https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Какой-то мошенник наблюдает за нами из кустов справа.
Орландо как бы ненароком двинулся в сторону кустов:
Ч Оставьте этого мне.
Но прежде чем барсук успел подойти ближе, мимо него рыжей молнией мелькн
ула Джесс. Одним скачком она с места махнула в заросли и захватила наблюд
ателя врасплох. Кусты шумно затрещали и закачались, дрожа листвой от мощ
ного натиска Джесс, из самой их гущи донесся панический вопль:
Ч Пусти, пусти! Ой-ой! Ты меня поломаешь! Джесс появилась из кустов, таща з
а гребень щегольски наряженного тритона Скерла.
Ч Хо-хо, не волнуйся, скользкий негодник, я тебя поломаю! Да я разорву тебя
на клочки, если ты не скажешь, откуда у тебя мое чемпионское хвостовое кол
ьцо!
Она сурово швырнула Скерла на землю. Окруженный со всех сторон, тритон вы
таращил глаза на Орландо, Джабеза, Бэзила и Матиаса. Со всем присущим ему п
роворством он бросился было наутек, но меч, вонзившийся в землю у самого е
го носа, и огромный боевой топор, со стуком опустившийся на волосок от его
хвоста, недвусмысленно дали ему понять, что он имеет дело отнюдь не с юным
и лесными пленниками, но с настоящими воинами, вдобавок настроенными про
тив него самым решительным образом.
Скерл сглотнул комок в горле:
Ч Я объясню! Я вам все расскажу. Матиас приставил меч к судорожно бьющему
ся горлу тритона:
Ч У тебя пояс моего сына! Тебе лучше рассказать обо всем. Немедленно!

18

Малыш Ролло распевал во все горло:
В камнях, где ходит племя в склепе лихо, Я знаю, где Снователя найдешь!
Расилика исследовала вал у восточной стены. Нагретый солнцем древний кр
асный камень уже остывал в тени неподвижных крон Леса Цветущих Мхов. Она
рассеянно огляделась:
Ч Ролло, тише! Мы с тобой ничего не найдем, если ты будешь так громко распе
вать. У меня голова идет кругом. Почему бы тебе не сбегать в подвалы провед
ать мистера Пику и предложить ему свою помощь? Он наверняка угостит тебя
вкусной земляничной наливкой.
Спускаясь по ступенькам со стены, Ролло весело залился новой песней:

Снователь там, гдг в камне хо
д,
Я крысе распорю живот,
Получит Пика по загривку
За земляии-и-и-ичную нали-и-и-ивку-у-у!

Василика с выдрой Винифред уселись перекусить под стеной аббатства, при
слонившись к ней спинами, к ним присоединился Кротоначальник:
Ч Ур-р, тр-рудная загадка, я в тупике. Никто еще не нашел ключа.
Василика передала ему сидр.
Ч Труднее всего понять, где тут зацепка. В камнях, где ходит племя невели
ко, ищи Ч там Основателя найдешь. Следует ли нам начать поиски с камней ил
и с Основателя, с невеликого племени или со всего сразу?
Малыш Ролло бежал к ним с маленькой флягой земляничной наливки, болтавше
йся у него на толстом пузе. Винифред рассмеялась:
Ч Смотрите, этот бесенок опять тут. Могу поспорить, что еж Пика готов был
дать ему все, что угодно, только бы отделаться и немного вздремнуть.
Они занялись едой, продолжая обсуждать трудную загадку. Ролло уселся меж
ду Кротоначальником и Василикой. Он постоянно вмешивался в разговор, пре
длагая их вниманию то, что было у него в лапах. Винифред потрепала малыша п
о голове:
Ч Да, да, очень красиво, Ролло. Но, пожалуйста, не мешай. Разве ты не видишь, ч
то мы разговариваем?
