https://wodolei.ru/catalog/accessories/Art-Max/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Слэгар тихо поднялся, пока остальные еще спали. Он крадучись прошел чере
з лагерь и, миновав предгорье, оказался у подножия гигантского скалистог
о хребта, далеко, насколько хватало глаз, протянувшегося в обе стороны вд
оль низины. Вытащив свою плеть с кожаными ремнями, лис закрутил ее так, что
металлические шары, сталкиваясь, звонко защелкали в неподвижном ночном
воздухе. Легкий стук прозвучал в ответ с вершины скального плато, словно
кто-то ударял камнем о камень.
Слэгар Беспощадный улыбнулся. Взглянув вверх, он заметил две веревочные
лестницы, которые, разматываясь на лету, спускались вниз. Подергав кажду
ю из них, чтобы проверить, насколько они надежны, лис так же тихо пробрался
назад к лагерю и к своей веренице рабов.

27

Генерал Железноклюв восседал на вершине огромного кедра, росшего близ с
еверной опушки невдалеке от Рэдволла в Стране Цветущих Мхов Ворон Манги
з примостился позади него на суку, наблюдая, как золотистый рассвет зато
пляет заревом восточный край неба. На нижней ветке три сороки Ч братья Б
ыстроклюв, Глянцепер и Нырохвост Ч сидели в ожидании приказаний ворона
-Генерала. Небольшая армия грачей расселась на деревьях по обе стороны о
т них и наслаждалась нежарким летним утром.
Все птицы уважали Генерала, как умного командующего. Он умел привести их
к победе, их животы всегда были набиты, он был самой боевой, наводящей стра
х птицей во всех дальних, холодных землях Севера. Генерал Желешоклюв при
вел своих бойцов из суровых северных мест на эти новые угодья, и они дивил
ись здешнему теплу, огромному зеленому лесу с прохладой под сенью крон, о
билию воды и легкости, с какой они находили себе пропитание.
Ворон-Генерал всегда полагался на слова своего предсказателя Мангиза. О
н редко принимал решения, не посоветовавшись вначале с ним. Сегодня слож
илось иначе.
Нынешней ночью Быстроклюв предстал перед ним с докладом, сообщив послед
ние новости из Рэдволла. Теперь Железноклюв и Мангиз сидели бок о бок на в
етвях, прикрыв глаза и не глядя друг на друга, и вели разговор.
Ч Кар-р! Все как я говорил, Генерал. Большой краснокаменный дом находитс
я всего лишь в одном перелете от нас. Ты слышал, что сказал Быстроклюв? Вор
обьи скоро все улетят, и некому будет предупредить жителей о нашем появл
ении.
Ворон моргнул, луч солнца блеснул в уголке его глаза.
Ч Мое доброе правое крыло, Мангиз, все так, как ты предсказал. Краснокаме
нный дом и впрямь прекрасное место. Расскажи мне о нем побольше.
Бесстрастный Мангиз зарылся клювом в темное оперение на своей груди:
Ч Воробьи летят на юг Ч так говорят мне мои видения. Куда они летят, я не з
наю. Крыши останутся без охраны. Внизу, под крышами, Ч множество земнолап
ых: большая полосатая зверюга, свинья с щетиной игл на спине, водяная крыс
а и мыши в рясах. Среди них нет ни одного бойца, способного сражаться.
Железноклюв насторожился, когда до него донесся перезвон колоколов Маф
усаила и Матиаса, возвещавший наступление нового дня Лета Золотых Равни
н.
Ч Слышишь, Мангиз, нас приветствует колокольный звон Как чудесно иметь
Краснокаменный дом с колоколами. Кар-р! Лишь один-единственный раз я слыш
ал колокол, он звонил над большими водами северных земель. Он был на кораб
ле, который тонул в страшный шторм. Я не знал, что в домах тоже бывают колок
ола. Что еще твой дар прорицателя говорит тебе об этом краснокаменном ме
сте? Предсказатель крепко зажмурил глаза:
Ч В этом месте есть большие земли, обнесенные стеной. Там растет достато
чно пищи, чтобы прокормить все северные земли, и, кроме того, там есть пруд,
в котором водится рыба. Положись на мое слово Ч это место полного изобил
ия.
