https://wodolei.ru/catalog/vanny/120x70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Потому что этого требуют приличия, Рейналф, Ц напомнила ему леди Пруд
енс с важным видом. Порыв сквозняка шевельнул кружевные оборки вокруг ее
шеи. Ц Девушка происходит из благородного семейства, хоть и прожила в де
ревенской глуши до восемнадцати лет. Нельзя же, в самом деле, отправить на
емный экипаж к заднему крыльцу и позвонить в колокольчик, чтобы она спус
тилась! Мисс Грант провела у Пиктолов ночь. Элементарная любезность треб
ует, чтобы мы заехали за ней, как полагается.
Ц Я был достаточно любезен, чтобы предоставить ей свой дом на две недели
, сударыня. Не моя вина, что глупышка перепутала все на свете и явилась в По
ртсмут на день раньше. Хорошо еще, что она вспомнила о своих знакомых, инач
е до сих пор торчала бы на почтовой станции.
Леди Пруденс сделала такой глубокий вдох, что платье чуть не лопнуло на е
е внушительной груди.
Ц Надеюсь, ты не намерен вести себя также грубо и бесчувственно в присут
ствии девочки, как сейчас? Что еще ей оставалось делать в сложившихся обс
тоятельствах? Не могла же она появиться у тебя на пороге без предупрежде
ния, без сопровождающих и на день раньше? Она поступила единственно возм
ожным способом и заслуживает восхищения, а не осуждения.
Сэр Рейналф выгнул бровь и стряхнул с рукава несуществующую пылинку. Зат
ем поправил манжеты, не нуждавшиеся в этом, и снова скрестил руки на набал
дашнике эбонитовой трости.
Ц Едва ли можно сказать, что у нее нет сопровождающих. Вы с мужем, Ц сэр Р
ейналф бросил рассеянный взгляд на сэра Уилфреда, ссутулившегося в углу,
Ц вот уже десять дней благополучно пребываете в Брейдон-Холле в ожидан
ии этого события.
Сэр Уилфред покраснел.
Ц Видимо, наше письмо дошло до Девоншира уже после отъезда мисс Грант. По
чта крайне ненадежна в наши дни, особенно в сельской местности.
Ц Да, ужасно ненадежна, Ц горячо поддержала его леди Пруденс.
Ц Признаться, Ц продолжил ее муж, Ц мне не терпится увидеть мисс Грант.
Просто стыд, что Тимоти Грант так долго прятал ее от общества. Вы сказали,
что видели ее только один раз, на похоронах?
Было бы на что смотреть, подумал сэр Рейналф и добавил вслух:
Ц Прошло всего лишь несколько дней после смерти ее отца, так что, осмелюс
ь предположить, она была не в лучшем виде.
Ц Бедняжка, представляю, что ей пришлось пережить! Тимоти умер от туберк
улеза, не так ли? Ты, помнится, говорил, что он выглядел просто ужасно, когда
вы встретились в городе за несколько месяцев до его кончины.
Ц Он знал, что умирает, Ц обронил сэр Рейналф, глядя в окошко экипажа. Они
миновали бурлящий деловой центр Портсмута и свернули на тихую улицу, за
строенную жилыми домами. Ему не хотелось думать о Тимоти Гранте, и он соср
едоточил внимание на проплывавших мимо элегантных особняках, отделенн
ых от булыжной мостовой узорными решетками, лишь бы не размышлять о собы
тиях, которые привели его к нынешней ситуации.
Сэр Уилфред подался вперед:
Ц Да, любопытно встретиться с дочерью Тимоти. Ее мать, знаешь ли, была ред
костной красавицей. Сколько о ней ходило разговоров!
Ц Еще бы! Ц фыркнула леди Пруденс. Ц Кокетничала с каждым мужчиной, кот
орый попадался ей на глаза. Ума не приложу, почему она остановила свой выб
ор на Тимоти Гранте.