Но от Ролло было не так просто отделаться. Он состроил смешную рожицу, бор
моча себе под нос и вертя так и сяк лапами, словно пытаясь за что-то уцепит
ься.
Ч Василика, смотри, смотри! Ч приставал он. Василика сунула ему в рот кус
ок крыжовенного бисквита:
Ч Теперь сиди и пей свою наливку, как хороший мышонок. И пожалуйста, не го
вори с набитым ртом.
Ролло растопырил лапу и с урчанием уставился на насекомое, сновавшее туд
а-сюда по его ладошке:
Ч Смотри, племяневелико!
Все трое взглянули на него с изумлением. Малыш показывал им то, над чем они
до сих пор безуспешно ломали голову.
Ч Муравей!
Ч Ну конечно, племя невелико. Именно так Мафусаил и старый аббат Мортиме
р называли муравьев: племя невелико.
Ч Где ты его нашел?
Ролло вытянул лапу с блуждавшим по ней муравьем:
Ч Подвал ежа Пики!
Все бросились бегом через лужайку, минуя Большой Зал, и дальше Ч вниз по л
естнице в Пещерный Зал, по маленькому коридору в дальнем его конце и под у
клон по скользкому от сырости спуску в винные подвалы. Амброзии Пика леж
ал, сладко похрапывая во сне, рядом с ним валялся пустой кувшин. Кротонача
льник кивком головы подал знак, и все, пройдя на цыпочках мимо спящего ежа
, поспешили вслед за малышом Ролло через сумрачный подвал. Он привел их в т
о место, где хранились запасы вина из тернослива, к огромной дубовой, стар
инной выделки бочке, которая стояла здесь с незапамятных времен. В одном
месте в прогнившей древесине между досками образовалась щель, и бочка по
дтекала. Ролло показал на пол, где застыла лужица темного липкого сока. Му
равьи, выстроившись в длинную вереницу, суетливо подбирали засохший сла
дкий осадок.
Ч Вот смотри, племяневелико. Василика в восторге всплеснула лапами:
Ч Умница, Ролло! Давайте проследим за ними и посмотрим, куда они ходят.
Процессия муравьев деловито шествовала вдоль стены, заходя далеко в под
валы, и наконец сворачивала вправо, следуя по какому-то старому проходу.

Ч Погодите минуту, Ч сказала Винифред. Ч Я схожу за факелом. Здесь совс
ем темно.
Они остановились, наблюдая за муравьями, неутомимо прокладывавшими себ
е путь вперед, навстречу другой цепочке, пробегавшей мимо обратно к лужи
це сока. Винифред возвратилась. При ярком свете сплетенного из прутьев п
ылающего факела, который выдра держала поверх голов, продвигаться стало
значительно легче.
Они пустились дальше по старому проходу с бесконечными изгибами и повор
отами меж покрытых плесенью стен. Свет вырвал из темноты преградившую пу
ть тяжелую деревянную дверь. Муравьи, однако, следовали дальше, проходя с
квозь щель внизу двери. Кто-то из собравшихся потянул за тускло отсвечив
авшее медное дверное кольцо. Заскрипели ржавые петли, и дверь медленно о
тошла. Это напугало муравьев. Смешав свои ряды, они разбежались в разные с
тороны.
Ч Постойте теперь спокойно, дадим племени невеликому время выстроитьс
я снова, Ч посоветовала Василика.
Они подождали, и вскоре муравьи, позабыв о вторжении чужаков, вновь продо
лжили свое движение.
Муравьи ползли в небольшую, похожую на пещеру комнату, где было полно ста
рых бочек, инструментов и старых скамей. Муравьи потянулись извилистым п
утем между разбитыми, трухлявыми бочонками, кадушками и большими пивным
и бочками через комнату к следующему проходу, который скорее напоминал п
рорытый немощеный ход. Ход все круче поднимался вверх.