Блестящие глаза Генерала загорелись.
Ч Вот как! Отлично сказано, Мангиз. Ты редко ошибаешься. Быстроклюв, лети
вместе с братьями и осмотри краснокаменный дом. Нельзя, чтобы вас замети
ли. Когда воробьи улетят, вернетесь сюда с докладом. Когтегреб, Трепокрыл,
вы в дозоре. Все остальные, сидите тихо и не высовывайтесь.
Сороки улетели прочь. Остальные расселись на ветвях, ероша перья, чистя к
огти и наслаждаясь утренним теплом. Железноклюв беспокойно прохаживал
ся по суку клена. Он был в явном нетерпении.
Ч Мы одолели долгий путь, Генерал, Ч успокаивающе произнес Мангиз. Ч Б
ольшой краснокаменный дом скоро станет твоим. Ты завоюешь его весь, свер
ху донизу. Мы, как бесшумные стрелы, явимся с небес. Терпение, Железноклюв.

Успокоившись, Генерал наконец устроился на суку.
Ч В этом краю хорошо, Мангиз. Здесь не холодно, как в наших северных земля
х, и краснокаменный дом должен стать моим. Именно благодаря твоему дару п
рорицателя мы впервые услышали о нем. Если теперь твой внутренний голос
велит ждать, то мы будем ждать.
Василика и миссис Черчмаус стояли на южном валу, крепко держа подле себя
малыша Ролло, который выкрикивал что-то, помахивая лапой. Радостно греме
ли колокола, провожая воробьиное племя королевы Клювы, летевшее к югу на
д лесом в это безоблачное голубоватое утро. Аббат и Констанция вместе со
всеми радостно посылали напутствия их пернатому строю. Воробьиная коро
лева описала круг над аббатством и, сложив крылья, камнем упала вниз, прон
есясь на бреющем полете над самыми головами стоявших на стене.
Ч Мы находим их, вот увидите, мы находим! Ч крикнула она.
Клюва поднялась ввысь и, словно выпущенная стрела, пронеслась над лесом,
вылетев в авангард своего пернатого эскадрона.
То же утро застало Матиаса и его друзей в пути; они шли плечом к плечу с Лог-
а-Логом и армией землероек, направляясь сквозь древесную чащу на юг, по сл
едам Слэгара. Орландо остановился на прогалине и указал своим топором вп
еред:
Ч Что это Ч тучи над горизонтом или какая-то возвышенность?
Предводитель землероек прикрыл глаза от солнца:
Ч Это, должно быть, Великая Южная Гряда. Я слыхал о ней, но Гуосим никогда р
аньше не заходил так далеко на юг. По моим расчетам, мы доберемся до нее к п
озднему вечеру, если поднажмем.
Слэгар разбил свою банду на две группы, поставив часть впереди и часть по
зади вереницы рабов. Они начали подъем по веревочным лестницам, свисавши
м с вершины плато. Лис в маске отрывисто давал указания:
Ч Слушайте все, крепче держитесь лапами за эти перекладины. Не смотрите
ни вверх, ни вниз. Падать здесь высоковато даже с середины лестницы. Трехп
алый, пойдешь первым и покажешь им. Наверху вас ждет Камнекрап. Делайте, ка
к он скажет.
Маттимео лез равнодушно и без опаски; Тэсс и Синтия карабкались вслед за
ним. Аума поднималась уверенно.
Она была перед Маттимео. Юный Юб то и дело оступался и соскальзывал, попад
ая лапой барсучихе прямо по голове, но та, не жалуясь, лезла вверх. Тим кара
бкался выше Юба, и Сэм, как самый опытный верхолаз, возглавлял вереницу. Ко
гда они миновали середину лестницы, он рискнул взглянуть вниз. Высота бы
ла головокружительной даже для белки. Под ним вереницей растянулись ост
альные рабы. Они переступали с перекладины на перекладину, подгоняемые х
лыстами бандитов.
Ч Давайте, криволапые, не то отведаете моего прута!
