https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тэсс топнула лапой:
Ч Этот крысеныш. Он ведь сам заставил тебя полезть в драку. Смотри, вон он
там, у столов, посмеивается над тобой.
Маттимео посмотрел на Витча, который стоял, лениво облокотившись на стол
. Тот ухмыльнулся и показал мышонку язык.
Маттимео начал охватывать гнев.
Ч Я ему так покажу, что у него язык выскочит наружу! Ч пробормотал он скв
озь зубы. Тэсс стало жаль друга:
Ч Не обращай на него внимания, Матти. Он просто хочет втянуть тебя в еще б
ольшие неприятности.
Маттимео было трудно не обращать внимания на Витча. Теперь тот принялся
показывать ему «нос».
Мышонок поднялся из-за кучи корзин:
Ч Нет уж, хватит! С меня довольно!
Тэсс быстро проскочила мимо Маттимео и побежала к Витчу, который все еще
нагло гримасничал. В ярости юная мышка схватила первое, что попало ей под
лапу. Это оказался гибкий стебель розы.
Ч Гляди, Витч, огромная оса у тебя на хвосте! Ч закричала она. Ч Стой спо
койно, я сниму ее!
Напуганный тревожным криком, Витч тотчас повиновался. Он повернулся спи
ной и нагнулся, чтобы Тэсс могла расправиться с опасным насекомым. Никак
ой осы у него на хвосте не было и в помине.
Тэсс взмахнула розовым стеблем, сама удивляясь собственной ярости. Но бы
ло поздно Ч свистящий прут неудержимо пошел вниз. Словно жало осы, он жес
токо вонзился в спину Витча.
Ч И-и-и-у-у-у! Ч Витч распрямился, как шомпол. Высоко подскакивая от боли,
он принялся отчаянно тереть спину обеими лапами.
На крики прибежала Василика:
Ч Ох, бедняжка! Что случилось, Тэсс? Юная мышка приняла самый невинный ви
д. Густо покраснев, она с запинкой стала оправдываться:
Ч У Витча на хвосте сидела оса, но я не успела ее смахнуть. Думаю, она его у
кусила.
Витч катался по траве, отчаянно потирая зад. Василика искренне пожалела
его:
Ч Не три, а то станет хуже. Беги к сестре Мей в лазарет, она положит тебе на
укус какой-нибудь целебной мази. Тэсс, покажи ему дорогу.
С трудом поднявшись, Витч оттолкнул лапу Тэсс и, сопя, кинулся прочь.
Тэсс повернулась к Маттимео.
Ч Бедный Витч. Должно быть, ему очень больно, Ч произнесла она жалостли
вым голосом. Маттимео с трудом сдерживал смех:
Ч Это просто ужасно, когда тебя укусит мышь, э-э, то есть я хочу сказать Ч
оса.
Василика взяла их обоих за плечи:
Ч Да, конечно. А теперь оба бегите играть подальше отсюда. Здесь могут бы
ть еще осы, я вовсе не хочу, чтобы кого-то из вас укусили.
Ч Давай, Матти, пойдем ловить рачков вместе с Тимом и выдрами, Ч предлож
ила Тэсс.
Ч Отлично. Смотри, я тебя обгоню. Раз, два, три. Вперед!

7

Близился вечер. Слэгар вывел свою банду работорговцев и муштровал их на
общественном выгоне позади часовни Святого Ниниана. Ласка Трехпалый и г
орностай Битый Глаз остались внутри церковных развалин вместе с кучкой
несчастных рабов, прикованных кандалами к одной цепи. В эту ночь они долж
ны были ожидать возвращения Слэгара и компании.
Хитрейший выстроил на смотр свои силы. Разбойники были одеты как труппа
бродячих артистов. Никто не выглядел хищником Ч Слэгар об этом позаботи
лся. Морду каждого хорька, горностая и ласки украшал дурацкий улыбающийс
я рот, нарисованный растительной краской и ягодным соком, одеждой бандит
ам служили цветастые клоунские костюмы. Лис носился взад и вперед вдоль
строя, расправляя оборки одному и прикрепляя получше красный бутафорск
ий нос другому.
Сам Слэгар Беспощадный, одетый в костюм Повелителя Шутов, вовсе не казал
ся смешным или забавным. Его окутывал ореол таинственности: голова была
скрыта маской, с плеч струился шелковый плащ, украшенный ромбами и с темн
ой подкладкой изнутри, поблескивавшей звездным узором при каждом движе
нии.
Ч Хорошо, теперь слушайте внимательно. Бросайте на землю все оружие, кот
орое у вас с собой. Живее! Ч В его голосе ясно слышались угрожающие нотки.

