Отзывчивый сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 




IV

Ц Сколько раз звонил морской колокол? Ц мягко спросил дедушка Лемюэль.
Гален резко открыл глаза.
Ц Много.
Ц Больше девяти?
Ц Дед, это продолжалось всю ночь. Колокол звонил непрестанно.
В глазах у юноши металась тревога. Он оглядел гостиную, словно искал подд
ержки. Высокие стропила, толстые дубовые стены, пол из плотно пригнанных
каменных плит, покрытый сотканными вручную потускневшими восточными к
оврами. Высокие окна на одной стороне были открыты, чтоб впустить солены
й запах моря. Бормотание волн у скалы внизу служило фоном для остальных з
вуков ночи.
Снаружи, за поросшими сорной травой садами, Гален различал камни и трещи
ны небольшой стены Ц там была выходящая на залив дамба. В реальной жизни
она, разумеется, гораздо меньше и заросла мхом. Гален внезапно почувство
вал острое желание начать ремонтировать ее, о чем давно говорил дедушка.

Ц Дед, Ц произнес Гален, Ц кажется, мне страшно. Что нам делать?
Дедушка Лемюэль вытащил старую трубку и привстал, потянувшись за кисето
м на каминной полке.
Ц Тебе кажется? Про себя я точно знаю. Но немного страха Ц это как ветер д
ля цветов, понимаешь? От ветра цветы на мгновение склоняются. Ветер прохо
дит. Цветы снова выпрямляются.
Ц Сейчас не время для твоих присказок. Разве нам не следует что-то предп
ринять?
Гален понимал: старик хочет, чтоб он ушел. Дед знал, что внук не выносит зап
аха табака. Юноша неохотно поднялся на ноги.
Дедушка Лемюэль спокойно улыбнулся.
Ц Во-первых, возвращайся в постель. Я отправлюсь спать в покои сновидени
й. Сегодня мне приснится Виндьямар. Мне приснятся три прекрасные королев
ы, чей долг охранять великий колокол, как наш долг Ц охранять рог. Таким о
бразом я выясню, звонил ли он по истинной причине. В увиденном тобою знаке
есть нечто странное.
Гален мрачно произнес:
Ц Ты мне не веришь. Но посмотри на это…
И он протянул свою левую руку. На ладони был крохотный ожог.
Ц Нас вызвали в Тирион. Это отметина от звездной лампы, которой я коснулс
я. Основатель в Тирионе.
Лемюэль тщательно оглядел отметину на ладони юноши. Он взял с каминной п
олки свечу и поднес ее поближе, пристально вглядываясь. Хотя воздух в ком
нате был неподвижен, пламя замерцало.
Лемюэль медленно кивнул.
Ц Она волшебная. Только кровь Эвернесса способна пересечь подобные бар
ьеры и позволить пламени из сна оставить ожог наяву. Что бы там ни было в т
воем сне, Ворон действительно прилетел от основателя. Ц Он выпрямился и
покачал головой. Ц Но это ничего не меняет, парень. Мы отвечаем не на всяк
ий призыв, доходящий до нас из ночного мира.
Ц Но, дедушка!..
Выражение приятного возбуждения исчезло с лица дедушки Лемюэля.
Ц Мы не следуем голосам ночного мира. Черная морская птица может оказат
