https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



52

Царство Малькарисса перестало существовать, а вместе с ним Ч и последни
е остатки старой Глинобитной Обители. Каменные нагромождения, которые п
о зловещему замыслу должны были образовать подземное государство, ушли
еще глубже заваленные песком, глиной, корнями и стволами деревьев.
Матиас поглядел на края образовавшейся впадины, на дне которой они оказа
лись. Деревья бывшей рощи торчали из ее склонов под самыми различными уг
лами, черная и коричневая земля виднелась сквозь трещины, прорезавшие тр
авяной покров. Он устало положил меч на плечо и крикнул своим спутникам:

Ч За мной, в Рэдволл!
Они уже были на полпути к вершине склона, когда Витч вдруг бросился бежат
ь. Он стремительно скатился с откоса, пересек впадину и начал взбираться
на противоположный склон.
Маттимео хотел догнать его, но отец удержал:
Ч Пусть бежит, сын. Ему нет места среди честных лесных жителей. Ч Они пос
тояли минуту, наблюдая, как маленькая крыса перелезает через большой вал
ун, торчавший из земли.
Внезапно Витч завопил:
Ч Нет, нет! Я ничего не сказал им и не собирался с ними идти. Они поймали ме
ня!
Из-за валуна появилась шелковая маска и плащ. Затем раздался свист и в воз
дух взвились металлические шары.
Витч испустил дух без единого звука.
Ч Слэгар!
Матиас и Орландо бросились вниз с откоса, высвобождая на бегу топор и меч.

Лис выпрямился. Он хотел подбежать к мертвому Витчу, передумал, увидев на
правляющихся к нему воинов, и начал взбираться обратно по склону.
Пасть Орландо от ярости покрылась пеной. Размахивая топором, он легко вз
летел по склону, словно не касаясь лапами земли. Подгоняемый видом закля
того врага, Матиас, крепко стиснув зубы, старался не отстать от барсука. Вс
я армия повернула и бросилась вслед за ними.
Слэгар добрался до вершины. Обернувшись, он увидел, что воины уже близко и
настигают его. Оглядываясь на них через плечо, лис в маске побежал.
Но ему удалось сделать только три шага. Земля поглотила его. Как большой т
репещущий мотылек, он полетел в колодец старой Глинобитной Обители Ч ед
инственное, что не было разрушено землетрясением, тайный выход из царств
а Малькарисса!
Матиас и Орлдндо стояли, тяжело дыши, глядя вниз на скорчившееся тело на д
не колодца. Это был уже не тайный проход, а просто глубокая яма, совершенно
ни к чему не пригодная, Ч ее последним предназначением было стать могил
ой Слэгара.
Ч Я поклялся убить этого вора в шелковом колпаке! Ч с сожалением вздохн
ул Орландо. Матиас оперся на меч:
Ч И я тоже, дружище. То, что случилось, спасло нас от спора за право убить е
го. Давай хоть забросаем яму камнями, так мы вместе похороним его.
Тело Витча с металлическими шарами Слэгара, впившимися в голову, было то
же опущено в яму. Бывшие рабы забросали яму землей и камнями.
Орландо своей тяжелой лапой утрамбовал землю:
Ч Здесь он нашел свой конец. Мне нечего больше сказать над могилой негод
яя.
Откуда-то сверху донесся голос:

Поставщик рабов и вор,
Зла прислужник, враг заклятый,
Твой свершился приговор Ч
Получи свою расплату!

Ч Сэр Гарри!
Огромная сова плавно опустилась рядом с Матиаоем:

Да, это я, Сэр Гарри Муза,
С победой вас поздравить рад.
Бандитов выгнал Ч снял обузу
И тотчас повернул назад.
Но страшный грохот под собою
Я услыхал Ч он шел отсюда.
«Должно быть, это рокот боя, Ч
Сказал себе я. Ч Что за чудо!»
Как воин-мышь, такой малютка,
Хотел бы очень я узнать,
Устроить мог бы грохот жуткий,
Что впору даже сон пугать!