Ц Ба! Ц воскликнул сэр Уилфред. Ц Тимоти Ц шальной парень, тут я соглас
ен, но глаз у него был наметанный. Влюбился в Мелиссу Уорт с первого взгляд
а и не успокоился, пока они не сбежали тайком вопреки всем традициям Гран
тов. А уж как он был доволен и горд! И еще больше возгордился, когда она пода
рила ему дочь.
Ц Нуда, раньше, чем минул положенный срок, Ц вставила леди Пруденс, през
рительно хмыкнув. Ц И если вас интересует мое мнение, ребенок был похож н
а любого из дюжины мужчин, с которыми она флиртовала в то время.
Сэр Уилфред бросил на жену укоризненный взгляд:
Ц Вот такие разговоры и заставили их перебраться в деревню.
Леди Пруденс снова фыркнула и отвернулась к окну.
Ц Тимоти пришлось заняться семейным бизнесом, так что, в конечном счете,
переезд пошел ему на пользу. За пять лет он утроил свое состояние, насколь
ко я помню. Ц Сэр Уилфред помолчал, затем добавил: Ц Увы, все снова пошло п
рахом, когда Мелисса умерла. Он просто потерял ко всему интерес.
Ц Тимоти Грант всего лишь вкладывал деньги в различные предприятия и п
олучал прибыль, Ц равнодушно заметил сэр Рейналф. Ц Инвестиции Ц дело
ненадежное: сегодня они приносят доход, завтра Ц убыток. Он был игроком, с
эр. Сделал ставку и проиграл Ц такое случается даже с лучшими из них. Что
же касается Гранта, то он имел глупость поставить семейное состояние на
черное золото.
Ц Рабы! Ц воскликнула леди Пруденс.
Ц Это всего лишь слухи, мой мальчик, Ц нахмурился сэр Уилфред. Ц Сомнев
аюсь, что он пошел бы на такой риск, тем более что общественное мнение реши
тельно осуждало рабство.
Ц Оно и сейчас осуждает, и, тем не менее, рабство существует. И находится н
емало богатых англичан, готовых нарушить закон и погреть руки на торговл
е с колониями.
Ц Пожалуй. Однако ни один корабль не посмеет зайти в порт на этой стороне
Атлантики, имея на борту черное золото. Уличенные в работорговле теряют
все: семью, дом, репутацию. Ц Сэр Уилфред замолк при виде угрюмой гримасы,
промелькнувшей на лице его собеседника. Ц О, извини, мой мальчик, мне не с
ледовало касаться этой темы. Ц Он помолчал и добавил: Ц Говорят, этот дь
явол вернулся из колоний с грузом хлопка и табака.
Ц Хлопка! Ц с негодованием повторил сэр Рейналф. Ц Я готов поклясться,
что Джейсон Сэвидж Ц работорговец. Ему удается выходить сухим из воды л
ишь потому, что он не оставляет никаких следов. Он отплывает отсюда, груже
нный чаем и шерстью, продает их по бешеным ценам у африканского побережь
я и возвращается в порт приписки с полным трюмом невольников. Там он бере
т на борт хлопок и доставляет его сюда, потешаясь над английскими закона
ми, хоть ему и приходится жечь деготь, чтобы вытравить вонь рабов из кораб
ельной обшивки. Но полностью он никогда не очистится. «Реюнион» Ц рабов
ладельческое судно, и я лично позабочусь о том, чтобы его сожгли вместе с к
апитаном.
Ц Боюсь, тебе придется нелегко, Ц прищелкнул языком сэр Уилфред. Ц Гов
орят, будто свой последний рейс он проделал под американским флагом. Теп
ерь он называет себя янки. Вот что ждет твоего брата, если он не образумитс
я. Сколько раз он плавал с Джейсоном Сэвиджем?
Взгляд сэра Рейналфа стал тяжелым.
Ц Я не слежу за его приездами и отъездами. Мне хватает проблем и без того,
чтобы состоять цепным псом при Юджине или Джастине.
Ц Юджин Ц домашний мальчик, Ц сказал сэр Уилфред. Ц Всегда таким был и
останется. А вот молодой Джастин Ц совсем иное дело. Такое впечатление, б
удто он другой крови.