ься сэлки в шкуре чайки. Да, светильник, которого ты коснулся, несомненно,
сделан основателем. И что из этого?
Ц Как «что»? Основатель позвал меня в Тирион.
Ц Нет. Он звал меня. А я не пойду. И основатель не живет в Тирионе Ц он виси
т в клетке во мраке за краем мира. Он нарушил клятву. Ц Лемюэль указал мун
дштуком на девиз, высеченный на камнях над каминной полкой. Ц Возможно, о
н был неверен. Или всего лишь нетерпелив.
Гален понял намек и неохотно поплелся прочь. Но у дверей он обернулся. В гл
азах его сверкал юный мятежный дух.
Ц Где лежит рог, дедушка Лемюэль? Тебе не кажется, что мне пора знать?
Ц Терпение, тебе еще не пора.
Ц Что, если ты не вернешься? Кто останется, чтобы протрубить в рог?
Ц Ты еще не страж. А теперь отправляйся спать. Но не отвечай на зов черног
о поморника. Не мечтай о Тирионе. Вспомни младший ключ и ступай через врат
а Малых снов в какие-нибудь приятные края. Может, в Кокэйн? Луйлеккерланд?
Шларраффенланд?
Гален выпрямился. На лице его ясно читалась уязвленная гордость.
Ц Шларраффенланд? Это для малявок! Дедушка Лемюэль, я побывал в местах, к
акие ни одному стражу не снились. Я видел деревья Аркадии и рощи в тени тем
нейшей башни, я ступал по вершинам Зимиамвии и пил из вечных водопадов Ат
тербола, чьи фонтаны бьют у моря! Я величайший сновидец, какого рождала эт
а семья, и ты это знаешь! Я не боюсь теней мертвых. Я могу отправиться в Тири
он и вернуться невредимым. Зов предназначался мне!
Дедушка Лемюэль ответил ласково:
Ц Ты способный. Но несмотря на все твое хвастовство, ты еще очень молод, Г
ален. И тебе известно, что так же, как наука описывает физические законы, в
олшебные сказки отражают законы сновидений. И ни одному герою, ни в одной
сказке не удалось пропустить мимо ушей дедушкино предостережение и уйт
и безнаказанным. Не ходи в Тирион. Не разговаривай с основателем. Тебе ясн
о?
И он прикурил трубку от свечи, которую держал в руке.
Гален отступил к двери, дерзко щелкнув фонариком, и с топотом поднялся по
лестнице, бормоча себе под нос.
Дедушкина улыбка погасла, стоило Галену выйти из комнаты.
Ц Далеко лететь завтра ночью… Ц прошептал он и уставился на резное изо
бражение крылатой лошади. Ц И опасно. Придет ли ко мне сон-лошадка, когда
прозвонит колокол? Сегодня в Виндьямар. Но куда завтра?..
Взгляд его пересек комнату и задержался на портрете мужчины с суровыми г
лазами, держащего череп на коленях.
Ц Станешь ли разговаривать со мной на этот раз, старый друг? И отпустишь
ли назад? За краем мира так холодно, а я так стар…
Он выбил пепел из трубки о каминную полку. Настроение курить пропало. Дум
ы его были мрачны.
Ц Предположим, на этот раз ты не отпустишь меня сквозь мглу назад к солне
чному свету. Если я не проснусь, кто останется? Один перепуганный мальчик?