Базил мелким шажком подошел к сове:
Ч Привет! Это вы, летучий поэтический обжора! Как поживаете, старина!
Матиас хихикнул, передавая меч сыну, чтобы тот мог его понести:
Ч Ну, сын, идем домой!

53

Лето Золотой Равнины подходило к концу, желтые цветы никли и увядали Мат
иас не вернулся в Рэдволл, но Василика не оставляла надежды Она даже попр
осила не давать новому сезону наименования. Хотя Мордальфус уже выбрал н
азвание. Осень Раннего Каштана, Ч он склонился к ее просьбе. Стрик Красны
й Коршун вернулась в свои любимые горы, а во фруктовом саду начали налива
ться плоды
Василика стояла на южной стене и неутомимо несла свои дозор вместе с мис
сис Черчмаус и Ролло.
Ч Посмотри, леса становятся бурыми и красноватыми. Скоро можно будет со
бирать орехи и желуди. Как скучно без Джесс и Сэма: никто так хорошо не соб
ирает орехи, как белки, Ч грустно сказала она.
Ч Да, и буковые орешки тоже, Ч добавила миссис Черчмаус Ч Помнишь прош
лую осень, когда вся молодежь отправилась за орехами в Лес Цветущих Мхов?
Мои Тим и Тэсс запаслись длинными палками, чтобы сбивать орехи с низких в
етвей
Василика вздохнула:
Ч Мои Матти даже был наказан из-за того сбора орехов. Он взял из привратн
ого домика меч своего отца, чтобы отрясать им ветки. Ох, как я хочу, чтобы он
и с Матиасом возвратились!
Ч Если бы наши надежды были медом, у нас был бы его целый буфет, Василика. Л
адно, пора возвращаться. Ролло давно пора быть в кровати. Кто сегодня гото
вит ужин? Ч спросила миссис Черчмаус, чтобы сменить тему.
Ч Сестра Меи и брат Трагг. Это должно быть что-нибудь вкусненькое. Идем, Р
олло, ужинать и бай-бай.
Ужин и впрямь был хорош, оладьи из красной смородины и медовый хлеб с горя
чим напитком из бузины. Аббатство уже привели в порядок после ужасного н
ашествия птиц, пища была обильной, сезон выдался мягкий, и все же словно пе
лена печали окутывала все вокруг: не было с ними их родных и друзей.
Василика с Констанцией и аббатом засиделись за столом допоздна. Амбрози
и Пика удалился в свой винный подвал. Миссис Черчмаус и Джон увели Ролло в
спальню, все обитатели Радволла разошлись и готовились ко сну. Все стихл
о, только позвякивание посуды на кухне нарушало тишину брат Руфус и Вини
фред готовили противни для утренней выпечки хлеба.
Мордальфус сложил свои очки и зевнул.
Ч Все еще никаких вестей о них, Василика?
Ч Нет, отец аббат. Но не беспокойся, они скоро вернутся.
Ч Вера твоя велика. Это хорошо. Но жизнь учит нас тому, что однажды нам при
ходится трезво взглянуть на вещи. Ты должна понимать, что их нет уже почти
целый сезон. Это большой срок для нашей жизни.
Слезы навернулись на глаза Василики. Она торопливо смахнула их.
Ч Ах, у меня всегда слезятся глаза, когда я устаю. Я, наверное, попрошу брат
а Дана сделать мне такие же очки, как у вас.
Сердце Констанции заныло от жалости. Она решительно встала:
Ч Все, завтра ночью Ч первая четверть луны. Если они не вернутся к полно
лунию, я отправляюсь на их поиски.
Аббат одобрительно кивнул:
Ч Прекрасная мысль. Я пошлю с тобой оставшихся воробьев и любого, кого ты
захочешь взять с собой.
Они через стол пожали друг другу лапы. Констанция ободряюще подмигнула В
асилике:
Ч Иди-ка спать, Василика, ты слишком устала, завтра не сможешь дежурить н
а стене.
Когда Василика ушла, Констанция покачала головой:
Ч Боюсь, я согласна с тобой, Мордальфус. Сезон Ч большой срок. Чем дольше
их нет, тем меньше надежды на их возвращение.
Ч Да, Констанция, но я не мог сказать этого в присутствии Василики. Она пр
одолжает надеяться. В последнее время она выглядит очень печальной, и Че
рчмаусы тоже. Ты думаешь, они вернутся?
Констанция катала по столу хлебные шарики.
Ч Мое сердце хочет так думать, но голова говорит мне другое. По крайней м
ере надежда на то, что мы скоро вышлем поисковый отряд, приободрит ее. Ну л
адно, пора и нам спать.
Незадолго до рассвета Василика беспокойно ворочалась на своей лежанке
в спальном покое. Она решила не ночевать в привратном домике, пока не верн
утся ее родные. Во сне нежные голоса звенели у нее в голове и крались какие
-то серые фигуры.
Ч Матиас, это ты? Ты вернулся? Ч взывала она. Ч Нет, подожди, ты не Матиас,
ты Ч Маттимео. О мой маленький Матти, как ты вырос! Подойди поближе, дай по
глядеть на тебя!
Фигура приблизилась, вырастая из тумана сновидения. Это был Воин-мышь, но
не Матиас или Маттимео Ч он был похож на них обоих одновременно. Воин улы
бнулся Василике и показал на южную стену.
Ч Мартин становится Матиасом, становится Маттимео Ч и так продолжаетс
я дальше. Теперь иди, Ч сказал он.
Видение угасло, когда кто-то потянул Василику за лапу.
Она открыла глаза и села: Ролло карабкался к ней на кровать.
Ч Хотю пить воды. Дай Ролло пить, Ч канючил он. Василика быстро оделась.