Ц То, что Джастин родился в нашей семье Ц случайность, Ц холодно отозв
ался сэр Рейналф. Ц Мне наплевать, даже если он принесет присягу на верно
сть Джону Куинси Адамсу
6-й президент США (1825Ц 1829).
или японскому императору. Пока он остается вне моего поля зрения, я
вполне доволен. Ц Он глубоко вдохнул, пытаясь обуздать нарастающий гне
в. Ц Что же касается золота Ц или что там еще влечет моего брата как несм
ышленого щенка в компанию Сэвиджа, Ц можете быть уверены: если Джастин К
росс сойдет на берег хотя бы с парой монет в кармане, он спустит их в тот же
день. Он получил в наследство от матери солидный капитал, и где он? Куда уш
ли деньги? Я скажу вам, сэр, Ц на женщин и выпивку. Это единственное, чему о
н предан, в отличие от семейных уз и репутации. А о долге перед страной неч
его и говорить.
Ц Ну, знаете! Ц воскликнула леди Пруденс, побагровев от возмущения.
При звуках ее голоса мужчины дружно повернулись и уставились на нее, соо
бразив вдруг, что совсем забыли о ее присутствии. Упоминание о Джастине в
сегда действовало на сэра Рейналфа как красная тряпка, а лорд Беренджер-
Уайт просто увлекся разговором. Он прокашлялся и втянул голову в костляв
ые плечи. Леди Пруденс устремила яростный взгляд на сэра Рейналфа:
Ц Как можно вести столь варварские разговоры в обществе дамы?! Надеюсь, в
ы ограничитесь более приятными темами, когда мы прибудем на место. Все эт
и упоминания о рабах, японских императорах, женщинах, выпивке и об этом пр
ойдохе, твоем братце…
Ц Кажется, приехали, Ц громко объявил сэр Уилфред. Экипаж замедлил ход
и остановился. Ц Ты, как всегда, права, дорогая. Ни к чему обсуждать подобн
ые вещи. Ты позволишь? Ц Он предложил ей руку.
Леди Пруденс проигнорировала помощь мужа и выбралась из кареты, опершис
ь на затянутую в перчатку руку Чамберса, после того как тот опустил ступе
ньку. Прошествовав через узорные чугунные ворота, она поднялась по ступе
нькам довольно скромного особняка с таким видом, словно привыкла являть
ся к чаю с опозданием на час.
Слуга, ответивший на звонок, слегка опешил при виде дородной дамы, облаче
нной в зеленый бархат, перья и кружева, но быстро пришел в себя и предложил
гостям подождать в гостиной, пока он доложит о них.
Ц Гм… тесновато, Ц заметила леди Пруденс, окинув критическим оком комн
ату, загроможденную мебелью и безделушками. Ц Чем, говоришь, он занимает
ся?
Ц Сигарами, Ц негромко отозвался сэр Уилфред. Ц Импортом сигар, если н
е ошибаюсь.
Ц Какой кошмар! Ц фыркнула она и тут же расплылась в улыбке при виде пож
илой пары, показавшейся в дверях.
Супругам было под семьдесят. Осмунд Пиктол, высокий лысый мужчина, казал
ся вдвое крупнее своей миниатюрной жены. Сигары не только были основой е
го благосостояния, но и любимой темой для разговоров. Он сразу же предлож
ил каждому из мужчин по сигаре.
Его жена Констанс Ц крохотная особа с румяными щечками и седыми кудряшк
ами, выбивавшимися из-под кружевного чепчика, Ц непрестанно всплескив
ала руками то ли от избытка чувств, то ли разгоняя клубы дыма, витавшие вок
руг ее мужа. Они порхали, пока ее представляли гостям, и когда она отошла в
сторону, чтобы ее подопечная могла выступить вперед и поздороваться с же
нихом.
