https://wodolei.ru/catalog/mebel/Dreja/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Кэвин отключил связь. Он отки
нулся на спинку своего сиденья и посмотрел на пульт управления:
Ц Как ты думаешь, почему битийцы на них напали? Джек пожал плечами:
Ц Вероятно, из-за этих руин. Наш друг Калин любит раскапывать мертвые ми
ры. Наверное, потому, что в мертвых мирах с ним никто не спорит.
Ц О'кей, капитан. Скажи ребятам, что сейчас нам придется кое-кому хорошен
ько всыпать. Джек открыл дверь в отсек и крикнул:
Ц Одевайтесь!
Принесли Боуги и скафандр Калина.
Ц Кто пойдет первым? Ц спросил Джек.
Ц Я, Ц ответил Кэвин и улыбнулся.

* * *

На Черной реке они потеряли шестерых рыцарей. Двадцать два человека поги
бли, а шесть Ц пропали без вести в прямом смысле этого слова. Джек не заме
тил, как они исчезли и не знал, что с ними могло случиться. Они с Кэвином дум
али, что превосходящие их числом битийцы взяли рыцарей в плен и убили. И вс
е-таки надежда на то, что это не так, оставалась. Одним из пропавших оказал
ся Абдул.
Кэвин посадил корабль на зеленый луг. Шторм настроил оптику и электронну
ю часть шлема и встал. Джек не понимал, что происходит. Со скафандром явно
что-то творилось. Он плохо слушался Джека и здорово сковывал его движени
я.
Ц Слышишь, это совсем не речное русло там, внизу... это солевое болото, а ря
дом Ц свалка токсических отходов. На ней сейчас ведутся работы.
Ц Что?
Ц Именно поэтому речной песок такого темного цвета. Нам не стоит здесь д
олго задерживаться.
Ц И тут Ц тоже! Ц голос Кэвина звучал приглушенно: он уже закрывал шлем
своего скафандра. Ц Я не знал, что у дикарей бывают свалки.
Ц Как видишь, бывают.
Лассадей подсел к Джеку и предложил ему жевательную таблетку. Во рту у Дж
ека было сухо, но он подумал и отказался. Электронные датчики показывали,
что противник приближается очень быстро.
Ц Вот они, Ц сказал Джек и показал на экран.
Ц Сегодня не убиваем никого, Ц произнес Кэвин громко, так, чтобы его слы
шали и остальные. Ц Убивать разрешается только в крайнем случае.
Джек надел шлем. Корабль опустился на землю. Сорок восемь рыцарей спусти
лись по трапу на поверхность Битии. Как только они коснулись земли, битий
цы открыли огонь. Совсем не похоже было, что местные жители заботятся о др
евних руинах.
Джек был вовлечен сразу в две схватки. Боуги вел себя странно. Он кричал от
дикой боли где-то внутри головы. От этой боли сводило кости черепа и зубы.
Джек сразу же открыл огонь. Он оглянулся и отскочил в сторону. На том месте
, где он стоял, разорвался снаряд. В небо полетели трава и грязь. Джек устоя
л на ногах. Он сжал зубы и скосил лазером парочку битийских пехотинцев, на
ступавших на него. Но с самим Джеком было неладно. Боуги снова кричал. К го
рлу подкатился комок. Сердце колотилось и болело.
Ц Боуги! Ц позвал Джек. Ц Что случилось?
Ответа не было. Только странный, ничем не оправданный страх почему-то про
низывал Джека с ног до головы.
Джек тряхнул головой и выругался. Скафандр почти полностью вышел из-под
контроля, но Джеку все же удалось обезвредить еще один отряд битийцев. Др
угие рыцари прошли по их мертвым телам к научно-исследовательскому лаге
рю уокеров.
Джек сражался потому, что его рефлексы были отработаны до совершенства и
еще потому, что сотни битийцев не оставляли ему никакого выбора. Но внутр
и... внутри у него был ад.
Был ли это Боуги? От боли из его носа потекла кровь. Джек настроил передатч
ик внутри шлема на прием, а передающее устройство выключил. Зачем? Уж лучш
е пусть никто не знает, что с ним происходит.
Лассадей упал и вывихнул плечо. Он разразился каскадом каких-то странны
х ругательств. Большую часть из них Джек слышал впервые. Нет. С Лассадеем в
се было в порядке. Сержант встал и продолжил бой. Первые десять рыцарей пр
орвались через ряды битийцев, открывая проход к уокерам.
Кэвин сказал:
Ц Кажется, это ловушка. Когда битийцы поймут, что нас не остановить, они н
ачнут брать заложников.
Джек видел, как Роулинз в своем темном скафандре запрыгал пятиметровыми
прыжками к лагерю и, добравшись до здания, прислонился к нему спиной и зак
рыл глаза.
Электроника в шлеме Джека предупредила об опасности. Он облизал сухие гу
бы и включил передатчик.
Ц Танки слева, Ц сказал он.
Ц Черт! Ц выругался Абдул. Ц Я ухожу, командующий.
Он и еще пять рыцарей отступили. Кэвин скомандовал:
Ц Остальным Ц оставаться со мной. Нам нужно пробить широкий клин в непр
иятельских рядах. Те, кто хочет отступать, пусть отступают.
Битийцы сражались так, будто ничего не слышали о вчерашнем бое. А может бы
ть то, что они убили двадцать два рыцаря, здорово ободрило их.
Они все-таки прорвали окружение и где-то к полудню обратили битийцев в бе
гство. Убитых и раненых у противника насчитывалось около четырех тысяч.