Беспокойное шевеление пробежало по шеренге. Бандиты побаивались идти в
аббатство безоружными.
Слэгар вновь прошелся вдоль строя:
Ч Если я говорю бросить оружие, значит, так надо. Когда я пройду мимо в сле
дующий раз, то обыщу каждого, и, если у кого-то останется при себе оружие, пу
сть пеняет на себя. Он будет убит своим же собственным кинжалом. Я выпущу е
му кишки прямо здесь, перед строем. А теперь Ч бросайте оружие!
Послышался звон. Ножи, мечи, кривые сабли, арканы-удавки, кинжалы и топори
ки посыпались на землю, как внезапный апрельский дождь.
Слэгар пнул лапой зазубренную булаву:
Ч Прыщелап, собери все и отнеси в часовню до нашего возвращения. Остальн
ым построиться вокруг повозки. Десятеро будут тянуть спереди, все прочие
подталкивать с боков и сзади. Сейчас мы тронемся в путь и пойдем ровно и н
е спеша. Так мы к началу вечера доберемся до места.
Когда они покатили по дороге, Хитрейший обратился с речью к своей команд
е:
Ч Все переговоры предоставьте мне. Я знаю этот народ и найду с ними общий
язык. А вы не смейте болтать, ясно? Мне вовсе не нужно, чтобы какой-нибудь п
устозвон с длинным языком наговорил лишнего. Если кто-нибудь обратится
к вам, корчите физиономии, улыбайтесь и толкайте повозку. Устройте клоун
аду. Вы изображаете бродячий балаган, поэтому постарайтесь выглядеть за
бавными. Если вас пригласят отведать угощения Ч а они, вероятно, так и сде
лают, Ч следите за своими манерами и не опускайтесь до свинства. Берите с
ебе по куску от всякого блюда и передавайте блюдо дальше своему соседу. Е
сли за столом сидят дамы, будьте вежливы и сперва предложите кушанье им, п
еред тем как запихивать его в свои голодные глотки. Будьте поласковей с м
алышами и присматривайте для нас кого посимпатичней, здоровых и с крепки
ми лапами. Не вздумайте, чего доброго, признать Витча! Вы его и в глаза не ви
дели! Вот так, есть вопросы?
Спиноблох поднял лапу:
Ч А как мы узнаем, когда наступит нужный момент, хозяин?
Ч Я скажу, болван.
Полухвост был несколько озадачен:
Ч А ты откуда будешь знать, Слэгар? Хитрейший с сожалением посмотрел на н
его:
Ч Потому что они все заснут, вшивая твоя голова.
Ч Но почему ты уверен, что они пойдут спать все вместе одновременно? Ч н
е отставал Полухвост.
Слэгар похлопал по кисету, висевшему у него на поясе:
Ч Не беспокойся, об этом я позабочусь. Кстати, после того как мы закончим
представление, что бы вы ни делали, не вздумайте ничего пить. Пока сидите з
а столом, можете пить сколько хотите, но ни капли после того, как покинете
стол и выйдете на сцену.
Ч Ух-хы-хы-хы! Ч придурковато загоготал Лысолап. Ч Ты хочешь им что-то
подсыпать, правда, хозяин? Слэгар глянул на него сверху из повозки:
Ч Я сейчас тебе подсыплю, если не заткнешься!
Ч Но если ты их всех чем-то опоишь, Ч снова пристал Полухвост, Ч то что н
ам мешает захватить этот Рэдволл? Хитрейший кивнул:
Ч Я ждал, что кто-нибудь из вас задаст этот вопрос. Ладно, я скажу вам. Друг
ие уже пытались, но у них ничего не вышло. А то были настоящие воины, не ваша
трусливая братия. Вы поймете, что я имею в виду, когда увидите большую барс
учиху или выдр. Они умеют драться по-настоящему. И они не страшатся смерти
, если их драгоценное аббатство в опасности.
Ч И мы пойдем туда без оружия? Ч В голосе Полухвоста послышалась дрожь.

