https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/so-stoleshnicey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот т
ак так! Ну прямо Мартин, вернувшийся к нам.
Вошла сестра Мей, неся кусок дымчатого газа:
Ч Я сделаю маску на лицо, и в темноте Василика будет казаться бледной и п
охожей на призрак. Признаться, эти доспехи делают тебя, Василика, огромно
й и очень внушительной.
Василика с грохотом ходила по комнате и внимательно разглядывала побле
скивающий металл доспехов.
Ч Будем надеяться, сегодня ночью нам удастся одурачить этих птиц.

40

Бэзил прищурился, закрываясь от лучей заходящего солнца:
Ч Смотрите, парни, это, наверное, был аптекарский сад. Ага, мята. Я не откаж
усь от порции свежей мяты. Пчхи! Разрази меня гром, здесь где-то поблизост
и чабрец. Я всегда от него чихаю. А-пчхи! Да вот он. М-м-м, тоже очень вкусно!
Путники сделали привал посреди старого, возделанного кем-то сада. Костр
ы землероек красными огоньками вспыхнули в сумерках, в воздухе разлился
приятный аромат.
Белка Джесс поглядела на темные очертания двух скал-близнецов, видневши
хся в отдалении, Ч барсука и колокола:
Ч Какой удивительный вид, Матиас. Полное впечатление, что они Ч настоящ
ие.
Матиас был занят с Джабезом и сэром Гарри. Они снова изучали карту и стихо
творение.
Ч Ну да, это барсук и колокол, но следующая часть звучит как-то пугающе:

Лицом к Владыке встань, что у
казует пуп,
После полудня в летний день там будь.
Спою могилу смерть перед тобой раскроет.
Кто сам сойдет туда?.. Никто, кроме героя.

Они сидели вокруг костра и обдумывали страшные слова.
Сэр Гарри пробрался к котлу, чтобы вдохнуть аромат, исходивший от варева,
и затем, ободренный, вернулся на свое место.

Ужасные слона меня не испуга
ют,
Когда душистый пар клубится над горшком.
Для воина, что сыт и с доблестью знаком,
Пергаментных угроз вся сила пропадает.