Ч Вверх, глупая тварь, не смотри вниз!
Ч Эй вы, наверху, пошевеливайтесь!
Лишь к середине дня они взобрались на плато. Вначале никто не заметил сид
евшую наверху большую крысу, которая наблюдала за ними со скалистого уте
са. Лишь когда та направилась к ним, они смогли различить ее среди камней.
У Камнекрапа была серая шкура с темными отметинами и грязно-белое брюхо.
Если он лежал спокойно, его можно было принять за обломок скалы. Он имел вн
ушительный для крысы рост и был не слишком разговорчив; за спиной у него в
исел тяжелый лук и колчан, полный стрел. Трехпалый оторопел от неожиданн
ости, когда Камнекрап возник перед ним словно из-под земли.
Ч Где носящий маску? Ч Голос крысы был вялым и бесцветным.
Ч Он скоро будет здесь. Ты Камнекрап?
Он не ответил, но устроился на краю утеса и стал ждать появления Слэгара, г
лядя вокруг с равнодушием каменной глыбы, зависшей над обрывом.
Вереницу рабов привязали к кольям, вбитым в каменистую почву. Пленники с
ели, пытаясь отдышаться после долгого подъема, который был для них отяго
щен вдвойне кандалами на лапах и связывавшей их толстой сквозной веревк
ой. Бандиты расположились вокруг них. Ниже, за краем обрыва, расстилались
залитые солнцем дали Страны Цветущих Мхов. Тэсс с надеждой смотрела в ту
сторону. Где-то там осталось их родное аббатство Рэдволл, но оно было слиш
ком далеко, чтобы можно было его разглядеть. Затосковав по дому, она утерл
а с глаз слезу и вздохнула.
Слэгар наконец взобрался наверх. Он кивнул Камнекрапу.
Ч Это все, кого ты привел? Ч спросил тот, указывая на пленников.
Шелковая маска вздувалась и опадала на морде Беспощадного от его тяжело
го дыхания.
Ч Этого вполне достаточно. Они все молоды, здоровы и сильны. Если ты хоте
л больше, то мог бы сам попробовать слезть отсюда и пойти их ловить. Я пого
ворю с тобой позже. Сперва мне надо уладить свои дела. Клиноспин, иди сюда!

Горностай неуверенным шагом двинулся к краю обрыва, где стоял в ожидании
Слэгар. Лис сгреб Клиноспина за мягкую шерсть на груди. Глубоко, до боли в
онзив в нее когти, он подтянул к себе перепуганного горностая:
Ч Клиноспин, дружище, я хочу сказать тебе одну вещь. Когда я оставляю теб
я старшим присматривать за пленниками, это означает, что ты должен сторо
жить их внимательно и не позволить никому сбежать.
Ч Н-но, С-слэгар…
Ч Тсс, тихо! Ч Беспощадный заговорил вкрадчивым голосом: Ч Не перебива
й, это дурной тон. Тебе еще надо многому поучиться, Клиноспин. Жаль, что у те
бя не осталось на это времени. Ты знаешь, с каким трудом нам удалось заполу
чить этих козявок из Рэдволла, но стоило мне отвернуться, и ты тут же упуст
ил их, не так ли?
Горностай совсем обмяк от страха. Когти Слэгара впились ему в грудь, он чу
вствовал себя совершенно беспомощным.
Ч Я не знал, что они с-собираются с-сбежать. Слэгар стал медленно поворач
ивать горностая спиной к обрыву. Тот балансировал на краю.
Ч Но они сбежали. Я схватил их опять, но вовсе не благодаря тебе. В моей бан
де не место растяпам, Клиноспин. Тебе придется нас покинуть.
Глаза Клиноспина дико выкатились из орбит.
Ч Я уйду, Слэгар. Обещаю, я никогда не вернусь. Отпусти меня.
Ч Как тебе угодно, друг мой. Прощай!
Слэгар отпустил горностая, слегка подтолкнув его. Злополучный Клиноспи
н с отчаянным криком полетел вниз с обрыва.