От лагеря уокеров до корабля рыцари стали живым коридором. Дым в небе рас
сеивался. Датчики на шлеме Джека молчали. Он слышал, как Роулинз шепнул св
оему напарнику:
Ц Все в порядке! Они выходят!
Джек понемногу приходил в себя. Почему-то он стоял на коленях. Он не мог вс
помнить, как оказался в таком положении. Замшевая подкладка скафандра бы
ла насквозь мокрой. Кровь из носу течь перестала, но она успела засохнуть
коркой над верхней губой, а глаза почему-то болели. Джек увидел возле себя
фляжку с водой и сделал большой глоток.
„Мы победим, босс!“ Ц прокричал Боуги ему в ухо.
Ц Да, Ц вяло ответил Джек.
Он встал. Индикаторы питания зашкаливало. Он истратил очень много энерги
и и вряд ли бы дотянул до вечера. Уокеры бежали к кораблю, неся с собой все, ч
то влезало в их мешки. Их лица были белы от страха. Два человека поскользну
лись и упали на окровавленную землю. Джек вздохнул и решил ни о чем не дума
ть. Он очень устал.

* * *

Боуги победил. Он был истерзан, но ликовал. То, другое, с чем он был связан по
следнее время, больше не существовало. Они пережили его. Теперь он знал, чт
о это „другое“ хотело поглотить Джека. Оно существовало только для того,
чтобы есть, жить, убивать и умирать вместе со своей жертвой. Как оно называ
лось? Боуги не смог бы сказать этого. Главное было в том, что оно чуть не уби
ло его самого.
С другой стороны, Боуги понимал, что сам он не жил сейчас. Он не был мертв, но
и жизнью это состояние назвать было нельзя. Он знал, что приближается вре
мя, когда он сможет почувствовать свою силу. Как знать, может быть, это убь
ет его хозяина. Во многом Боуги был похож на то существо, которое убил. От э
той мысли ему стало грустно. В этой замшевой подкладке он был очень близо
к Джеку. Он ощущал его тепло, а это напоминало о жизни. Боуги был больше чем
благодарен. Да, пока он существовал без тела, но большую часть своей души о
н уже вернул.