Ч Это похоже на какой-то прорытый без надобности туннель. Возможно, при
разработке плана строительства произошла ошибка и этот ход так и остави
ли открытым, Ч предположила Василика.
Иногда на пути попадались старые корни. Встречались и валуны, через кото
рые нередко приходилось перелезать, упираясь головой в низкий земляной
свод. Василика и Винифред начали уже с тоской вспоминать о солнечном теп
ле и свете дня наверху. Ролло был слишком взволнован, чтобы думать о чем-т
о постороннем. Он с увлечением шел по муравьиному следу. Кротоначальник,
привычный к путешествиям по темным подземным ходам, невозмутимо шество
вал сзади. Наконец туннель расширился, образуя пространство, мало походи
вшее на комнату, коридор или пещеру. Они вышли в низкое, сумрачное помещен
ие, свод его поддерживали каменные колонны, а в дальнем конце виднелась п
еререзавшая путь стена. Факел осветил вереницу муравьев, которые взбира
лись по стене, лавируя между залепленными известкой зазорами, и пропадал
и в щели между двумя тяжелыми блоками из красного песчаника.
Винифред приблизилась к стене и высоко подняла факел:
Ч Вот где они ходят. Но боюсь, нам придется стать размером с муравья, чтоб
ы последовать за ними. Ой, а это что… Смотрите!
Ролло и Василика смахнули пыль и сухие комья земли с самого широкого из к
аменных блоков и расчистили надпись.
Ч Ага! Это первый камень, заложенный в основание аббатства Рэдволл. Посм
отрим, что гласит надпись! Ч воскликнула Василика. Она подозвала Винифр
ед с факелом поближе и прочла вслух: Ч На сей камень полагаем все наши над
ежды и усилия. Пусть стоит аббатство Рэдволл вечно, пусть будет домом для
всякого миролюбца и раем для обитателей Леса. В сезон Весны Поздних Подс
нежников камень сей был заложен нашим защитником Мартином Воителем и аб
батисой Жерменой. Да будут наши зимы краткими, весны зелеными, наши лета д
олгими и осени изобильными!
Некоторое время все хранили молчание с таким чувством, словно им довелос
ь коснуться самых истоков великой истории Рэдволла.
Наконец Кротоначальник нарушил тишину:
Ч Хур-рошо, побудьте пока здесь, а я схожу за своей артелью копателей. Тут
работа для кротовьих лап.
Крот ушел, остальные уселись, глядя в свете угасающего факела на камень.

Полуденное солнце мерцало, играя блестками в струях глубокого, полновод
ного потока, сбегавшего по каменному ложу ущелья между двумя холмами. За
кованные в цепи пленники напились из него вволю, перед тем как лечь на наг
ретые солнцем камни. Горностай Клиноспин уселся неподалеку. Он поглядел
на них, угрожающе выставив хлыст:
Ч Эй вы, там, опустите головы и спите, пока вам позволено. А если услышу шеп
от, клянусь клыком, все хвосты вам поотрываю!
Двинувшись прочь, горностай поскользнулся на мокром камне. Он тотчас вск
очил и вновь погрозил хлыстом:
Ч Помните, что я сказал! Глаза закрыть, лежать тихо и не звенеть цепью, не т
о отведаете вот этого!
Пленники притихли, думая каждый о своих родителях. Маттимео пожалел о то
м, что причинял своим отцу и матери столько беспокойства. Он опустил взгл
яд на свои цепи и решил, что если ему суждено когда-нибудь освободиться и
вернуться в Рэдволл, то он будет хорошим сыном.
Ч Матти, ты спишь? Ч прервал его мысли торопливый шепот.
Ч Нет, Тэсс. Что такое?
Ч Я скажу тебе, только ты лежи тихо. Когда Клиноспин поскользнулся и упал
, он выронил свой кинжал. Я его подобрала.
Маттимео сделал над собой усилие, чтобы оставаться спокойным, но чувства
его были напряжены.
