https://wodolei.ru/brands/Damixa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кэвин удивленно посмотрел на него. Джек почувствовал, что
Элибер дрожит.
Ц Что случилось? Ц спросил он. Высший Священник битийцев сидел прямо на
против Элибер.
Ц Мы только что говорили о явлении, которое в моей религии называется Св
ятым Огнем, Ц сказал он. Ц Мои предки совсем иначе отпускали грехи.
Джонатан чувствовал себя неловко рядом с Калином. Он усмехнулся и спроси
л:
Ц А как же быть с безгрешными?
Ц Таких нет, Ц просто ответил Хуссия. Ц Во всяком случае до Святого Огн
я. Ц Он попытался улыбнуться по-человечески.
Элибер встала из-за стола. Полоски на ее голове развевались. Отвернувшис
ь от Джека, она сказала:
Ц Извините меня, Ваша Светлость. Я... я не могу обедать.
Ц Конечно, Ц ответил Калин и дал знак своему телохранителю. Ц Джоната
н!
Джонатан тут же вскочил на ноги. Элибер поправила дрожащей рукой волосы
и, пытаясь скрыть набегающие на глаза слезы, шепнула Джеку:
Ц Приди ко мне позже. Пожалуйста.
Кто-то из траков издал резкий звук. Джек взглянул в их сторону. Когда он по
вернулся назад, Элибер уже не было. Калин откашлялся.
Ц Примите мои извинения, Всемогущий. Долгое путешествие... вы сами понима
ете...
Ц На самом деле? Ц удивленно спросил Высший Священник и посмотрел на та
релку. Ц О! Ножка нандо! Какое редкое блюдо!
Он взял кусок мяса в руки и стал с удовольствием есть.

Глава 21

В лицо Элибер пахнуло ночным ветерком. Она глубоко вздохнула и сняла с го
ловы повязку. Волосы распустились. Улочки Сассинала были почти пусть: в э
тот час. Она подумала, что, наверное, битийцы, как змеи, свернулись в клубки
и легли спать в свои корзины. Мимо нее проехал автомобиль. Элибер даже не о
глянулась. Она была в безопасности на улицах этого городка. Это было един
ственным преимуществом жизни среди однополой расы.
Элибер закрыла глаза и попыталась забыть взгляд Хуссии. Он весь вечер не
отводил от нее глаз. Элибер ничего не понимала. Как Хуссия мог видеть ее мы
сли? Откуда он знал об убийствах? Ведь она даже Джеку не могла рассказать в
сего, а тут Ц незнакомец, инопланетянин, и знает...
Гибкая ветка легко коснулась ее лица, и Элибер открыла глаза. Нет, он не мо
г знать о ней все. Если только... Если только он сам не обладал таким же даром
.
Элибер сняла туфли и пошла босиком. Прохладный тротуар приятно холодил н
оги. До уокерской виллы она дошла быстро. Ей очень хотелось, чтобы Джек сег
одня зашел к ней. Она должна была ему все рассказать.
Уинтон задумчиво ощупал шрам на своем лице. „А если бы все тело было в таки
х шрамах?“ Ц думал он, поглядывая на монитор. Траки сидели в отдельной каб
инке. После обеда, перед отправкой к себе на виллу, они желали отдохнуть. У
интон улыбнулся и включил связь. Синтетические голосовые связки Дерла д
елали его речь почти непонятной.
Ц Это довольно-таки странно, Ц говорил посол, Ц но один из рыцарей, кот
орых мы видели сегодня, оказался тем самым рыцарем, которого мы задержал
и во время Песчаных Войн.
Ц Что же тут странного? Ц отвечал Дэрл. Ц Он сбежал много лет назад. Над
о полагать, что наши имплантации хорошо прижились, иначе мы давно бы уже с
толкнулись с последствиями.
Из монитора донесся какой-то шорох. Уинтон ничего не мог разобрать, хотя с
идел прямо возле динамика. Он начинал потеть. Господи, ну конечно. Он знал
это! Он всегда об этом знал! Он не знал одного: о ком из рыцарей сейчас идет р
ечь. Конечно, о Шторме. Он вовсе не летал на подбитом корабле. Он был в плену
у траков. Но что они имели в виду, говоря об имплантациях?
Разговор закончился. Траки открыли дверь и вышли из своей кабинки. Тольк
о сейчас Уинтон понял, что забыл записать разговор. Это было непростител
ьной глупостью. У него не было никаких доказательств. Он со злостью сжал з
убы и откинулся в кресле.