Глава 25

Ц Двадцать два рыцаря погибли, шесть пропало без вести, Ц докладывал Кэ
вин новому послу. Ц Погибло также тридцать восемь тысяч битийцев. И это в
се только потому, что твоя исследовательская команда захотела посмотре
ть на старые религиозные руины, которые, очевидно, значат для местных жит
елей гораздо больше, чем мы себе представляем.
Ц Мы ведь сражаемся на одной стороне, командующий! Ц сказал Калин. Он бы
л очень бледен и устал. Ц К тому же, у нас было специальное разрешение на и
сследование этого места. Битийцы, видимо, настолько разобщены, что не мог
ут выполнить даже собственных обещаний.
Ц Это не меняет дела.
Ц Да, да, конечно. Ц Калин сгорбился. Новая посольская форма была явно ве
лика ему. Джек подумал, что старая голубая уокерская тога шла Калину гора
здо лучше. Ц Джентльмены, мы обязаны заявить, что этот бой был не более ка
к частным инцидентом. Мы вынуждены были ответить насилием на насилие. Ви
на за происшедшее целиком ложится на битийцев. Возможно, в конце концов о
ни поверят в то, что мы находимся здесь совсем не для того, чтобы воевать с
ними. Мы защищали себя. Впрочем, возможно и то, что они нам не поверят.
Ц До свидания, посол, Ц попрощался Кэвин.
Ц До свидания, командующий, Ц посол вышел из комнаты для аудиенций.
Джек пошел вслед за Кэвином. От усталости у него ломило кости. Болели зубы
. Он вспомнил о последнем сражении. Что происходило с ним? Он сошел с ума? А,
может быть, виноват Боуги? Или это с Элибер что-то случилось? Джек протяну
л руку и взял Кэвина за локоть.
Ц Дай мне отпуск.
Они остановились на крыльце. Сзади проходили два полицейских охранника,
но Джек не обратил них никакого внимания. Кэвин задумчиво потер бровь.
Ц Нам ничего не удалось обнаружить.
Ц Да. Я поищу ее сам.
Командующий замолчал. Он старательно подбирал нужные слова.
Ц Мне потребуется человек, который сможет осмотреть то место, которое с
нято на фотографиях Калина, Ц сказал он медленно.
Подтекст был ясен: это должен был сделать человек, хорошо знающий траков
и их песчаные гнезда.
Ц Я как раз тот человек, Ц сразу же согласился Джек.
Ц Отлично. Я скажу об этом Лассадею.
На ступеньках у входа в посольство сидели люди. Кэвин перешагнул через и
х ноги.
Какой-то маленький старичок поспешно вскочил и обратился к Джеку:
Ц Капитан Шторм?
Ц Да.
Ц Мне нужно поговорить с тобой.
Мужчина оказался преуспевающим купцом из Мергантс Роу. Его сопровождал
телохранитель. Джек посмотрел на остановившегося Кэвина и сказал:
Ц Ты иди. Я тебя догоню.
Кэвин кивнул и пошел вперед. Купец с явным удовольствием потер руку об ру
ку. Вены и косточки на его руках были заметно опухшими. „Артрит“, Ц подум
ал Джек. Такое часто случалось на планетах со слабым медицинским обслужи
ванием. Уж если артрит начинался, излечить его было трудно.
Ц Чем обязан?
Купец вытащил из кармана кусочек серебристой материи.
Ц Меня просили передать вам это. Если захотите узнать больше, идите в тав
ерну Форт Тан, на Истсайде, Ц сказав это, он повернулся и быстр
о пошел прочь.
Джек посмотрел на кусочек ткани. По краям виднелись темные пятна крови. О
н поднес его ближе к глазам и разглядел длинный рыжеватый волос, прилипш
ий к одному из кровавых пятен.
Элибер!
Джек оглянулся, чтобы позвать купца. Но того уже не было.

