https://wodolei.ru/catalog/mebel/Am-Pm/gem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы идем по следу, а ты скачешь прямо по отпечат
кам на земле. Смотри, Матиас, вот и вот еще. Клянусь моим славным именем, зде
сь были двое. Скорее всего Ч ласки.
Щекач нахально встопорщил усы:
Ч О, ради всех благ! Я давно об этом знаю Ч там, дальше, я нашел их оружие.
Джесс схватила Щекача за лапу:
Ч Где? Почему ты нам не сказал?
Ч Хе, потому что вы меня никогда не спрашиваете, вот и не сказал. Вы только
и делаете, что воспитываете меня: «Не бегай, пойди туда, пойди сюда…»
Джесс отпустила Щекача:
Ч Ладно, покажи.
Они побежали вслед за Щекачом, который скакал и подпрыгивал, мелькая меж
ду деревьями в раннем утреннем свете. Неожиданно он остановился и протян
ул лапу, указывая.
Матиас ринулся вперед, но Бэзил удержал его, заметив, что лапы Воина начин
ают увязать в грязи:
Ч Осторожнее, дружище, тут какое-то болото. Теперь ты видишь, мой юный дру
г, как опасно забегать вперед?
Воин с помощью Бэзила выскочил на твердую землю.
Ч Погоди, я срежу длинную ветку, и мы выловим оттуда оружие.
Обрубить длинную ветку с лиственницы было для Матиаса минутным делом. Дж
есс крепко держала Щекача, пока тот вытаскивал оружие на сушу. Они стояли,
разглядывая раздробленное копье и кривой меч со сломанным пополам клин
ком. Бэзил присвистнул от удивления, переворачивая лапой разбитое оружи
е.
Ч Чтоб мне лопнуть! У кого хватило силы такое сделать? Ч изумился он.
Матиас, взяв ветку наперевес, как копье, запустил ее в болото. Она воткнула
сь в трясину и провалилась в нее, точно камень.
Ч Ладно, кто бы это ни был, но обе ласки так перепугались, что, убегая, сбил
ись с пути.
Ч Эх! Ч Щекач содрогнулся. Ч Как ужасно так умереть, когда тебя засосет
в трясину.
Ч Да, Ч угрюмо кивнул Бэзил. Ч Пусть даже они были отъявленными негодя
ями. Гм, однако для нас это совсем некстати. Если бы мы первыми столкнулись
с этими двумя подлецами, то выяснили бы точно, куда они направлялись. А те
перь этот проклятый след ведет в никуда.
Матиас сделал лапой знак, чтобы они замолчали:
Ч Тс-с! Постойте тихо и прислушайтесь. Вы что-нибудь слышите?
Уши Бэзила поднялись и закачались в разные стороны, нос с подрагивающими
усами обратился на юг.
Ч Похоже, сражение, побоище, потасовка какая-то в той стороне!
Воин выхватил из ножен за спиной свой боевой клинок:
Ч Щекач, остаешься в тылу. Джесс и Бэзил, пойдемте посмотрим!
Аббат Мордальфус всю ночь метался и ворочался, лежа в своей скромной пос
тели в спальном покое над Большим Залом. Сон не шел к старику. С первыми лу
чами рассвета он встал и тихонько пробрался между спящими лесными жител
ями.
Утреннее солнце лилось потоком в высокие восточные окна, затопляя золот
истым светом всю западную стену и пол в Большом Зале и окрашивая старый и
звестняк в дымчато-розовый цвет. Мордальфус повернулся лицом к стене, гр
еясь спиной в теплом солнечном луче. Сонными, полуприкрытыми глазами он
разглядывал решительную и бесстрашную фигуру Мартина Воителя, застывш
ую в центре огромного гобелена. Слегка покачиваясь на лапах, аббат тихо з
аговорил с первым воином Рэдволла:
Ч Телу не так просто заснуть, когда голова всю ночь занята мыслями. Помог
и мне, чтобы я помог Матиасу. Куда ему идти? По каким пробираться дорогам? К
уда направился со своей бандой этот лис в маске?
