https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Настало время испытания.
Мышонок с трудом сглотнул и кивнул:
Ч Я сделаю так, как ты сказал, папа. Матиас сердечно потрепал его по спине:

Ч Ты у меня хороший парень. Послушание Ч вот главная черта того, кто гот
овится стать воином. А теперь иди!
Брат Гуго был абсолютным властителем обширных кухонь Рэдволла. Он был са
мой тучной мышью в аббатстве и носил белый фартук поверх своей рясы. В хво
сте Гуго всегда был зажат лист щавеля, которым он энергично обмахивался,
освежая себя, потирал им обожженную лапу или прикладывал его козырьком к
о лбу, когда заглядывал в бурлящие котлы. Маттимео стоял рядом в ожидании
поручений, пока Гуго проверял свои списки, отдавая распоряжения команде
помощников.
Ч М-м-м, дайте взглянуть, вот шесть больших пирогов с малиной. Нам нужно е
ще четыре. Брат Осока, сними скорее эту кастрюлю со сливками с огня, пока о
на не выкипела. Сестра Агнесса, нарежь зеленого луку и брось в жаркое. Так-
с, что тут такое? Десять бутылей холодной земляничной наливки. Этого ника
к не хватит, нам нужно вдвое больше. Вот, юный Матти, сбегай в подвал и налей
из бочек еще несколько бутылей. Там сейчас Амброзии Пика, так что ключи те
бе не понадобятся.
Маттимео был рад вырваться на минуту из парного жара и суеты, царивших на
кухне. Он проворно отдал честь Гуго и выскочил вон, уворачиваясь на бегу о
т мышей, ежей и полевок, снующих с подносами, кувшинами, тарелками и горшка
ми.
В подвалах аббатства было тихо, сумрачно и прохладно. Маттимео, сам того н
е желая, застал старого Амброзия Пику врасплох. Хранитель подвалов как р
аз налил себе кубок октябрьского эля и сдувал пену, перед тем как выпить. О
н едва успел погрузить свой нос в напиток, как Маттимео окликнул его.
Старый еж поперхнулся и чихнул, обдав Маттимео пивными брызгами:
Ч Ап-п-п-чхи! Нельзя ко мне так подкрадываться, Матти.
Амброзии осушил кубок. Восстановив таким образом душевное равновесие, о
н уставился на пену, оставшуюся на дне его пробирного кубка.
Ч Уф-ф-ф, пр-ревосходно! Все-таки всякий раз говорю себе Ч никто не умеет
варить октябрьский эль так, как ежи. Ну, чем могу служить тебе, малыш?
Ч Гуго велел мне набрать еще несколько бутылей земляничной наливки.
Ч О, прекрасно, это ряд бочек в следующей секции, Ч отозвался Амброзии,
Ч те, которые помечены розовым. А бутылки стоят у стены, как войдешь. Толь
ко осторожно, не задень бочонки с вином из бузины и черной смородины, а то
оно помутнеет.
Когда Маттимео пробрался в следующую секцию, его вдруг окликнули:
Ч Тс-с-с, Матти, давай сюда!
Это были Тим, Тэсс и Сэм. Маттимео запрокинул голову вверх:
Ч Что вы тут делаете?
Тэсс Черчмаус подавила смешок:
Ч Мы проскользнули мимо Амброзия, пока он дремал. Отведать земляничной
наливки Ч чудесная затея!
Они втроем вытащили затычку из бочки, лежавшей на боку. Вооружившись дли
нными полыми тростинками, они погрузили их в жидкость и принялись сосать
шипучий земляничный напиток.
Таге дала Маттимео тростниковую соломинку, и тот, не в силах устоять, прис
оединился к ним.
Холодная земляничная наливка весьма коварна, когда ее выпьешь вволю. Мат
ти, Тэсс, Тим и Сэм вскоре почувствовали это и прилегли ненадолго отдохну
ть. Позже обе мышки и бельчонок помогли Маттимео наполнить бутыли. Все вм
есте они отнесли их на кухню.
Когда они проходили через подвал, Амброзии Пика на миг поднял нос из свое
го кубка с темным, орехового цвета пивом.