V

Гален, шумно поднимавшийся по лестнице, знал о привычке дедушки Лемюэля
разговаривать с самим собой. Погасив фонарик, он быстро и тихо прокрался
обратно вниз по ступеням. Он присел на корточки в коридоре рядом с дверью
в гостиную и как раз услышал последнюю реплику дедушки Лемюэля.
Позже, лежа без сна в кровати и наблюдая, как лунный свет играет тенями вет
вей на потолке, Гален пришел к твердому решению.
«Первый из хранителей до сих пор несет наказание за нарушение долга, Ц п
одумал юноша. Ц Но дед все-таки собирается поговорить с ним. Он идет на та
кой риск. Когда я учился в шестом классе, это стоило ему комы. Я помню, как до
ктор называл это: кома».
Он фыркнул про себя. К нынешним врачам он не испытывал ничего, кроме презр
ения.
«Зов первого стража предназначался мне. Мне. Сон-лошадки приходят кажды
й раз, когда я зову, но к деду они приходили всего три раза. Может, он вообще
не сумеет попасть в Тирион. А если я двинусь сейчас и справлюсь с опасност
ью самостоятельно, завтра ему не понадобится лететь».
Мысленным взором он нарисовал круг, чтобы выстроить башню времени, котор
ую дедушка Лемюэль научил удерживать в сознании. Он вычертил четыре крыл
а, поместив в них определенные фазы луны, элементы и времена года. Вокруг о
н воздвиг статуи и символы, сады и гавани, переходы и стены Ц все со своим
собственным именем и тайным значением. Через несколько минут воображае
мое здание встало вокруг него так же реально, как и то, в котором он находи
лся. Он прошептал второе скрытое имя Морфея и шагнул в это здание, покинув
свое тело на кровати, в которой спал. Он вышел через дверь, представлявшую
нынешнюю фазу луны и время года.
В воображаемой садовой беседке пылал чистым белым огнем факел из стебле
й нартекса. Воображаемый гриф на насесте терзал кусочек красной печени.
Одна из арок беседки вела к лестнице, уходившей вверх к огромной черной д
амбе на востоке. На стенах по обеим сторонам от арки пылали серебряные бу
квы заклинания для призыва сон-лошадки из глубоких сновидений.
Он взглянул на эти слова, гадая, произносить их или нет. Даже теперь он спа
л всего лишь наполовину: он ощущал тяжесть конечностей, смутно чувствова
л подушки и простыни, подобные маленькой горной стране складок и морщин.
Дедушка Лемюэль учил его никогда не призывать даже малые силы ночи, если
никто не стоит рядом, чтобы разбудить в случае опасности.
А сон-лошадка Ц не самая малая сила.
Ц Если я не вернусь к утру, дед заметит, Ц попытался сказать себе Гален.

Прежде чем заснуть окончательно, позабыв о своем дремлющем теле, и полно
стью окунуться в сновидение, он успел подумать только одно: «Я не перепуг
анный мальчик».

ГЛАВА 2
ЖИЗНЬ ЗА ЖИЗНЬ


I

Муж и жена сидели, освещенные солнцем. Он сидел на кровати и держал ее руки
в своих. Она откинулась на подушки, глаза ее смотрели, как всегда, ясно и ве
село. Массивный, с густыми черными бровями и раздвоенной черной бородой,
он казался громоздким по сравнению с ней, миниатюрной и изящной. Выражен
ие ее лица все время менялось: она то улыбалась, то моргала, то задумчиво н
адувала губки, то стреляла туда-сюда любопытными глазами. Волосы у нее бы
ли длинные и очень темные, а глаза Ц синие-синие.
Ц Мне так грустно! Ц жизнерадостно воскликнула она.
Голос у нее был звонкий, как говорливый ручеек. Тем, кто слышал его, станов
илось легче.
Ц И что же так огорчает мою женушку?
Он попытался улыбнуться, но в голосе затаилась печаль. Он говорил с сильн
ым акцентом.
Ц Похоже, из мира уходят все сказки. Пересыхают! Ц Она вскинула ладошки
с растопыренными пальчиками и пожала плечами, обозначая это таинственн
ое исчезновение. Ц Никто их больше не слушает и не рассказывает. Просто с
мотрят телевизор. Папа называет его «дурацкий ящик». Не знаю, оттого ли, чт
о там показывают глупости вроде «Спасателей Малибу», или потому, что его
смотрят только дураки… Хотя мамы иногда читают детям книжки перед сном.