Мордальфус слегка вздохнул и как был, в ночной рубахе, старчески опустил
ся на пол. Он сильнее прищурился в лучах теплого солнечного света, пытаяс
ь сосредоточить взгляд на фигуре Мартина Воителя. Изображение начало ко
лебаться и мерцать перед глазами Мордальфуса. Что это, образ ли Мартина п
еред ним? Или это уже Матиас? Впрочем, он выглядел совсем как юный Маттимео
. Странно. Что только не привидится старым глазам! Голова аббата склонила
сь ниже. Теперь ему уже не было нужды смотреть на гобелен, ибо Мартин стоял
прямо перед ним. Откуда-то издалека, словно пробившись сквозь туманы дав
но ушедших и забытых лет, минуя завесу времени, мягко донесся до него голо
с Воителя:
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.
Ч Отец аббат, я тебе удивляюсь Ч бродишь в одной ночной рубахе!
Ч Э, что это, кто? Ч Мордальфус очнулся ото сна и увидел барсучиху Конста
нцию, которая трясла его за плечо. Ч А, это ты, Констанция! О-ох, у меня все л
апы затекли. Целую ночь глаз не мог сомкнуть, оттого на рассвете спустилс
я сюда, чтобы побеседовать с Мартином.
Барсучиха, посмеиваясь, препроводила аббата к завтраку, накрытому в Пеще
рном Зале.
Ч Я частенько разговариваю с Воителем о том о сем, хотя он никогда не отв
ечает мне. Все же иногда я тешу себя надеждой, что, возможно, он просто слуш
ает.
Аббат запнулся. Он протер о рукав и надел свои очки.
Ч Да, но он ведь говорил со мной как раз перед тем, как ты меня разбудила.
Ч Правда? И что же он сказал?
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.
Ч Это все?
Ч Все до единого слова.
Ч Интересно знать, что Мартин хотел этим сказать, Ч задумчиво проговор
ила Констанция.
Ч Мне тоже, друг мой. Давай завтракать, а пока обдумаем это.
Амброзии Пика и брат Руфус приготовили завтрак. Аббат и Констанция занял
и свои места за длинным столом среди других обитателей Рэдволла.
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.
Над столом повисла тишина. Амброзии Пика повернулся к аббату:
Ч Звучит забавно. А что это значит? Констанция пожала плечами:
Ч Мы не знаем. Мартин Воитель только что говорил с аббатом, и это все, что о
н сказал. Мордальфус поднялся:
Ч Пойду оденусь. Подумайте, может, кто-нибудь из вас разберет, что к чему.
Что, если это послание, которое поможет нам найти наших детей?
Выдра Винифред покачала головой:
Ч Но Матиас, Бэзил и Джесс уже отправились на их поиски. Наверное, они уже
далеко. Даже если мы найдем какой-нибудь ключ, то как мы сообщим им об этом,
когда сами не знаем, где они?
Констанция задумчиво помахала недоеденной хлебной коркой:
Ч Хороший вопрос. У меня возникла идея. Сейчас дождь кончился и погода пр
ояснилась, почему бы не выслать в дозор Клюву с ее бойцами-воробьями? Их в
едь много, и если они разлетятся в разные стороны вдоль пути, по которому п
рошел Матиас, то наверняка рано или поздно найдут их.
Миссис Черчмаус с озабоченным видом встала из-за стола. Печаль на ее морд
очке сменилась решительным выражением.
Ч Да, во всяком случае мы можем хоть что-то сделать, а не сидеть тут с кисл
ым видом, предоставив Матиасу, Бэзилу и Джесс разбираться самим. Все, от ма
ла до велика, должны искать, разузнавать, исследовать. Попробуйте выясни
ть что-нибудь насчет слов Мартина.
В скором времени Пещерный Зал опустел. По лестницам зазвучали шаги, захл
опали двери, откликнулись глухим стуком стены, и по всему Рэдволлу разне
слись твердившие одно голоса:
Ч В камнях, где ходит племя невелико, ищи Ч там Основателя найдешь.