Ч М-м-м, забавно, а раньше был только один, Ч пробормотал он.
Аббат Мордальфус выглядел довольно комично для такой, как он, солидной п
ерсоны. Он по самые усы был выпачкан в сливках.
Брат Гуго, проходя мимо, обмахнул морду аббата своим щавелевым листом:
Ч Ха, вот ты где, Альф. Ну, как поживает твой особый аббатский пирог?
Старый Мордальфус пребывал в глубоком раздумье над кусочками цукатов:

Ч Спасибо, Гуго, очень хорошо. Хотя я все же подозреваю, что в нем чего-то н
едостает.
Гуго погрузил свой лист щавеля в тесто и попробовал:
Ч Гм-м-м, понимаю, что тебя смущает. На твоем месте я бы положил туда немно
го желе из красной смородины.
Ч Прекрасная мысль!
Мимо них шел Воин Рэдволла, он держал в лапах две удочки.
Ч Вы не забыли, аббат, мы собирались пойти наудить рыбы для нашего юбилея
?
Мордальфус хлопнул себя по лбу испачканной в муке лапой:
Ч Помилуй мя, точно! Я тотчас иду, сын мой. Матиас окинул пристальным взгл
ядом кухонную суматоху и толчею:
Ч Брат Гуго, ты не видел Маттимео?
Ч Я послал его вместе с приятелями прикатить сыры. Хотелось бы посмотре
ть, как они это сделают. Матиас подмигнул Гуго:
Ч Не смейся раньше времени. У меня есть новость, от которой улыбка быстро
спрячется под твоими усами. Только что прибыл Заяц Бэзил. Я оставил его у
главных ворот минуту назад. Он говорит, что ходил в дозор по западным равн
инам и уже три восхода солнца как не видел приличной еды. Он также просил т
ебе передать, что назначает себя официальным дегустатором.
Матиас и аббат Мордальфус поспешили покинуть кухню. На какое-то мгновен
ие брат Гуго лишился дара речи от таких новостей.
Ч Как?! Ни за что! Я не позволю, чтобы какой-то отставной полковой обжора о
тъедал себе морду на моей кухне. О, я этого не вынесу!
Так, оглашаемый суетливым гомоном и смехом, проходил этот солнечный день
. Наступил безветренный, теплый вечер, окрасивший сложенные из красного
песчаника стены аббатства в розовые тона, и пылинки золотыми блестками з
аплясали в лучах заходящего солнца.

6

Слэгар разбирал ворох причудливых театральных костюмов, лежавших на дн
е расписной повозки, и кидал необходимое снаряжение своим артистам, кото
рых он выбрал для бродячей труппы.
Ч Спиноблох, Битый Глаз, Лысолап, вы будете акробатами, разделите между с
обой эти тряпки.
Ч Но, хозяин… Ч запротестовал Спиноблох.
Ч И не жаловаться!
Ч Эй, ты, отдай мне те желтые налапники.
Ч Хе, можешь их забрать, они выглядят идиотски.
Ч Они и должны идиотски выглядеть, тупая башка, Ч пояснил Слэгар. Ч Я ск
азал Ч не жаловаться. Влезай сюда, Шерстобрюх. Ты будешь эквилибристом. П
опробуй надеть вот это. И не забудь приставить мячик липкой стороной к но
су, не то он у тебя упадет. Ну-ка, дай взглянуть, как ты смотришься.
Ч Хозяин, я уже был эквилибристом в прошлый раз. Можно я теперь буду пока
зывать фокусы с веревкой?
Ч Нет, нелыя. Оставим это Прыщелапу, у него лучше выходит.
Ч Ох, я уже сыт этим по горло, Ч заворчал Шерстобрюх. Ч Видишь, эта туник
а на меня не лезет. К тому же я не умею петь.
Слэгар моментально выхватил кинжал и навис над злополучной лаской:
Ч Посмотрим, как ты чудно запоешь, когда я пощекочу этим клинком твои гла
зки, болван. Если еще будете ныть, я вышвырну всю вашу компанию обратно на
дорогу, где вы и болтались до тех пор, покуда я не потрудился сколотить из
вас банду работорговцев. Ясно?
