https://wodolei.ru/catalog/vanni/triton-mishel-180-r-161147-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Мерзавец, похититель детей, грязная скотина! Ч выкрикивала она.
Джон поднялся, отряхивая одежду от пыли:
Ч Что случилось, Констанция? В чем дело?
Ч Боюсь, плохие вести, Джон. Лучше спускайся в Пещерный Зал. Это касается
тебя.
Черчмаус в тревоге последовал за барсучихой.
Все, кто сидел в разных концах зала, собрались вокруг Констанции, и она бро
сила на стол три клочка материи.
Аббат поднял их:
Ч Лоскутки ткани. Что это? Констанция гневно стиснула зубы:
Ч Обрывки фартуков Василики и миссис Черчмаус и клочок одежды малыша Р
олло. Они захвачены в плен птицами.
Аббат Мордальфус недоверчиво покачал головой:
Ч Невозможно. Они определенно были здесь прошлой ночью.
Джон Черчмаус сбросил свою котомку на пол.
Ч Моя жена в плену у этих мерзких птиц! Где они ее поймали?
Он рванулся к лестнице, но был задержан Винифред и Амброзием. Летописец я
ростно пытался вырваться:
Ч Пустите меня, нечего и говорить, что эти дикари-убийцы могут сделать с
ней!
Ч Джон Черчмаус, успокойся! Ч приказал Мордальфус. Он повернулся к барс
учихе. Ч Констанция, расскажи нам все, что знаешь об этом происшествии.
Ч Боюсь, здесь много не скажешь, отец аббат. Вчера Василика и миссис Черч
маус были на колокольне. Должно быть, Ролло присоединился к ним позже. Так
вот, когда я позвала всех в дом и захлопнула двери аббатства, наверное, они
остались снаружи. Быть может, они не слышали моего зова. С колокольни ника
к нельзя пройти внутрь аббатства, поэтому позже они должны были пересечь
лужайку. Птицы схватили их на открытом месте. Ворон сказал, что они отнесл
и их на чердак. В полдень Генерал Железноклюв хочет встретиться с нами вн
е дома.

31

Воинство Камнекрапа действительно было огромно. Маттимео никогда не ви
дел так много крыс разом. Молчаливые и подтянутые, они толпились меж куст
ов и деревьев на том берегу. Крысы носили луки и стрелы и держались отдель
ными отрядами, в каждом из которых был свой командир, получавший приказы
от командующего Ч Камнекрапа. Пленников привязали к деревьям, но Маттим
ео все еще мог видеть реку. Он сел с Тимом и Аумой, прислушиваясь к разгово
ру Слэгара и Камнекрапа.
Ч Посмотрим, как твои преследователи переберутся через реку, Слэгар! Он
и решительный народ, но они еще не встречались с моей армией. До сих пор им
доводилось сталкиваться лишь с кучкой работорговцев.
Ч Я был занят тем, что вел колонну рабов! Ч фыркнул Беспощадный. Ч Вступ
ать в открытый бой Ч не мое дело. Кроме того, у тебя есть могучая армия.
Ч Да, и каждый из них Ч опытный лучник. Я мог бы разделаться с этими лесны
ми жителями, бросив на них лишь четверть моего войска.
Ч Хм, тогда почему ты этого не делаешь? Ч вызывающе спросил Слэгар.
Ч Потому что я никогда не оставляю ничего на волю случая. Хочешь задержа
ться и посмотреть Ч только для того, чтобы убедиться, что твои враги убит
ы?
Ч Нет, я продолжу путь на юг. Если твоя армия так хороша, как ты расписывае
шь, то мне нечего беспокоиться о погоне. Трехпалый! Построй их в колонну, у
нас впереди целый день пути.
С самого рассвета по сосновой опушке разносился звон меча и боевого топо
ра. Орландо мощными ударами своего топора рубил деревья. Матиас обрубал
ветки и обтесывал стволы, а Щекач, Бэзил, Джесс и Джабез откатывали их к ре
ке, где Лог-а-Лог занимался постройкой плота.
Ч Флагг, неси сюда веревки, Ч командовал Лог-а-Лог. Ч Герн, пропитай вод
ой мох и смешай его с землей. Мне нужна хорошая пакля, которая не будет теч
ь. Гарр, прикати мне то бревно.
