с хорошенькой мордашкой! Да еще одну, и в дремучем лесу! Думаю, нам стоит познакомиться поближе. — Он шагнул к Хани.Амиго поднялся, заливаясь лаем.— Скажи псу, чтоб, заткнулся, иначе мне придется прикончить его, — угрожающе произнес негодяй. Можно было не сомневаться, что это не простая угроза.— Молчи, Амиго! — приказала девушка, опасаясь за собаку.Пес перестал лаять, но не сводил взгляда с пришельца.— Я бы сказала, что вы нравитесь ему еще меньше, чем он — вам, — беспечным тоном заметила девушка. — Будь я на вашем месте, я бы призадумалась.Незнакомец усмехнулся и положил руку на кобуру, болтавшуюся у него на бедре.— Я очень испугался, леди.— Что ж, тогда я должна вам сказать кое-что еще об этой собаке, — продолжала Хани. — Тот пес — любимец сына шерифа. Так что если вы причините ему вред, я не думаю, что шериф останется доволен.— Думаю, ты сочиняешь, милашка. Тут, к облегчению девушки, за деревьями раздался смех Джоша.— Похоже, они возвращаются, — насмешливо улыбнувшись, заметила она. — Почему бы вам не дождаться шерифа и не перекинуться с ним парой слов?Услышав приближающиеся голоса Джоша и Люка, незнакомец поспешно вскочил на коня.— Может, нам еще доведется встретиться, леди, — процедил он сквозь зубы и поскакал прочь в то самое мгновение, когда отец и сын Маккензи вышли из леса.— Кто это был? — спросил Люк.— Просто какой-то незнакомец проезжал мимо, — пожала плечами девушка.— Но ты бледна, как призрак. Что он сказал тебе?— Ничего особенного. Знаешь, я так замерзла. Не стоит разводить костер, я, пожалуй, пойду домой. — И, подобрав мокрые чулки и туфли, девушка поспешила прочь. Глава 15 Хани провела еще одну бессонную ночь, в подробностях вспоминая день, проведенный в обществе Люка Маккензи. Они даже ни разу не поссорились.Утром она показала Джошу вторую половину алфавита. И снова мальчик без труда запомнил буквы.За занятиями время летело быстро, и вот уже к ним пришла Синтия, чтобы позвать девушку и мальчика на очередную утреннюю прогулку.Прохаживаясь по улицам Стоктона, женщины остановились взглянуть на витрину «Дамской лавки», в которой были выставлены последние модели с востока.— Ой, какой замечательный веер! — восторженно воскликнула Синтия.Хани глаз не могла оторвать от черного кружевного пеньюара, но, услышав замечание подруги, все же посмотрела на веер, расшитый настоящим жемчугом.— Да, хорошенький, — рассеянно заметила она. — Но такой дорогой! — Девушка снова перевела взор на роскошный пеньюар.Сшитый из прекрасного шелка, пеньюар, похоже, был сделан скорее для того, чтобы оставлять открытыми взгляду прелести его обладательницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я