Бэзил с жадностью проглотил салатный лист.
Ч Хорошо сказано, пернатая башка. Я ощущаю в точности то же самое. После о
беда я всегда готов встретить смерть лицом к лицу. Единственное, что меня
волнует, Ч это как бы при этом не пропустить обед или ужин, так ведь?
Оскорбленный в своих возвышенных чувствах, сэр Гарри злобно сверкнул на
Бэзила глазами и гордо удалился.
Матиас постучал лапой по карте:
Ч Вот что беспокоит меня. Видите Ч две линии. Одна под углом к другой, с ка
кими-то шипами, торчащими из них по всей длине.
Лог-а-Лог звучно ударил черпаком по краю котла:
Ч Варево готово. Встаньте в очередь. Не лезь вперед, Бэзил.
С шутками и смехом землеройки и Матиас с друзьями выстроились в очередь,
чтобы получить свою порцию. Бэзил нетерпеливо тянул свою миску за охотни
чьим супом, когда жуткий голос прокричал вдруг из темноты:
Ч Гибель, ги-и-ибель!
Лог-а-Лог застыл на месте, черпак утонул в котле.
Ч Что это было?
Бэзил потряс своей миской:
Ч Не знаю, старина. Наполни, пожалуйста, миску старому приятелю.
Матиас и Орландо схватились за оружие, но крик Щекача успокоил их:
Ч Все в порядке, это просто старый кролик.
Пришедший действительно был древним кроликом с жиденькой белой бородк
ой. Он пошатываясь вышел на свет костра, размахивая лапами и восклицая др
ебезжащим, срывающимся голосом:
Ч Гибель, смерть, разрушение и тьма. Гибель, говорю я вам, ги-и-и-ибель!
Бэзил повернул к нему свои уши:
Ч Слушай, старикан, исчезни отсюда и дай парню спокойно поесть супа.
Все окружили кролика. Матиас поклонился ему:
Ч Я Ч Матиас, Воин из Рэдволла, а это мои друзья. Как твое имя и как называ
ется место, где мы сейчас находимся?
Кролик, широко раскрыв глаза, глядел куда-то вперед:
Ч Гибель, все вокруг меня Ч только гибель!
Ч Ох, дай своим усам отдохнуть хоть немного! Ч крикнул Бэзил, одновреме
нно подталкивая локтем Лог-а-Лога, чтобы тот скорее вылавливал свой черп
ак. Ч Или я никогда не получу этого варева. Гибель, гибель, смерть да тьма,
неужели ты не знаешь других слов, кроме этих?
Старый кролик тяжело опустился на землю. Его лапы тряслись от дряхлости.
Матиас поставил свою миску перед ним и накинул на его озяошее тело кусок
холстины. Странное создание, не обращая никакого внимания на пищу, продо
лжало бормотать о смерти и гибели. Щекач пригляделся к кролику.
Ч Он не в себе. В голове Ч один черный туман, Ч заметил он.
Бэзил бросил на выдренка строгий взгляд:
Ч Веди себя прилично со старшими. Воин присел на корточки напротив стар
ика, указывая на черные силуэты двух скал:
Ч Скажи мне, что находится за этими скалами? Сначала показалось, что крол
ик понял вопрос. Он поглядел в направлении скал, покачивая головой.
Ч Смерть и тьма, ужас и злоба, Ч затянул он опять, потом затих и больше не
произнес ни слова.
Орландо стоял, опершись на свой боевой топор.
Ч Бедняга от ужаса совсем рехнулся. Оставь его с этой холстиной и похлеб
кой. Может, позже он придет в себя и поговорит с нами.
Джесс тряхнула хвостом:
Ч Интересно, что довело его до такого состояния? Должно быть, нечто ужасн
ое, если он так испуган. Смотри, Матиас, он поднимается.
Старый кролик медленно встал. Подходя к Матиасу, он поглаживал холстину
лапой, словно это было какое-то роскошное одеяние. Остановившись перед В
оином, старик отвязал от своей лапы сплетенную из травы тесемку, на котор
ой висел кусочек камня. Не произнеся ни слова, он вложил камень в лапы Мати
аса и побрел обратно во тьму, кутаясь в холстину, как в плащ. Лог-а-Лог и Джа
без преградили ему дорогу, но Матиас жестом отстранил их:
Ч Пусть идет. Ему, кажется, очень полюбилась эта холстина. Может быть, он д
ал мне это в обмен на нее.
Бэзил рассмотрел камень, свисавший с травяного браслета.
Ч Забавная штуковина. Что бы это могло быть, как полагаешь?
Ч Понятия не имею. Кажется, это изображение мыши. Наверное, это какое-то у
крашение. Он отблагодарил нас за то, что мы проявили к нему участие.
Матиас привязал камень к ремню для ножен и сел с друзьями, чтобы закончит