Мало нашлось бы такого, чего предводитель землероек не знал о речной нав
игации. Лог-а-Лог был потомственным паромщиком. Он наблюдал за течением р
еки, показывая Бэзилу проложенный им курс.
Ч Мы возьмем вверх по течению и сделаем широкий разворот, потом я выведу
плот на середину и высажу вас на другой берег примерно в том месте, видишь
? Таким образом, мы снова сможем идти точно на юг.
Вскоре после полудня плот был собран и лежал на отмели. Лог-а-Лог покачал
головой:
Ч Несколько грубоват, Матиас. Это лучшее, что я мог сделать на скорую лап
у.
Матиас передал ему яблоко и кекс.
Ч Крепкая штука, Лог-а-Лог. Лучшего и желать нечего. Чем ты так обеспокоен
, Щекач?
Ч Да вот, э-э… В общем, эта вода, Матиас. Я побаиваюсь ее. Я никогда не видел
такой большой и быстротекущей воды.
Бэзил бросил в реку огрызок яблока.
Ч Хо-хо! Чего я только не слышал! Но с меня довольно! Вот еще выдра, которая
боится рек. Да завьются мои усы, хорош, ничего не скажешь!
Ч Полно, Бэзил, Ч упрекнула Джесс насмешника-зайца, Ч ты сам не слишком
большой любитель воды. Джесс неуверенно взошла на плот.
Ч Нельзя же ходить вокруг да около весь день. Нам нужно перебраться чере
з реку. Ты поднимаешься на борт, Воин?
Матиас вложил меч в ножны и вскочил на плавучие бревна.
Ч Пригните головы, когда мы достигнем того берега. Кто его знает, что нас
там ожидает, Ч предупредил он.
Лог-а-Лог поднял раздвоенную на конце ветку, которая служила ему кормило
м:
Ч Все на борт! Отдать швартовы, готовь багры, курс на реку, толкайте. Остор
ожнее, он пошел, отчаливаем!
Плот закачался на воде, выходя в поток.
Крысы из воинства Камнекрапа горящими от нетерпения глазами следили с д
ругого берега за маленьким судном, которое отчалило и поплыло, направляя
сь к ним.
Генерал Железноклюв ловко приземлился на дорожку перед главным входом
аббатства. Он сложил крылья и важной поступью принялся расхаживать взад
и вперед по лужайке.
Дверь распахнулась, и Констанция вместе с аббатом, в сопровождении Джона
Черчмауса, выступили наружу. Аббат вежливо наклонил голову:
Ч Добрый день. Не желаете ли пройти в дом? Железноклюв склонил голову наб
ок, нагло разглядывая их:
Ч Йах-ха! То, что я имею вам сказать, можно сказать и снаружи, земнолапые. Н
ынче моя взяла. Может, если бы вчера на лестнице вы убили моих бойцов и мен
я с ними, вместо того чтобы играть в свои дурацкие игры, то победителями ос
тались бы вы. Но теперь слишком поздно, мы встречаемся на моих условиях.
Мордальфус сложил лапы, глубоко засунув их в широкие рукава своего облач
ения:
Ч Тогда говори. Чего ты хочешь от нас?
Ч Полной капитуляции!
Ч Прошу прощения, но это невозможно, Ч дал ответ аббат.
Ч Нет ничего невозможного, если вам дороги жизни ваших соплеменников.
Ч Нам и раньше приходилось терять братьев и сестер.
Ч Да, но тогда у вас не было выбора, Ч заметил Генерал. Ч Сделайте пару ш
агов вперед и взгляните на крышу этого краснокаменного дома.
Трое друзей вышли на дорожку. Затеняя глаза от солнца, они поглядели наве
рх. Железноклюв издал резкий крик и махнул крылом.
Пленников вытолкнули на край крыши, откуда их можно было увидеть с земли.
Джон Черчмаус в голос застонал. Констанция встала к нему вплотную и прош
ептала:
Ч Мужайся, Джон. Мы выручим их. Доверься аббату, предоставь ему вести пер
еговоры.