* * *

Элибер смотрела на ящерицу, а та смотрела на нее своими маленькими черне
нькими глазками. Страшно болел живот. Она ела только один раз с тех пор, ка
к покинула город. Тело горело. Кажется, у нее была температура. Элибер очен
ь хотелось умереть, но только не от голода. Умирать от голода она совсем не
собиралась. Кажется, в ее сознании это был первый светлый и ясный миг с то
го времени, как она бросилась со стены в стаю суфр. Элибер не могла вспомни
ть, как ей удалось спастись. Теперь она бродила по зеленым холмам. Зубы суф
р оставили маленький шрам на запястье. Элибер очень хотелось есть.
Ц Приди сюда, завтрак, Ц сказала она ящерице.
Ящерица высунула язык, понюхала воздух и юркнула за камень. Элибер сжима
ла пальцами остро отточенную палку. Полдня у нее ушло на то, чтобы заточит
ь ее. Ящерица дернула головкой. Сейчас, сейчас она с этим справится. Ей над
о было либо убить ящерицу, либо забыть о ней.
Элибер ударила. От вида дергающегося в агонии зверька ее чуть не стошнил
о. Она уронила свою добычу в пыль, потом попыталась успокоиться и проглот
ить комок, подкатившийся к горлу.
Ц О Боже! Ц сказала она. Ц Пусть этот завтрак будет не очень противным н
а вкус!
Элибер была без куртки. Кажется, ее куртку разорвали суфры. Наверное, поэт
ому ей было так холодно даже под ярким солнцем. По небу ползла туча.
Ц Господи! Убей меня молнией! Ц попросила она.
Элибер чувствовала приближение грозы: пряный запах в воздухе сильно изм
енился. Уши заложило от резкого перепада атмосферного давления. Она опир
алась на палку. Ноги болели. Но если бы ей вздумалось снять туфли, она уже н
е смогла бы их надеть. Кости ныли от боли. Как-то странно, по она все еще был
а в своем уме. Временами ей казалось, что она осталась совсем одна в этом о
громном мире.
Элибер совсем ослабела и опустилась на колени. Палка упала рядом. Элибер
тупо смотрела на нее. Поднять или не надо? Потом покачала головой. Запутай
ные волосы упали па глаза, и она с раздражением откинула их.
Ц Я все еще в своем уме?
Элибер услышала эхо своего голоса и засмеялась.
Ц Наверное, нет.
В небе загремело. Резко подул ветер. Началась гроза. Но дождя не было. Из ту
чи падали грязь, песок и пыль. Элибер легла на землю и натянула на голову к
офту, чтобы можно было хоть как-то дышать.
Все кончилось очень быстро. Элибер посмотрела на небо и сплюнула. На зуба
х скрипел песок. Она очень хотела заплакать. Но кажется, в ней не осталось
слез.
Элибер все-таки подняла свою палку и стала взбираться на холм. Может быть
, там она найдет воду? На круглой, почти плоской возвышенности она останов
илась и упала на живот.
Вершину холма разрезала маленькая речушка. Низкие зеленые деревья накл
онялись над ее берегами, словно они жалели воду и старались ее спрятать. Т
ам, у воды, кто-то был. В кустах она заметила знакомую форменную куртку. Муж
чина лежал на траве и дремал под утренним солнцем. Кто, черт возьми, мог за
браться сюда?
Элибер узнала куртку, и сердце ее радостно забилось. Боже мой, кажется, это
был Джек! Она узнала бы его куртку везде.
Элибер стала быстро спускаться вниз, но вдруг вспомнила, что она _у_б_и_л_а Д
жека. Она встала на колени и закрыла свое пыльное лицо ладонями. Речка тек
ла так близко, что Элибер чувствовала запах воды.
Битиец в куртке Джека встал на ноги. На нее смотрел всемогущий Хуссия.
Ц Добро пожаловать, леди Элибер. Я ждал тебя. Она всхлипнула и как-то жалк
о посмотрела на него. Хуссия снял свой парик и стал очень смешным Ц в наци
ональной рубашке и куртке рыцаря. Его зеленые глаза сверкали.
Ц Уйди от меня! Ц крикнула Элибер. Высший Священник покачал головой.
Ц Наш мир суров. Не отворачивайся от помощи. Тебе надо выжить.
Ц Я не хочу жить! Я убийца! Ц крикнула Элибер и отвернулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я