Банда ответила приглушенным ворчанием. Слэгар бросил нож и схватился за
меч:
Ч Я спрашиваю, ясно?
На этот раз громкий хор голосов ответил с готовностью, ибо шелковый колп
ак уже начал колыхаться от резкого дыхания Слэгара, предвещая вспышку гн
ева.
Голос Шерстобрюха, все еще недовольного своей ролью эквилибриста, прозв
учал глуше остальных.
Ч Все-таки это нечестно, хозяин, Ч снова затянул он. Ч Ты небось будешь
просто стоять и смотреть завтра вечером, как мы сделаем дело.
Казалось, Слэгар пропустил это мимо ушей. Повернувшись к повозке, он выхв
атил оттуда струящийся шелковый плащ. Плащ был украшен тем же узором, что
и колпак у него на голове, а подкладка из черного шелка расшита золотыми и
серебряными звездами. Повертев его с видом знатока, лис накинул шелк на п
лечи и ловко вспрыгнул на церковную скамью. Он простер лапы в широком теа
тральном жесте:
Ч Я буду Лунный Звездарис, свет и тьма, там и тут, как ночной бриз, царящий
над всем. Повелитель Шарлатанов. Вот вы меня видите… Ч Он скрылся с глаз з
а рядами скамей, возвещая: Ч А вот теперь Ч нет!
Его аудитория подалась вперед, чтобы увидеть, где он спрятался. Слэгар уж
е успел обойти скамьи.
Внезапно, словно по волшебству, он вновь возник посреди своей банды, прям
о против Шерстобрюха:
Ч Ха-ха, Лунный Звездарис, Повелитель света и тьмы! Но для тех, кто мне пер
ечит, я по-прежнему Слэгар Беспощадный, Хозяин жизни и смерти.
И прежде чем Шерстобрюх успел моргнуть глазом, Слэгар пронзил его своим
мечом. Несчастный уставился на Слэгара изумленным взглядом, потом посмо
трел на торчавший в его животе меч и, пошатнувшись, закатил глаза.
Жестокий смешок вырвался из горла Слэгара.
Ч Выкиньте этого придурка наружу, пусть подыхает там. Нам здесь не нужна
кровавая лужа. Если кто-нибудь из вас, подонки, хочет к нему присоединитьс
я, пусть даст мне знать!
В густом тумане занимался над Рэдволлом рассвет торжественного дня. Абб
ат Мордальфус и Матиас так и сидели с прошлого полудня, ловя рыбу на пруду
. Удача не улыбнулась им накануне, и они решили продолжать удить до тех пор
, пока не будет улова. Традиция требовала, чтобы центр праздничного стола
был украшен рыбой, пойманной в пруду аббатства. В прошлые сезоны им всегд
а удавалось вытащить хариуса, но в эту пору хариусов было мало. Не особенн
о рассчитывая на хариуса, они, упорно просидев всю ночь, упустили с крючка
две крупные рыбины. За час до рассвета рыболовы наконец подсекли средней
величины карпа. Это была славная битва. Маленькую рыбацкую лодочку носи
ло кругами по всему пруду; она то рассекала носом камышовые заросли, то бу
ксовала на отмелях. Мордальфус был опытным рыболовом, он приложил все св
ое умение и смекалку, вспоминая те времена, когда он был еще просто братом
Альфом, хранителем пруда. С помощью Матиаса карп был наконец побежден: ег
о вывели на отмель, где и вытащили на травянистый берег.
Королева Воробьев Клюва рано пробудилась в тот день. Заметив баталию на
пруду, она подняла все воробьиное племя, обитавшее под крышами аббатства
.
Ч Клюва велит воробьям помочь Матиасу и старому аббату.
Матиас и Мордальфус были рады подмоге. Усталые, мокрые и голодные, они сид
ели на берегу, тяжело отдуваясь.
Ч Клюва, здорово! Благодарим судьбу за то, что вы прилетели, Ч приветств
овал Матиас свою крылатую подругу и ее племя. Ч Мы с аббатом уже совсем в
ыдохлись. Как тебе наша рыба?