Маленькие фигурки высоко над ними покачивались на ветру, подолы их одежд
развевались, обе мыши крепко прижимали к себе малыша Ролло, который радо
стно махал лапами.
Ч Карр! Высоко, не правда ли? Ч произнес Генерал, почистив клювом перья.
Ч О нет, не для птиц, для земнолапых.
Аббат, скрывая свои истинные чувства, равнодушно пожал плечами:
Ч Что касается меня, то ты добился своего, но этого недостаточно. К сожал
ению, у меня лишь один голос: это аббатство принадлежит всем нам, а не толь
ко мне. Нам нужно время, чтобы обсудить твое предложение, затем придется п
ровести голосование.
Железноклюв яростно скреб дорожку когтями:
Ч Я требую полной капитуляции. Немедленно! Аббат присел на дорожку. Выде
рнув из газона травинку, он пожевал ее и покачал головой:
Ч Мне очень жаль, но не я принимаю решения. Сбрось пленников с крыши, если
тебе надо. Здесь присутствуют не все обитатели аббатства, и мы не можем пр
ямо сейчас дать твердый ответ. Нам нужно время, чтобы обсудить это и прого
лосовать.
Железноклюв пинками расшвыривал гравий на дорожке, понимая, что если пле
нники будут убиты, то он потеряет свое преимущество в торге.
Ч Ты говоришь, вам нужно время. Сколько времени, земнолапый? Ч спросил о
н.
Ч По крайней мере три захода солнца.
Ч Это слишком долго. Откуда мне знать, что вы не затеваете чего-нибудь?
Аббат обезоруживающе улыбнулся Ч он казался старым и совсем дряхлым.
Ч Генерал, ты нам льстишь. Что мы можем сделать за три захода солнца? Мы не
воины, мы не умеем летать, как вы, птицы; мы всего лишь ползаем по земле. К то
му же у вас есть пленники. Разве это не лучший залог того, что мы будем вест
и себя мирно?
Ворон подал шак Мангизу, чтобы тот увел пленников на чердак.
Ч Два захода солнца, а не три. Ч Он решительно щелкнул клювом. Ч Два зах
ода, и не больше! Мордальфус встал и степенно поклонился:
Ч Ты получишь наш ответ через два захода солнца, считая с этого дня.

32

Плот оказался надежным. В середине течения волны тяжело бились о его бор
та, но он держался крепко. Лог-а-Лог был в своей стихии Ч он поворачивал ру
ль и выкрикивал распоряжения. Длинные шесты, которыми они отталкивались
на отмели, были теперь бесполезны Ч плот несло бурным течением.
Матиас стоял на переднем краю плота, пристально всматриваясь в противоп
оложный берег. Бэзил и Щекач изо всех сил вцепились друг в друга, на всякий
случай придвинувшись поближе к Джесс, Джабезу и Орландо; их окружали зем
леройки, заполнившие все пространство судна до самых краев. Плот как раз
миновал середину реки, когда Матиас прошел на корму к Лог-а-Логу.
Ч Как он слушается руля?
Ч Чудесно, Матиас, чудесно! Ч воскликнул Лог-а-Лог со счастливым видом.
Ч Как видишь, он дал небольшие течи, но ничего серьезного. Я направляю его
вон к тому месту. Там небольшая извилистая бухточка, и вода кажется почти
стоячей, значит, быстрое течение реки минует ее. У тебя все в порядке, ниче
м не встревожен?
Ч Не то чтобы встревожен, просто держу глаза и уши настороже, Ч признал
ся Матиас. Ч Что-то слишком тихим кажется тот берег.
Ч Приготовьте шесты! Ч крикнул Лог-а-Лог землеройкам, которые сидели п
о краям плота. Ч Мы скоро войдем в спокойные воды.
Ливень свистящих стрел, словно летучая смерть, скосил шестерых землерое
к, которые встали с шестами наготове. Они, бездыханные, попадали в воду.
Берег в ту же секунду ожил Ч он кишел несметными полчищами крыс, выпуска
вших стрелу за стрелой в беззащитных зверей, застигнутых на открытом пло
ту.
Матиас, захваченный врасплох, видел лишь один путь к спасению. Пригибаяс
ь и увертываясь от летящих стрел, он закричал:
Ч Все за борт! Укройтесь за краем плота. Пригните головы!