17

Идти стало легче, хотя бандиты подгоняли пленников без устали. Густая ле
сная чаща уступила место поросшим травой полянам, и все чаще стали попад
аться валуны, местами образовывавшие среди леса высокие каменистые наг
ромождения. Слэгар вел себя все более настороженно, постоянно высматрив
ал что-то и сурово наставлял бандитов в том, как заметать следы позади кол
онны. Витч нагнал Трехпалого.
Ч Чего это лис высматривает, еще рабов? Ч поинтересовался он.
Обернувшись, Трехпалый скривил губы:
Ч Что он ищет, касается только его, и уж никак не тебя. Приглядывай лучше з
а пленными!
Ч Ха, ты так говоришь, потому что сам не знаешь, Ч насмешливо заявил Витч.
Ч Небось и самому невдомек, куда мы идем.
Слэгар услышал их разговор. Он спокойно остановился, ожидая, пока ничего
не подозревавший Витч поравняется с ним. Затем лис шагнул и, наступив на к
рысиный хвост, резко пригвоздил Витча к месту:
Ч Так ты хочешь знать, куда мы идем, а, Витч? Тот судорожно сглотнул и неуве
ренно повел плечами:
Ч Э нет, совсем даже нет.
Ч Тогда ладно, Витч, ладно. Куда мы идем, известно только мне. Когда мы дост
авим рабов по назначению, ты окажешься либо очень богатым… либо мертвым,
если будешь совать нос куда не следует.
Слэгар зашагал прочь, отпустив ошеломленного Витча, который все же испыт
ывал облегчение от того, что получил лишь устный выговор за свое любопыт
ство.
Ч Слышал? Ч прошептал Маттимео Юбу. Ч Ты представляешь себе, куда мы ид
ем? Ежонок кивнул:
Ч На юг. Караваны рабов всегда идут на юг. Мои папа и мама говорили, что там
, на юге, Ч настоящий ад. Мы туда никогда не ходим.
Вскоре после полудня вдалеке замаячили два холма. Слэгар подозвал Полух
воста и Трехпалого:
Ч Мы сделаем привал в ущелье между теми холмами. Отведете рабов к южному
выходу из ущелья, там плоские валуны, среди них бежит река. Привяжите там п
ленных, накормите и дайте поспать. Я останусь на этом конце ущелья вместе
с Битым Глазом, Лысолапом и Морщатым. Мы взберемся на вершину холма слева.
Хочу взглянуть, нет ли за нами погони. Если подам сигнал, все уходите на юг.
Мы догоним вас позже.
Матиас первым оказался на месте сражения, вслед за ним поспешала Джесс. Д
южина ежей шли атакой на барсука, наседая на него со всех сторон и всяческ
и пытаясь зацепить его когтем, зубом или иглой. Барсук Ч могучий самец Ч
казался крупнее даже самой Констанции. Он держал в лапах двусторонний бо
евой топор, но в дело пускал только его длинную деревянную рукоятку, отби
ваясь ею от нападавших. Те подступали снова и снова, набрасываясь на барс
ука с диким визгливым криком, но он все-таки не обращал против них смертон
осного топора. Мощным взмахом рукояти он отбрасывал визжащих ежей далек
о в кусты и снова замахивался лапой, заставляя их клубком откатываться п
рочь. Невзирая на явную опасность и огромный рост барсука, ежи продолжал
и свои яростные атаки. Они были крепкими бойцами. Один из них, старый самец
, временами выкрикивал:
Ч Ты, полосатый мошенник, где наш Юбилей? Верни нам его, или мы заколем теб
я иглами до смерти! Вот так! Терпение барсука было на исходе.
Ч Какой еще юбилей, разрази меня гром? Убирайтесь, или я пущу в ход свой то
пор как следует! Клянусь воинской присягой, я так и сделаю!
Матиас, Джесс, Бэзил и Щекач, никем не замеченные, остановились вблизи дер
ущихся. Воин повернулся к Бэзилу:
Ч Кажется, здесь что-то не так. Лесные жители обычно не сражаются друг с д
ругом таким образом. Может, они знают что-нибудь о том, куда отправился ли
с. Я вмешаюсь и прерву их битву.
Матиас, Джесс и Бэзил кинулись в гущу сражения и окружили барсука.
Ч За Рэдволл, за Рэдволл! Ч взревел Воин, потрясая мечом.