* * *

Ц Собираешься прогуляться? Джек улыбнулся Кэвину:
Ц Думаю, да.
Командующий поправил волосы.
Ц Неплохая идея. Может быть, и мне пройтись с тобой?
Джек положил руку ему на плечо.
Ц Нет, Ц сказал он коротко, без дальнейших объяснений.
Кэвин засмеялся.
Ц Хорошо. Но не говори потом, что я тебя не предупреждал. Запомни, Калин не
пустит тебя дальше входных дверей.
Ц А там есть двери? Ц с удивлением спросил Джек.
Кэвин засмеялся, пожелал ему спокойной ночи и вышел. Джек снял свою куртк
у и бросил ее прямо возле двери. Ничего страшного! Кто-нибудь из молодых о
фицеров поднимет ее и отнесет к нему в комнату. Джек вышел на улицу. Он не о
бернулся и не увидел, как из темноты вынырнула чья-то фигура, взяла его ку
ртку, немного постояла, держа ее в руках, и исчезла вместе со своей находко
й.
В посольстве было темно. Гости давно разошлись, а постоянные жители особ
няка давно уже спали в своих постелях. Джек остановился, задрал голову и п
осмотрел на здание. Потом из прихваченной с собой веревки он сделал петл
ю и обмотал ее вокруг талии. Очень важно было, чтобы охранники не сменилис
ь.
Второй конец веревки он бросил вверх и зацепил за выступ широкого карниз
а на втором этаже. Через три секунды Джек был наверху. Глаза быстро привык
ли к темноте. Джек осмотрелся. Он оказался в спальне, очевидно, свободной.
Во всяком случае, сейчас в ней никого не было. Пара шагов Ц и Шторм рванул
на себя дверь, еще раз оглянулся и вынырнул в коридор.
На лестнице стоял только один охранник. Джек улыбнулся. Редко его желани
я исполнялись с такой точностью. Охранник не успел ахнуть, как Джек повал
ил его на пол лицом вниз, поставил одно колено ему на спину, а рукой сжал го
рло. Металлические зубы блеснули в полутьме. Еще бы! Сейчас этому охранни
ку так не хватает воздуха!
Ц Я помню тебя, Ц сказал Джек. Ц А ты меня помнишь?
Человек отрицательно качнул головой. Джек сдавил его горло еще сильнее.

Ц Ты провожал убийцу ко мне домой. Вы очень грубо обошлись с моей девушко
й. У убийцы был с собой золотой протез глаза, а еще Ц послание. Ты помнишь о
б этом, парень. И я тоже помню.
Джек продолжал давить на горло, пока не услышал громкий хруст хрящей. Хва
тит. Он оглянулся и опустил безжизненное тело. В конце коридора Джек увид
ел еще одну лестницу. Он взбежал по ней на следующий этаж и приостановилс
я. Откуда-то из темноты раздался голос.
Ц А вот и ты! Я тебя ждал!
Убийца бросил на пол яркую осветительную ракету. Джек не сомневался в то
м, что его ждали. Убийца развязно улыбнулся ему.
Ц Я не думал, что я так сильно шумел, Ц сказал Джек.
Ц Ты не шумел. Но в здании полно ящериц, а они Ц лучше любой системы безоп
асности. Пока ты лез по стене, ящерицы в доме разбегались по углам.
Ц Чувствительные создания. Убийца скривил губы:
Ц Ты со мной не шути, капитан Шторм. Я больше не посланник.
Ц Знаю. Ты просто убийца, Ц ответил Джек.
Они отступили на шаг в глубь ниши. Человек оглянулся и прислушался к чему-
то, а потом опять посмотрел на Джека.
Ц Да, Ц ответил он тихо.
Ц Кто спит в этом крыле? Ц спросил Джек.
Ц Мой хозяин.
Ц Тогда лучше отойди. У меня к нему дело.
Ц Нет, Ц твердо ответил человек.
Они подскочили друг к другу и стали драться, беспорядочно и сумбурно нан
ося удары. Потом, минуты через две разошлись. Человек тяжело дышал. У Джека
остро кололо в грудной клетке. Кажется, было сломано ребро.
Джек тяжело вздохнул. Опять кольнуло в груди. Он широко улыбнулся и обнаж
ил зубы, чтобы скрыть боль.
Ц Что случилось с Балардом?
Ц С Балардом? Ц спросил убийца, сжимая зубы от боли.
Ц С человеком, у которого был золотой глаз.
Ц А-а! Он выложил глаз, получил свои денежки и исчез. Это же надо! Он даже не
предупредил своих друзей!
Ц У него нет друзей
Джек едва увернулся от удара ногой Тяжелый ботинок здорово поцарапал ем
у висок.
Ц Ты ранен, Ц холодно заметил Джек.
Ц Ты тоже.
Ц Но не так сильно. Скажи, кто нанял тебя, и я оставлю тебя в живых.
Убийца откашлялся. Огонек осветительной ракеты на полу начал тускнеть.