Ч Разумеется, полудурок, Ч едко ответил лис. Ч Уж будьте уверены, они хо
рошенько нас обыщут, и если у кого-нибудь найдут оружие, то мы не продержи
мся там и секунды. Этот Матиас Воин налетит на нас как молния.
Ч Матиас Воин? Он кто Ч барсук? Ч заинтересовался Полухвост.
Ч Нет, он мышь. Но тебе будет не до смеха, когда ты увидишь его. Он прирожде
нный воин. И вдобавок у него есть меч, который, я думаю, волшебный.
Ч Волшебный меч! Хо-хо, я бы не прочь позаимствовать его для себя, Ч взви
згнул Полухвост.
Ч Остановить повозку! Ч приказал Слэгар.
Повозка тотчас встала. Шелковая маска вновь начала бурно вздуваться и оп
адать от яростного дыхания Слэгара.
Ч Не смейте прикасаться к этому мечу! Только мыши Рэдволла могут исполь
зовать его чудесную силу. Наверное, на нем какое-то заклятие. Для нас он бы
л бы погибелью. Ваше дело Ч захватить рабов. Вы меня слышите? Вполне доста
точно и того, что мы украдем его сына. Если будете действовать по моему пла
ну, нам удастся удрать со всей добычей.
Наступила зловещая тишина. Лишь пыль клубилась на дороге в том месте, где
остановилась повозка. Бандиты неуверенно переглядывались.
Украсть сына такого воина Ч так вот какую месть задумал Слэгар! Отомсти
ть грозному воину с чудесным мечом, который настолько силен, что способе
н защитить целое аббатство.
Ч Вперед, пошевеливайтесь! Ч прикрикнул Слэгар. Испуганные бандиты вн
овь принялись тянуть и толкать.
Ч Выполняйте, что вам ведено, и я сделаю вас богатыми, Ч подбадривал их С
лэгар, Ч Вы же меня знаете, я Ч Слэгар Беспощадный, я Ч Хитрейший. Нет на
свете более ловкого работорговца, чем я. Я буду сыт своей местью Рэдволлу,
а вы разбогатеете, когда мы продадим рабов в таком месте, куда за нами никт
о не решится последовать.
Ч А где мы продадим рабов, хозяин? Ч Хорек Морщатый сам испугался вопро
са, сорвавшегося с языка. Он судорожно сглотнул комок в горле, жалея о сказ
анном.
Ч В царстве Малькарисса!
Отчаянный стон пронесся над бандой работорговцев. Слэгар говорил о царс
тве кошмаров.