Произошла всеобщая свалка, отчего плот угрожающе накренился. Матиас, Лог
-а-Лог и Джесс развернули пращи. Трое друзей метнули камни в нападавших, н
о это не возымело действия. Стрелы продолжали сыпаться на них, словно вес
енний град.
Ч Лог-а-Лог, Джесс, уходите с плота, скорее! Ч поспешно крикнул Матиас.
Белка и землеройка не стали спорить. Матиас спрыгнул последним.
Камнекрап взглянул на небо. Близились сумерки. Он дал сигнал прекратить
стрельбу:
Ч Погодите, сейчас они все в воде. Давайте развлечемся зрелищем, прежде ч
ем снова открыть огонь. Но подстреливайте всякого зазевавшегося, в кого
удастся прицелиться.
Крысиное воинство столпилось у края воды, наблюдая за плотом, покачивавш
имся на воде в пределах досягаемости для стрел.
Бэзил, цепляясь за борт, выплюнул набравшуюся в рот речную воду.
Ч Мы попали в засаду! Ч с негодованием воскликнул он. Ч Откуда, ради все
х когтей, выскочил весь этот сброд? А они не так уж неуклюже держат лук, Орл
андо.
Ч Если бы я мог достать до них своим топором, я бы им показал, кто из нас не
уклюж! Ух, что это? Среди землероек послышались вопли и вскрики:
Ч Ой! Меня укусили!
Ч Ох, о-о-о! Меня тоже!
Ч Ой-ой! У меня течет кровь! Матиас скрипнул зубами:
Ч Тише, успокойтесь! Наверное, это просто стайка мелкой рыбешки.
Джесс пробралась вдоль борта к Матиасу.
Ч Ох! Не лучше, чем сидеть на пчелином улье, Ч пожаловалась она. Ч Щекач
а не подвело чутье. Смотри, он все еще на плоту.
Укушенная землеройка попыталась вылезти из воды, но тотчас получила стр
елу между глаз. Другая старалась отплыть от плота, но две стрелы потопили
ее. Крысы, укрывшиеся на берегу, стреляли по всему, что показывалось из вод
ы.
Щекач лежал ничком, растянувшись в центре плота, и не обращал внимания на
оклики Матиаса.
Ч Слезай с плота, Щекач! Тебя убьют! Ч строго крикнул Матиас.
Ч Вряд ли. Я буду лежать, крепко вжавшись в плот. Я не спущусь в эту реку.
Бэзил набрал в рот воды и выплюнул струю в выдренка.
Ч Ты, маленький неслух, слезай прочь с плота! Прочь, я говорю! Ч приказал
он.
Матиас почувствовал, как маленькие зубы впились ему в хвост. Он отбрыкну
лся и был снова укушен.
Ч Оставь его, Бэзил. Давай подумаем, как нам отсюда выбраться. Плот сноси
т в сторону этих крыс. Ныряйте! Они снова стреляют.
Кто-то уже несколько раз укусил Джабеза в не защищенные иглами лапы.
Ч Я больше этого не вынесу! Ч Еж морщился от укусов. Ч Что нам делать?
Ч Держитесь крепче за плот! Ч крикнул Лог-а-Лог. Ч Попробуйте грести л
апами в обратную сторону. Нам нужно отбуксировать его назад, в среднее те
чение, Ч и мы могли бы смыться от этой компании.
Они гребли что есть сил, и плот слегка подался назад.
Ч Тяжелое дело. Щекач, ты слезешь, наконец, с плота? Ч сердито прикрикнул
Матиас.
Щекач совсем распластался, сильнее вжимаясь в бревна под свистящими над
ним стрелами.
Ч Нет! Уплывайте, оставьте меня одного.
Орландо вышел из себя. Он взял топор и замахнулся на Щекача длинным древк
ом.
Уже стемнело, и выдренок не заметил занесенного над ним топорища. Получи
в сильный удар, он с громким всплеском скатился в воду.
Щекач не мог устоять против зова крови; он был выдрой с головы до пят. Ловк
о, как рыба, он скользнул под водой вдоль плота, вынырнув рядом с Бэзилом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я