Ц Ты в душе деревенский парень, а лезешь туда, где ты ничего не понимаешь.
Ехал бы ты обратно к себе на ферму!
Ц Может быть, когда-нибудь я доберусь и до фермы. Но ты мне расскажешь все
подряд перед тем, как умрешь.
Джек прыгнул. Мерцающий огонек погас. Стало темно. Он ударил кулаком в сте
ну так сильно, что даже в глазах у него потемнело от боли. Джек подавил сто
н и приказал себе держаться.
Он почувствовал ногти убийцы у себя на шее и подумал, что они вполне могут
быть отравлены. Но это было только предположение. Он продолжал драться.
Через некоторое время убийца ослаб и как-то сразу перестал сопротивлять
ся. Джек крепко схватил его.
Ц Ладно, деревенщина. Меня нанял человек по имени Уинтон.
Ц Я знаю его. А кто нападал на Калина из Блуила?
Ц Это... это из другой организации.
Ц Из другой организации? Из какой?
Ц Я больше ничего не скажу тебе. Отпусти.
Ц Кого надо убить здесь, на Битии?
Ц Тебя, Ц еле слышным голосом прохрипел убийца.
Ц Это ты убил Скотта Рандольфа?
Ц Да. Тракианская Лига заказала убийство.
Ц Зачем?
Ц Ты что, сдурел, парень? Убийцы не задают таких вопросов.
Человек обмяк и потяжелел. Джек опустил его на пол и убедился, что его прот
ивник мертв. Все-таки он был прав, когда верил Элибер. Весь разговор Джек с
умел записать на пленку. Потом, завтра утром, он представит послу признан
ие убийцы. На Уинтона сейчас у него не было времени. Все сложилось удачно.
Джек выбежал из здания посольства как раз в тот момент, когда полиция под
няла тревогу. Через пять минут Джек стоял у виллы Калина. Он отдышался, под
ошел к входной занавеске и дернул за шнурок звонка. Занавеску отодвинул
заспанный Джонатан.
Ц Меня ждут, Ц спокойно сказал Джек. Джонатан впустил его.
Ц Его Светлость говорит, что Элибер чем-то очень расстроена, а он не може
т помочь. Может быть, ты поможешь ей?

Глава 22

Джек хотел сразу сказать Элибер, что она ни в чем не виновата, но побоялся,
что придется все объяснять и она почувствует, что сейчас он убил еще двои
х людей.
Если бы она посмотрела на него, он бы честно рассказал ей все, но она смотр
ела в сад, облокотясь на подушки возле стены.
Ц Элибер? Ц позвал он ее. Ц Посмотри на меня.
Она повернулась к нему. Ее волосы закрывали половину лица, и ему казалось,
что они скрывают ее мысли. Только один нежный светло-карий глаз смотрел н
а него с какой-то огромной усталостью.
Ц Я нашел Уинтона. Он здесь, в посольстве. Элибер молчала.
Ц Я что-нибудь сделал не так? Ц Джек растерялся. Он не знал, что говорить.