Вымолвив слова приветствия, Чайна Грант приняла из рук сэра Рейналфа бук
етик барвинка, залившись ярким румянцем, словно ей вручили охапку диких
орхидей. Она была в черном, соблюдая траур по отцу, почившему чуть менее го
да назад. Платье с глухим воротом, узким лифом и завышенной талией не дава
ло оснований предположить, что под ним скрывается нечто более соблазнит
ельное, чем юная девушка с едва оформившейся фигурой. Черные как смоль во
лосы, стянутые в немодный узел на затылке, обрамляли бледное лицо с голуб
ыми глазами, опушенными мохнатыми ресницами, и немного пухлым, но изящно
очерченным ртом, не нуждавшимся в помаде. Она сидела на краешке кресла, вы
прямив спину и сцепив на коленях руки; только побелевшие костяшки пальце
в выдавали ее волнение.
Настроение сэра Рейналфа не стало лучше, когда он убедился, что девушка м
ало изменилась со времени их последней встречи. На ней не было ни унции ли
шней плоти. Нос казался слишком острым, подбородок чересчур подверженны
м дрожи, а глаза непомерно большими. Ее несомненными достоинствами были
лишь свежий цвет лица и гладкая безупречная кожа, очевидно, благодаря во
здействию сельского воздуха. Что же касалось характера невесты… Скорее
всего, она с визгом кинется прочь от брачной постели или, что еще хуже, буд
ет лежать, шокированная и испуганная, молясь о том, чтобы сразу же заберем
енеть и быть избавленной от супружеской близости на следующие девять ме
сяцев.
Вздохнув, сэр Рейналф занялся крохотными пирожными с джемом и взбитыми с
ливками, которые привезли на тележке, сервированной для чая. Он подумал о
Бесси Тун, и на душе у него полегчало.
Из-под опущенных ресниц Чайна Грант незаметно наблюдала за мужчиной, за
которого ей предстояло выйти замуж через две недели. Он сильно изменился
: казался выше ростом и шире в плечах. Его ореховые глаза пронзали насквоз
ь, словно пытались докопаться до самых сокровенных мыслей. Она почти нич
его не знала о нем, помимо тех сведений, что сообщила ей миссис Пиктол. Сэр
Рейналф был старшим из трех братьев, врач по призванию, и в возрасте тридц
ати пяти лет имел все шансы быть избранным в парламент. Он осуждал рабств
о и тяжелые условия труда на фабриках. Критиковал грязь в трущобах и доби
вался принятия мер по очистке городов, дабы исключить опасность заражен
ия и ежегодных эпидемий. Он был талантливым оратором, прекрасным хирурго
м и пользовался влиянием в широких кругах. Чайна не могла придумать ни ед
иной причины, заставившей его снизойти до брака с девушкой, не имевшей ни
чего, что способствовало бы осуществлению его замыслов. Ее приданое огра
ничивалось небольшой земельной собственностью в Девоншире. Как бы она н
и старалась, в глазах светского общества она будет выглядеть деревенско
й простушкой, которая совершенно не годится на роль жены блистательного
сэра Рейналфа Кросса.
Мужество Чайны быстро таяло по мере приближения момента, когда ей предст
ояло покинуть гостеприимных Пиктолов и отправиться в ее новый дом. Все б
ыло обговорено заранее, несколько месяцев назад, в соответствии с удобст
вами сэра Рейналфа, и она чувствовала, что уже скучает по уюту крохотной к
омнатки, где она провела прошлую ночь. Путешествие в почтовой карете из Д
евоншира с хмурыми недружелюбными спутниками было настоящей пыткой. А п
о прибытии в Портсмут ей понадобились вся ее выдержка и храбрость, чтобы
не удариться в слезы и не сесть в первую попавшуюся карету, отбывающую до
мой. Оказавшись в чужом неприветливом городе, где все, казалось, глазели н
а нее, где каждый звук и запах оскорбляли ее слух и обоняние, Чайна чувство
вала себя одинокой и неприкаянной, как в тот день, когда, проснувшись на сл
едующее утро после похорон отца, она осознала, что осталась одна на целом
свете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я