Его поддержал Бэзил:
Ч Кровь и уксус, мех и прах, вперед и в бой! Джесс вторила им обоим:
Ч Стволы и кроны! Рэдво-о-олл!
Битва в тот же момент стихла. Огромный барсук и двенадцать ежей с изумлен
ием взирали на появившихся незнакомцев. Заяц Бэзил перешел в наступлени
е:
Ч Равнение в строю! Не то этот рубака с великим мечом Рэдволла искрошит в
ас на мелкие кусочки. Теперь отвечайте, из-за чего весь этот сыр-бор?
Ежи заговорили все разом, к ним присоединился барсук.
Ч Где наш Юбилей? Он захватил его!
Ч Вздор! Я не видел никакого юбилея!
Ч Старый полосатый лжец!
Ч Сама ты лгунья!
Матиас ударил клинком меча по стальному боевому топору. От этого звука, я
сного, как звон колокола, вновь установилась тишина. Воин указал мечом на
барсука:
Ч Говорите по очереди. Ты Ч первый. Барсук оперся на рукоять топора, его
могучая грудь тяжело вздымалась.
Ч Мое имя Ч Орландо Секира. Я пришел с западных равнин. Мою дочь Ауму пох
итил Слэгар со своей бандой, и я как раз шел на ее поиски, когда эта орава су
масшедших ежей напала на меня без всякого повода.
Старый еж нетерпеливо стал топтаться на месте:
Ч Слэгар и его мошенники, я должен был догадаться! Матиас перевел меч на
ежа:
Ч Кто вы такие и что у вас за юбилей?
Еж вразвалку вышел вперед. Он выглядел ужасно неопрятным, все иглы на его
спине были усеяны листьями, цветами, корнями и обрывками плюща.
Ч Я скажу, кто я такой, Ч промолвил он. Ч Я Ч Джабез Пень. А это моя жена Р
озиквин и десять моих дочерей. У меня также есть сын, чудесный ежик по имен
и Юбилей. Во всяком случае, он был у меня до тех пор, пока этот грабитель не п
рошел мимо.
Матиас нагнулся к ежу:
Ч У меня тоже был прекрасный сынишка, которого похитил Слэгар. Я Ч Матиа
с Воин из аббатства Рэдволл. Позволь мне представить своих друзей. Это бе
лка Джесс. Ее сына Сэма тоже увел Слэгар вместе с тремя другими детьми из н
ашего аббатства Ч двумя мышками и полевкой. Это выдренок Щекач. И послед
ний здесь Ч по очередности, но отнюдь не по чину Ч заяц Бэзил Олень, отст
авной пехотинец и полковой рубака.
Бэзил галантно шаркнул лапой:
Ч К вашим услугам, сэр! Что ж, похоже, у всех у нас есть причины искать встр
ечи с этим грязным подонком Ч Слэгаром. Предлагаю объединить наши усили
я. В настоящий момент мы потеряли след работорговцев и будем рады любой п
омощи.
Барсук взвесил свой огромный топор в лапе:
Ч Здравое предложение. Я нуждаюсь в помощи более, чем кто-либо из вас. Я бе
знадежно заблудился в этих лесах и лишь по чистой случайности забрел сюд
а. Но я окажусь крайне полезен вам, когда мы столкнемся с этими бандитами.

Джабез Пень отвел свой выводок в сторону и шепотом посовещался с ними, за
тем вернулся и протянул лапу.
Ч Быть посему, идем на поиски вместе. Матиас, Бэзил, Джесс и Орландо соеди
нили свои лапы с лапой Джабеза:
Ч Вместе!
Розиквин указала направление:
Ч На юг, туда всегда ходят работорговцы, хотя никто ил нас не знает, что ра
сположено за Великой Южной Грядой. Но перед тем как вы выступите в путь, ва
м не мешает пообедать с нами.
Они выступили на юг, и Розиквин с десятью дочерьми махали им вслед, посыла
я бодрые напутствия:
Ч Найдите детишек обязательно, слышите?
Пока Джабез был занят прощанием с семейством, Бэзил шепнул Матиасу и Орл
андо:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я