Маттимео содрогнулся от ужаса. Отвернувшись, он обнял и прижал к себе Тэс
с и Синтию, которые от страха уткнулись мордочками ему в плечо.
Слэгар глянул через край обрыва вниз на разбившееся о камни тело. Камнек
рап все с тем же бесстрастным выражением на морде подошел к нему, указыва
я на маленькую группу, пробиравшуюся к подножию гряды:
Ч Смотри, лис, землеройки. Ты их знаешь?
Слэгар пригляделся. Отряд как раз подходил к веревочным лестницам. При в
иде тела Клиноспина землеройки отпрянули в ужасе. Сложив лапы рупором у
пасти, Слэгар окликнул их:
Ч Кто вы такие и что вам здесь нужно? Снизу, подхваченный теплыми потокам
и воздуха, донесся слабый ответ:
Ч Я Скен, а это мои соратники. У меня есть вести для Слэгара.
Ч Я Слэгар! Ч прокричал лис вниз. Ч Поднимайся с друзьями сюда, Скен.
Пока землеройки карабкались наверх, Слэгар молча делал знаки своей банд
е. Разбойники кивали в ответ на его указания.
Когда Скен и его спутники, тяжело дыша от натуги, взобрались на плато, банд
иты подтянули наверх веревочные лестницы.
Пока землеройки, переводя дух, рассаживались на вершине утеса, Скен заго
ворил со Слэгаром:
Ч Уф! Как вовремя мы поспели! Всю дорогу бежали бегом по вашему следу чер
ез лес. Сегодня мы даже ни разу не остановились, чтобы поесть. Послушай, за
вами гонится целое войско: Лог-а-Лог и его землеройки. Они спасли Матиаса
и всех остальных из пещеры, вырыли им проход…
Слэгар был обескуражен:
Ч Что? Ты хочешь сказать, что эти рэдволльцы до сих пор живы?
Скен вытер пот со лба:
Ч О да, еще как! Они объединились с Гуосимом Ч ты знаешь этих землероек. О
ни поклялись вместе выследить и перебить вас всех.
Слэгар в задумчивости огладил свою маску:
Ч Что ж, это для нас не ново. Многие хотели бы меня убить. Клянусь клыками п
реисподней! Я думал, что надежно похоронил этих рэдволльцев. Но с чего вдр
уг вы помчались сюда, чтобы сообщить мне об этом?
Ч Потому что я хочу расквитаться с Лог-а-Логом и его дурацким Гуосимом и
вы способны мне в этом помочь.
Ч Понятно, Ч кивнул Слэгар, Ч ты и твои друзья откололись от остальных
землероек из-за какой-то распри, верно?
Скен сощурился:
Ч Что-то вроде того, но это уже моя забота, а не твоя. Сейчас вопрос в том, чт
обы нам с вами объединиться и разбить их сообща. Вместе мы будем составля
ть могучую силу.
Слэгар помог Скену встать и дружески положил ему лапу на плечо:
Ч Отличная идея, Скен. Однако мне нет нужды вступать в сражение с теми, кт
о меня преследует. Смотри, лестницы подняты на плато. На нас никто не может
напасть. Здесь, наверху, мы в полной безопасности.
Ч А как же я и мои спутники? Ч Вид у Скена был злой и разочарованный. Слэг
ар усмехнулся:
Ч Что ж, вы можете слезать вниз и сражаться с ними, если пожелаете. Или мож
ете остаться здесь с нами. Скен совсем пал духом:
Ч Я думал, ты захочешь вступить в бой и разделаться с ними. Похоже, нам при
дется остаться здесь и присоединиться к твоей банде. Нас слишком мало, чт
обы биться с ними.
Слэгар подал знак своей шайке, и те начали полукругом обходить землероек
, которые стояли спиной к краю обрыва. Бандиты были полностью вооружены.

Ч Вот это другой разговор, Скен, Ч проговорил Слэгар. Ч Мы позволим вам
пойти с нами. Но не вместе с моей бандой, разумеется, а в моей колонне рабов.

Лис неожиданно ловким захватом зажал Скену голову и, вырвав у него корот
кий меч, приставил к горлу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я