8

Надаз, облаченный в пурпур Голос Хозяина, выходил из глубин подземного с
ооружения, ведя за собой отряд одетых в черное крыс. Мощеные ступени лест
ницы, витками лепившейся к стенам ущелья, поднимались из зеленой туманно
й бездны к широкому, освещенному факелами уступу. Одетые в черное остано
вились, Надаз двинулся дальше и оказался перед статуей Малькарисса. Когд
а-то в стародавние времена ее высекли в известняковом столбе, возвышавш
емся на краю уступа. Толстый столб', образовавшийся из древнего сталакти
та, тянулся с площадки вверх, врастая в высокий сводчатый потолок пещеры.
В нем было выточено ужасное белое изваяние хоря с зубами из кристаллов г
орного хрусталя и глазами из черного как ночь турмалина. Пламя факелов, в
ставленных в огромный светильник в форме кольца, освещало фигуру кошмар
ного идола. Надаз склонил голову и запел:
Малькарисс, Владыка бездонных пустот, Властитель провалов черных, Я Нада
з, Хозяина Голос, я тот, Кому твои слуги покорны. Услышь меня, мрака ночного
Король, Что нашею правит судьбой, Властитель пещер под земною корой, К теб
е мы приходим с мольбой.
Ч Говори, Надаз. Скажи, что мое царство готово. Ч Голос Малькарисса боле
е походил на сдавленное шипение, прорывавшееся сквозь ряд неподвижных к
ристаллических зубов статуи и отдававшееся эхом в каменных сводах.
Крыса в пурпурном облачении молитвенно простерла к нему лапы:
Ч Владыка Малькарисс, камни не сдвинутся сами с места и не обтешут сами с
вои бока, чтобы блоками лечь один на другой. Недавно умерло еще четыре раб
а. Нам нужно больше работников, крепких лесных жителей, которые могли бы т
рудиться много сезонов.
Надаз замер в ожидании ответа хозяина, не смея взглянуть в его ужасные ту
рмалиновые очи.
Ч Разве в моих подвалах нет больше пленников?
Ч Господин, подвалы давно опустели.
Ч А что у длиннохвостых на реке? Никто больше не пользуется этим путем?
Ч Нет, господин, никто не решается взобраться на высокое плато и зайти в
сосновый лес.
Ч Значит, вы должны обходиться теми, кто у вас есть, и заставлять их работ
ать больше. Переговори с Камнекрапом. Пусть поищет лиса в маске. Он ушел уж
е два сезона назад.
Наступило продолжительное молчание. Лишь стены пещеры, усеянные крупиц
ами слюды, искрились и мерцали в свете факелов, да одетые в черное крысы не
подвижно застыли на верхней ступени лестницы, ожидая, пока вернется Голо
с Хозяина. Наконец Надаз склонился перед статуей:
Ч Малькарисс, слушаю и повинуюсь!
Он повернулся и, стремительно пройдя сквозь строй одетых в черное, повел
свой отряд обратно, вниз по мощеным ступеням. Вскоре они скрылись из виду
в зеленом тумане, поднимавшемся из глубин. Оттуда, с самого низу, донесся б
ой молота и скрежет тесаков, грохот перетаскиваемых глыб и удары хлыста,
смешанные со слабыми, мучительными стонами рабов, молодых лесных жителе
й, заточенных в подземелья для непосильного труда.
Статуя огромного белого хоря осталась одна, освещаемая пламенем факело
в. Глубокий вздох вырвался из ее пасти:
Ч А-а-ах-х, мое царство!

9

В Рэдволле мерно ударили колокола, и над лужайками полились звуки песни,
исполняемой хором мышей:
Все братья и сестры, сходитесь для пира, Столы угощеньем полны, Отпраздну
ем ныне восьмой сезон мира В Рэдволле, где мы рождены. Под звон колокольны
й в ночи Окрест наша песня звучи. Споем песню эту мы звонче к рассвету, Лиш
ь солнце расправит лучи.
Нежные звуки разносились и таяли в теплом вечернем воздухе, и вся лесная
братия вместе с обитателями Рэдволла поспешила занять свои места у стол
а на своем долгожданном празднике.
Такого торжества еще не бывало в Рэдволле!
Восемь длинных, положенных на козлы столов были расставлены широким вос
ьмиугольником и покрыты тончайшим белым полотном, застланным сверху же
лтоватыми плетеными ковриками из тростника. Искусно составленные цвет
очные композиции наполняли воздух вечерними ароматами левкоя и ро^, люти
ков и анютиных глазок, жасмина, люпинов и папоротника. Все приборы были ра
зложены и помечены ленточками с аккуратно выписанными именами. Кувшины
с нагретыми цветочными водицами испускали ароматный пар в ожидании, ког
да к ним протянутся разгоряченные лапы. Здесь не было главного стола или
особо почетных мест, и самый скромный лесной житель мог оказаться рядом
с самым прославленным: белки сидели локоть к локтю с мышами, выдры Ч хвос
т к хвосту с полевками, а кроты старались избежать тесного соприкосновен
ия боком о бок с ежами. Все казалось замечательным, чего нельзя было сказа
ть об угощении…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я