Ц Нет, Ц быстр ответила она.
Ц Чем я могу помочь тебе?
Ц Забери меня домой. Отвези меня обратно в Мальтен, на его грязные бетонн
ые улицы, Ц с каким-то надрывом в голосе сказала Элибер.
Ц Ты думаешь, что там ты будешь в безопасности? Ц удивленно спросил Дже
к.
Она промолчала в ответ.
Ц Я прикончу Уинтона, если мне даже придется переступить через Пеписа, К
алина или этого проклятого Высшего Священника.
Ц Или через меня, Ц добавила она тихо.
Джек подошел к ней и опустился на колени. Он откинул назад ее волосы и обня
л ее. От нее шел какой-то особенный приятный запах. Элибер подняла руки и о
тстранила его от себя. Джек посмотрел ей в глаза.
Ц Ты любишь меня, Ц тихо сказал он. Джек старался говорить спокойно и тв
ердо, но голос его дрожал.
Элибер покачала головой:
Ц Черт побери, Джек. Ты только что понял это.
Ц Знаешь, я как-то не обращал внимания.
Ц Нет, Ц она коснулась его лица в том месте, где когда-то был ожог от лазе
ра. Элибер давным-давно залечила его. Ее пальцы были прохладны, и ему прия
тно было ощущать их на своем лице. Ц И о чем же я думала?
Ц Не знаю, Ц ответил Джек, растерявшись. И вдруг из ее глаза выкатилась с
леза.
Ц Я потерялась, Ц дрожащим голосом шепнула она.
Джек крепко прижал Элибер к себе. Она перестала сопротивляться и тоже об
няла его. Как-то особенно остро он почувствовал ее тело. Джек поцеловал ее
нежно и бережно и ощутил экзотическую сладость битийских фруктов на ее
мягких губах. Он целовал ее щеки, глаза, виски, ее теплые соленые слезы. Он ц
еловал ее долго-долго, и остановился только тогда, когда она тихо застона
ла.
Ц Что случилось?
Она еще крепче прижалась к нему и спрятала лицо у него на шее. Это был тот о
твет, который он давно хотел услышать.
Они легли на подушки, набросанные на полу возле окна. Джек старался быть н
ежным. Он гладил ее тело. Она осторожно покусывала его губы в ответ, а пото
м расстегнула его рубашку и стала гладить грудь.
Ц Ты ранен, Ц тихо прошептала Элибер.
Ц Сегодня утром, Ц ответил он.
Длинными пальцами она нежно разгладила синяк от удара убийцы и поцелова
ла его. Они снова прижались друг к другу.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептал Джек.
Ц Тебе ничего другого не остается, Ц сказала она и сбросила ночную руба
шку, обнажив свою белую, чуткую, шелковистую кожу.
Элибер дрожала от его ласк. Их обнаженные тела касались друг друга. Домаш
няя ящерка громко зашелестела в занавесках, но они не обратили на нее ник
акого внимания. Ничто на свете не могло отвлечь их друг от друга. Он лег на
нее, она запустила руку в его волосы и наклонила его голову к своей. Ей хот
елось видеть выражение его глаз. На какую-то секунду Элибер почувствова
ла сочувствие к однополым битийцам, которые и понятия не имели о любви, о т
ом, что значит полностью слиться воедино с другим созданием. От ночного а
ромата у нее закружилась голова. Сердце бешено билось. Зрачки увеличилис
ь и блестели. Его глаза...
Вдруг его глаза широко открылись. Он дернулся, вскрикнул, как будто от бол
и, и боком упал на подушки. Элибер ничего не поняла. Она коснулась его спин
ы и вопросительно шепнула:
Ц Джек? Джек?
Потом она коснулась его лба. Страсть исчезла. Страх и тошнота подступили
к горлу. С трудом она перевернула его тело. Глаза Джека закатились, а из но
са текла тонкая струйка крови. Элибер тотчас же вспомнила про Калина. Она
заплакала и стала что есть сил тормошить Джека.
Ц Не делай этого!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я