ь ужин.
Ущербная луна проливала неверный свет на пространство у подножия двух с
кал. Летняя ночь была теплой, но пугающе тихой. Юб всхлипывал во сне, и Тэсс
гладила его по голове, пока он не затих. Аума пристально вглядывалась в те
мные скалы, высившиеся во мраке, как пара часовых.
Ч Не нравится мне здесь, Ч сказала она, содрогнувшись. Ч Всю свою жизнь
я прожила у гор Западной Равнины. Они были приветливыми и солнечными. А эт
и Ч нет.
Тим потянулся к каменной стене и потрогал ее. Она еще хранила дневное теп
ло.
Ч Обычные камни, такие же, как и любые другие. Просто природа лепит их по-р
азному, Ч успокоил он ее.
Ч Тихо там! Закройте глаза и спите, не то отведаете моего прута.
Трехпалый прошел мимо, похлестывая своим ивовым прутом. Удостоверившис
ь, что они затихли, он вернулся к Слэгару. Хитрейший стоял между скал, его ш
елковая маска ярким пятном выделялась на их темном фоне. Он обернулся, ус
лыхав, что подходит Трехпалый:
Ч Все спокойно?
Ч Ага, они заснули, хозяин.
Ч Прекрасно, скоро мы избавимся от них.
Ч Где находится место, куда ты ведешь их, Слэгар?
Ч Не волнуйся, я позабочусь о тебе и об остальных. Говорю это, поскольку з
наю, что могу доверять тебе. За другими Ч особенно за Полухвостом и за эти
м недомерком Витчем Ч все время нужно присматривать. Скоро мне придется
отлучиться на день или два. Я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня: послед
и за ними, не спускай глаз. Я оставляю тебя за старшего.
Трехпалый был горд и доволен собой. Он чувствовал себя в привилегированн
ом положении, когда стоял и запросто разговаривал с вожаком на равных.
Ч Доверь мне это, хозяин. Я глаз с них не спущу, пока тебя не будет.
Слэгар похлопал Трехпалого по спине.
Ч Ты понял меня с полуслова, Ч рассмеялся он. Ч Послушай, когда все зако
нчится, мне понадобится хороший парень, который разделил бы со мной влас
ть и богатство. Ну, договорились?
Трехпалый сердечно пожал лапу Слэгару:
Ч Договорились, хозяин! Положись на меня! Трехпалый браво отдал честь и з
ашагал прочь с гордо поднятой головой.
Ч Дурак! Ч Слэгар злобно усмехнулся под своим шелковым колпаком, прово
жая ласку взглядом.
Полухвост дремал у скалы-колокола, когда Слэгар растолкал его.
Бандит пытался сделать вид, что и не думал спать.
Ч Это ты, хозяин? Я просто тихо лежал здесь, наблюдая за пленниками, Ч при
творился он.
Ч Прекрасно, прекрасно. Я часто отмечаю, как ревностно ты служишь мне Ч
всегда начеку, ничего не упустишь, Полухвост.
Ч О да, конечно. Каждый должен так поступать, я полагаю.
Ч Знаю, что могу рассчитывать на тебя. Часто я говорю себе: неплохо бы пос
пать часок-другой Ч Полухвост за всем присмотрит. Послушай, дорогой дру
г. В скором времени я должен буду ненадолго отлучиться. Я оставлю тебя за с
таршего. Только никому об этом не говори. Я хочу, чтобы ты старательно след
ил за Трехпалым. Что-то он слишком зазнается в последнее время, просто из
шкуры вон лезет. Я не доверяю ему. Полухвост понимающе кивнул:
Ч Эти ласки все на одну морду, я никогда им не доверял.
Ч Держись со мной заодно Ч и будешь хорошо вознагражден. Я позабочусь о
тебе. Верная служба дорого стоит. Кстати, ты не видел поблизости Витча?
Ч Он там, за теми кустами.
Ч Ладно, пойду скажу ему несколько слов. Может, мне придется взять его с с
обой. А ты помни: рот закрыт, глаза открыты.
Хитрейший присел рядом с Витчем под кустами. Крысенок слегка отодвинулс
я, побаиваясь Слэгара.
Ч Слушай внимательно, Витч, что я скажу тебе. Я приготовил тебе сюрприз. С
ейчас я на короткое время отлучусь отсюда и возьму с собой пленников. Но д
ругие останутся здесь ждать моего возвращения. Вот для чего ты мне можеш
ь понадобиться, Витч. Пойдешь со мной и поможешь мне управиться с рабами. М
ежду тем Моргдатый и те, кто еще останется, пусть не спускают глаз с Трехпа
лого и Полухвоста. Сдается мне, эти двое что-то замышляют у нас за спиной. И
м нельзя доверять.
Витч понизил голос до шепота:
Ч Трехпалый и Полухвост всегда меня дразнят. Я скажу Мордатому, Лысолап
у и остальным, чтобы они хорошенько следили за ними. А куда мы пойдем, хозя
ин?
Ч Я не могу сказать тебе сейчас. Но все же скажу много. Мне нужен хороший п
омощник, который мог бы командовать вместо меня. Эта работа как раз для та
кого парня, как ты, Ч возможность проверить, способен ли ты держать власт
ь в своих лапах.
Витч не утерпел и потер от волнения лапы:
Ч Это дело как раз по мне, Слэгар, я докажу тебе!
Ч Знаю, у тебя выйдет, Витч. Потому и выбрал тебя.
Лис тихо удалился, чтобы продолжить наблюдение из укрытия между скалами
, удовлетворенный тем, как устроил все дела. С залитых лунным светом терра
с другие глаза зорко следили за ним в эту теплую летнюю ночь.
Слэгар стоял очень тихо, не смея пошевелить ни единым мускулом. Из окружа
ющего мрака неслышно выходили серые крысы. Он уже был окружен ими. Это был
а целая армия существ, одетых в черное и вооруженных короткими пиками с ш
ирокими наконечниками в форме листа. Крысы не производили ни малейшего ш
ума.
Крысы окружили лагерь кольцом. Глаза их светились повсюду, острия пик по
блескивали вокруг обеих скал и в широком проходе между ними. По своей чис
ленности они превосходили орду Камнекрапа, которая стерегла берега рек
и. Лис уже видел их раньше, когда проходил этим путем. Теперь он оставался
неподвижным, ожидая условного знака.
Черные напротив него расступились и пропустили вперед облаченного в пу
рпур воина-крысу. Он не был вооружен; в его лапе был зажат лишь белый костя
ной скипетр, увенчанный черепом мыши.
Крыса не произнесла ни слова.
Ч Ты пришел за рабами. Я ожидал тебя, Надаз. Ч Голос Слэгара гулко прозву
чал в тишине ночи.
Надаз потряс своим скипетром. Череп застучал о костяную ручку, и Слэгар у
молк.
Надаз направил скипетр на лиса, затем, оглядевшись, указал на пленников. П
осле, повернувшись опять к Слэгару, он указал скипетром на пространство
между скалами, давая понять, куда должны быть отправлены рабы.
Слэгар кивком показал, что все понял.
Темные фигуры окружили Маттимео и других скованных пленников. Мышонок н
аполовину проснулся, услыхав, как Тэсс сдавленно застонала. Чьи-то бесшу
мные сильные лапы держали его голову, на его морду наложили повязку из ли
стьев, в которую был завернут пепел трав и лекарственных растений. Матти
мео пытался высвободиться, но запах, исходивший от повязки, был так силен,
что ему невозможно было противиться. Темные тени закружились перед глаз
ами мышонка, и он безвольно откинулся назад, к складкам черной одежды.
Бесчувственные тела пленников были положены на большие продолговатые
щиты. Каждый щит несли восемь крыс.
Витч проснулся оттого, что Слагар тряс его.
Ч Тс-с, ни звука! Следуй за мной и будь потише. Наше дело начинается, Ч пре
дупредил лис.
Вставая, Витч неосторожно наступил на лапу лежавшего рядом Моченого. Тот
со стоном проснулся и, увидав, что пленников уводят, вскочил:
Ч Слэгар! Куда они… аххрр!
По знаку Надаза одна из крыс мгновенно заколола Моченого ударом острой п
ики.
Витч затрясся от ужаса, когда ему на голову натянули мешок. Слэгар, которо
му такой же мешок надели поверх его маски, шепнул ему:
Ч Без паники, они не убьют нас. Иди, куда тебя ведут.
Бесшумное войско двинулось к югу через проход между двумя скалами, унося
с собой бесчувственных пленников и ведя двух работорговцев.
Бледная луна освещала тело убитого Моченого. Он лежал, тихий и безжизнен
ный, рядом со спящими товарищами.

41

Та же луна, что освещала Страну Цветущих Мхов, посылала свои серебристо-п
епельные лучи в окна Большого Зала.
Два грача сидели на посту на верхней галерее. Одолеваемые сном, они изо вс
ех сил таращили глаза, пытаясь внимательно следить за пространством вни
зу. Ночные тени смягчали очертания камней кладки, отдельные участки были
залиты лунным светом.
Один из грачей неловко зацепил за что-то когтем.
Ч Гра-ах! Днем гораздо лучше, тепло и светит солнышко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я