Ч Идем, малыш, мы попьем и поедим на стене. Солнце скоро взойдет.
Ролло радостно запрыгал вокруг нее.
Ч Пить и есть булочки Ч на стене!
Солнце взошло над Страной Цветущих Мхов, как раскаленный красный шар, ос
ветив верхушки деревьев и разогнав серые груды облаков. Небо было нежных
розовато-голубых тонов. Светлый туман поднялся над лесом, птицы на все го
лоса распевали о начале нового дня.
Василика с волнением глядела вдаль, в тихие просторы лесной страны. Ни ед
иный лист, ни травинка не шевелились, и ничего не было видно до самого гори
зонта. Она накрыла для Ролло завтрак на камне. Потом, решительно сжав лапы
, принялась ждать. Все было по-прежнему.
Утро уже сияло, когда аббатство ожило и наполнилось звуками. Отовсюду до
носились голоса его обитателей, приступивших к своим повседневным заня
тиям. Джон Черчмаус сидел рядом с женой за завтраком. Он оторвал глаза от к
арты Страны Цветущих Мхов, которую изучал:
Ч Сегодня завтракаем без Ролло, дорогая? Миссис Черчмаус передала Амбр
озию сыр.
Ч Да, странно. И Василики тоже нет. Интересно, куда они подевались?
Ч На южную стену, разумеется, сегодня и ежедневно. Давай я провожу тебя т
уда, побудем немного вместе с ними.
Когда они взошли на южный вал, Ролло швырял яблочные огрызки в воображае
мых грачей.
Ч Доброе утро, Василика. Рад, что у тебя есть такой хороший защитник на сл
учай нашествия врагов, Ч сказал Джон.
Ч Ах, доброе утро. Простите, что не позвали вас, но мы решили прийти порань
ше и позавтракать здесь.
За разговором Василика перестала наблюдать за окрестностями. Констанц
ия взобралась к ним на стену, окинула взглядом южный горизонт Ч и оцепен
ела.
Ч Что там, Констанция? Ч спросила Василика.
Ч Пыль! Там, где дорога, заворачивая, скрывается за деревьями. Облако при
ближается!
Три мыши влезли на сторожевую башню укрепления. Василика принялась подп
рыгивать, и Констанции пришлось схватить ее за тесемки фартука, чтобы он
а не свалилась.
Ч Это пыль! Кто-то приближается сюда по дороге, я уверена! Ч кричала Васи
лика в волнении. Джон Черчмаус быстро нацепил свои очки:
Ч Должно быть, их там много, если они подняли такую пыль ранним утром по о
сенней дороге. Скоро они появятся из-за поворота. Прислушайтесь, не слышн
о голосов?
Констанция подалась вперед, навострив уши. С большим трудом смогла она р
азобрать звук голосов Ч хорошо знакомый клич воинов Рэдволла и Страны Ц
ветущих Мхов.
Строй показался из-за поворота в облаке коричневой пыли. Василика разгл
ядела шедших впереди, когда армия прибавила шагу при виде аббатства Рэдв
олл.
Ч Это Матиас и Маттимео! Ч закричала она. Джон Черчмаус и его жена громк
о завопили:
Ч Вон наши Тэсс и Тим. Ур-ра! Констанция перевесилась через парапет:
Ч А я вижу Бэзила, Джесс и Сэма. Ой, и маленькая Синтия с ними!
Ч Вон два барсука!
Ч Сова, смотрите, сова!
Ч И лесные жители Ч ежи, землеройки!
Ч Украшайте аббатство. Скажите отцу аббату. Звоните в колокола!
Матиас шагал плечом к плечу с друзьями, вслед за ними строем подтягивало
сь все воинство. Охваченные священным трепетом, глядели они на красные с
тены аббатства.
Маттимео смеялся, Тим и Тэсс ободряюще похлопывали его по спине и громко
кричали, приветствуя собравшихся на стене родных и друзей:
Ч Старый добрый Рэдволл! Скажите Амброзию, чтобы открыл бочонки с вином!