Она вздохнула и внезапно сделалась очень сонной. Веки опустились. Оживле
ние покинуло ее, словно погасили свет.
Он подался вперед с побелевшим от страха лицом и коснулся ее лба тыльной
стороной ладони.
Венди? Ц шепнул он.
Глаза у Венди открылись.
Ц Расскажи мне сказку, Ц попросила она.
Ц Да какой из меня рассказчик, женушка. Я знаю только историю моего отца,
я рассказал ее тебе давным-давно, когда мы были помолвлены. В ночь на озер
е, помнишь?
Она вздохнула и поглубже устроилась в подушках.
Ц Я сказала, что выйду за тебя, потому что ты Ц единственный из знакомых
мне людей, кто побывал в волшебной сказке. Такая классная идея. Я страшно р
ада, что сделала это.
Ц Ты сделала? Это я сделал тебе предложение, женушка.
Ц Ну да, ты долго ходил вокруг да около! Ц Она восторженно рассмеялась, а
затем сказала: Ц Расскажи еще раз.
Ц Ладно. Отец жил в Кавказских горах и ненавидел русское правительство
лютой ненавистью…
Ц Нет, нет, нет! Не так! Она начинается со слов: «Я Вран Вранович, что на твое
м языке означает "Ворон, Ц 23-сын Ворона". Вот история о том, как я получил эт
о имя».
Ц Ха! Кто рассказывает, ты или я? А теперь угомонись и дай мне говорить. Я В
ран Вранович. На твоем языке я зовусь Ворон, сын Ворона. Это история о том, к
ак я получил это имя.
Ц Почти правильно, Ц снизошла она. Ц Дальше говорится: «Мой отец излаз
ал все горы, побывал в местах, куда и горные козлы не забираются, и его слав
а охотника и следопыта была такова, что… »
Ц Уймись уже. Когда правительственным чиновникам потребовался провод
ник, они пришли к моему отцу. Они предложили ему бумажные рубли, не имевшие
ценности, поскольку не обеспечивались золотом, и показали приказ от пра
вительства Грузинской ССР, который тоже не имел силы, но поддерживался р
ужьями и солдатами тбилисского гарнизона. За себя он не боялся. Он боялся
за меня. Потому что я отнял жизнь у матери, входя в этот мир, а докторов, чтоб
ы спасти ее, рядом не оказалось Ц мать была грузинка, а не русская, не имел
а друзей в столице и не могла получить помощь государственного врача. А я
тогда был всего лишь младенцем в колыбели и никогда не видел зеленой тра
вы. Ведь я родился зимой, а весна еще не настала.
Ц Обожаю эту часть.
Ц Тихо. Отец боялся, что власти сожгут деревню, если он откажется вести э
кспедицию на склоны Казбека. Он знал место, куда они стремились попасть, х
отя оно не было обозначено ни на одной из их карт. Но он спросил их, почему о
ни не могут подождать до весны. Разве они не помнят, как русская зима совсе
м недавно разбила вторжение гитлеровских армий? Но нет, они требовали пр
овести их к месту, указанному на их картах. Главный ученый экспедиции ска
зал, что они должны идти, поскольку такова воля советского народа, и тольк
о предатель станет чинить препятствия. Тогда отец ответил, что не может о
ставить малыша одного, поскольку молоко для ребенка он добывал у диких в
олчиц, которых ловил в снегах…
Ц Для тебя! Готова спорить, ты был очарователен. Но ты пропустил кусок. «З
има была такая холодная, что коровы давали лед, и птичьи песни замерзали в
воздухе и оттаяли только весной, когда все их ноты выплеснулись на зелен
ую землю… »
Ц Нет, это из другой сказки. Ну, так вот. Экспедиция шла много дней, снег сл
епил, запасы таяли…
Ц Погоди. Правительственный ученый заставил отца взять тебя с собой. От
ец посадил тебя в мешок из волчьей шкуры и привязал себе на спину.
Ц Да, это тоже.
Ц И ты забыл рассказать, как они все смеялись над твоим отцом из-за того, ч
то тот взял лук и стрелы, а не их ружья, и как потом ружья замерзли.
Ц Это еще впереди. На чем я остановился? В небе не было ничего, кроме одино
кого черного грифа, и вокруг Ц лишь ледяные скалы и горные пропасти. Отец
указал на черного грифа…
Ц Ты кое-что забыл.
Ц Да-да. Глупый ученый думал, что мы заблудились, и солдат угрожал убить о
тца. Так? Хорошо. Слушай: отец указал на черного грифа и сказал, что им надо п
росто следовать за птицей, и тогда они найдут то, что уже нашла птица посре
ди пустых гор. Он повел их туда, где к горе был прикован обнаженный человек
. Он был высокий, выше церковной колокольни. На цепях из черного железа леж
ал иней, а от громадной раны в боку по всей скале, на которой он висел, вееро
м расходились красные льдинки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я