Неистовая маленькая птица широко расправила крылья:'
Ч Большой рыбочервь, друг Матиас. Мои бойцы относят его толстый мышь Мон
ах, он хорошо печет рыбу. Воробьи любят рыбочервь, мы их много едим в пору б
ольших червяков.
Когда воробьиная стая повлекла карпа по направлению к кухням, аббат Морд
альфус с улыбкой повернулся к Матиасу:
Ч Добрые друзья эти наши соседи воробьи. Однако никак в толк не возьму, о
тчего у них и то червяк, и это червяк, и все вообще Ч червяк? Можно себе пред
ставить морду Гуго, когда Клюва попросит его зажарить получше этого рыбо
червя.
Матиас отряхивал лапы от комочков ила.
Ч Просто у них такая манера выражаться. Мордальфус взглянул на небо. Луч
и солнца пронзали туман, разливая по всей Стране Цветущих Мхов свой розо
вый отблеск, предвещавший наступление жаркого летнего дня. С колокольни
аббатства весело разносились по окрестности звуки колокола, призывая о
битателей Рэдволла проснуться и радоваться дню.
Барсучиха Констанция легкой походкой спустилась к пруду и одним мощным
рывком вытянула рыбацкую лодку на берег.
Ч Уф! Сегодня днем, похоже, будет настоящее пекло, Ч заметила она. Ч Пра
во слово, юные Тим и Тэсс стараются от души. Послушайте, как поют у них коло
кола Мафусаила и Матиаса. Однако не стоит терять времени, еще многое пред
стоит сделать, прежде чем мы усядемся за праздничный стол нынче вечером.

Матиас потянулся и зевнул:
Ч Пожалуй, я бы немного вздремнул. Мы с аббатом со вчерашнего полудня как
приклеенные сидели в лодке. Верно, Мордальфус?
Констанция приложила лапу к носу:
Ч Тс-с-с, он уже крепко спит. Добрый старый Альф.
Аббат свернулся на прибрежной траве и тихо посапывал.
Матиас улыбнулся и нежно потрепал своего друга по плечу:
Ч Помню, как он взял меня с собой на пруд на мою первую рыбалку. Это был хар
иус, если не ошибаюсь. Мне в ту пору было меньше сезонов, чем теперь моему с
ыну. Что и говорить, никто из нас не молодеет с годами.
Ч Уж во всяком случае не я, Ч фыркнула барсучиха. Ч И никак не Альф. Но не
уверена насчет тебя, Матиас. Иногда я поражаюсь, есть ли у тебя вообще возр
аст. Ч Ладно, иди сейчас отдохни, а я позабочусь о нашем аббате.
Констанция осторожно взвалила спящего Мордальфуса на свою широкую спи
ну и понесла его по направлению к спальням аббатства.
По дороге в свой привратный домик Матиас заметил Василику и Маттимео, ид
ущих с цветочными корзинами и садовыми ножами. Он помахал им лапой:
Ч Мы вытащили карпа. Мне надо умыться и поспать немного.
Василика завязала бантом ленты своего чепца.
Ч О, я рада, что вы поймали хорошую рыбу, дорогой. Я оставила тебе завтрак н
а столе, увидимся позже. Маттимео такой милый, представляешь? Он пообещал
мне весь день помогать с цветами.
Матиас подмигнул своему насупленному сыну:
Ч Да, он отличный парень, Василика.
Маттимео на собственном опыте пришлось убедиться в том, что у роз бывают
шипы. Уже второй раз за этот день он посасывал лапу, вытащив из нее зубами
острый шип. Тим Черчмаус ушел с выдрами ловить рачков. Тэсс пожалела сына
Воина и решила задержаться.
Ч Ладно, Матти, ты складываешь корзины в тележку для своей мамы. А я разло
жу в них розы для тебя. Ты свалил их в совершенном беспорядке.
Маттимео взглянул на нее с благодарностью:
Ч Спасибо, Тэсс. От меня с этими цветами столько же проку, сколько от крот
а в полете. Никогда не думал, что это будет так тяжело.
Ч Зачем же ты вызвался помогать?
Ч Ничего я не вызывался. Это папа сказал, что я должен здесь помочь в нака
зание за драку с Витчем, Ч объяснил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я