Ч Кто это там, на стене? Это твоя мама! Смотри, смотри, и наши тоже. Мама, мама
! Как думаешь, они слышат нас?
Звон колоколов Мафусаила и Матиаса разнесся по окрестностям, всколыхну
в прозрачный утренний воздух.
Бонг-кланг! Бонг-кланг! Бэзил остановил армию:
Ч Равнение направо! Ну-ка, неряхи, приведите себя в порядок, мы возвращае
мся домой как настоящая армия, а не как толпа оборванцев. В колонну по шест
ь стройсь! Подбородок прижать, грудь вперед, плечи осадить! Эй, там, шагать
живее! Сзади Ч подтянись! Веселей, ребята, вы не венки из маргариток вышли
плести, знаете ли. Вперед Ч марш!
Ч Ну, сел на своего конька, Ч шепнула Джесс Сэму. Ч А стоит кому-нибудь б
росить со стены пирожок, и он будет первым, кто расстроит ряды и перейдет в
атаку.
Яркие лучи дневного солнца пронизывали облако пыли, когда главные ворот
а древнего аббатства распахнулись. Аббат выступил на дорогу во главе тол
пы обитателей Рэдволла. Они выстроились, встречая армию Матиаса. Наступи
ла полная тишина. Они молча стояли, глядя друг на друга.
Воин отвязал меч от ремня и, выступив вперед, положил его на землю перед Мо
рдальфусом.
Ч Отец аббат, мы вернулись.
Громкий приветственный возглас огласил дорогу Ч от него задрожали бал
ки главных ворот. Затем строй распался, и все бросились обнимать своих ст
арых и новых друзей.
Так молодые рэдволльцы вернулись в свое аббатство.
Целый день после этого в кабинете аббата и те и другие наперебой говорил
и о происшедшем.
Матиас, Джесс, Бэзил, Орландо, Маттимео, Тэсс, Тим, Синтия и Аума с Василикой
, Констанцией и Амброзием Пикой сидели там в окружении остальных рэдволл
ьцев.
Принесли еду, и молодежь рассказывала обо всем, что случилось с ними начи
ная с роковой ночи похищения вплоть до того момента, как их бросили в Маль
кариссову темницу. Рассказ Матиаса, Орландо, Джесс и Бэзила начинался с т
ой же ужасной ночи и доходил до смерти Слэгара.
Уже близился вечер, когда рассказы подошли к концу. Аббат, весь обративши
сь в слух, внимал горестному повествованию, грустно качая головой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я