Ч Здорово! Как думаешь, мы сможем с его помощью открыть замки на наших це
пях?
Ч Тс-с-с, не так громко. Я уверена, что сможем. Свои я только что открыла. Ле
жи смирно, я передам кинжал тебе.
Тим и остальные слышали слова Тэсс.
Ч Вот тот самый случай, которого мы ждали!
Ч Нам придется отложить это ненадолго. Мне видно бандитов, они лежат выш
е, у входа в пещеру. Погодите немного, пока они заснут.
Маттимео почувствовал, как под его протянутую лапу тихо скользнул кинжа
л. Мышонок спрятал его в рукав. Громко зевая, он перевалился на другой бок
и свернулся калачиком, чтобы иметь возможность рассмотреть оружие. У кин
жала был небольшой двусторонний клинок. Маттимео вставил его в скважину
замка на своих кандалах и слегка повертел. Несложный механизм тихо щелкн
ул и открылся; одна лапа была свободна. Открыть второй замок было уже мину
тным делом. Маттимео осторожно поднял голову и поглядел на охранников Ч
те еще не заснули.
Ч Аума, вы с Юбом понаблюдайте за охранниками и дайте мне знать, когда он
и заснут. Тим, я передаю кинжал тебе. Действуй тихо, старайся не греметь це
пями.
Ч Маттимео, все это замечательно, но ведь нас семеро. Куда мы денемся? Ч з
аволновалась Тэсс. Ч Кроме того, я не представляю себе, как мы ускользнем
отсюда без шума.
Маттимео изложил свой план:
Ч Слушайте все. Мы можем бежать только одним путем, и этот путь Ч наилуч
ший: прямо по реке. Мы по очереди соскользнем в воду с берега. Если река теч
ет дальше через скалы, то где-то должен оказаться нависающий над нею выст
уп. Мы спрячемся под выступом выше по течению, двигаясь на юг. Слэгар подум
ает, что мы ушли в другом направлении, в сторону дома. Кроме того, если мы не
выйдем из воды, нас нельзя будет выследить. Нам нужно всего лишь найти укр
ытие под берегом и оставаться там. Когда шум уляжется, они пойдут дальше с
воим путем. А потом мы выберемся из укрытия и отправимся в Рэдволл.
Припертый с одной стороны острием меча, которое Матиас приставил к его г
орлу, и боевым топором Орландо, придавившим его хвост с другой стороны, тр
итон Скерл поведал им лучшую историю, какую только мог сочинить его изво
ротливый ум:
Ч То были лесные жители. Скерл пытался помогать им. Я видел Слэгара и его
негодяев с рабами, тогда я сказал себе, что должен помочь им. Но ничего не в
ышло, ласки прогнали меня, хорьки, горностаи хотели поймать Скерла.
Матиас чуть отодвинул острие меча:
Ч Откуда ты взял все эти вещи: пояс, подарок на день нового сезона, хвосто
вой браслет, голубые цветы? Те, кто дал их тебе, три мыши, белка и юная барсух
ича, они живы?
Скерл энергично закивал:
Ч О да, о да, лесные жители все живы. Я им бросал еду, пока Слэгар не смотрел.
Они дали мне это и говорили: «Скажи остальным, чтобы они шли за нами».
Орландо посмотрел на тритона. Тот явно не внушал ему доверия.
Ч Подумай хорошенько, ящерица, Ч проговорил огромный барсук низким, уг
рожающим голосом, Ч потому что если я решу, что ты лжешь, то этот закат буд
ет последним, что ты видел в своей жизни. В какую сторону они ушли?
Скерл с усилием проглотил слюну.
Ч Н-на юг… Прямо на юг, Ч почти прошептал он сдавленным голосом.
Орландо и Матиас взглянули на Джабеза. Еж кивнул.
Ч Он говорит правду, Ч подтвердил он.
Белка Джесс собрала вещицы, с которыми ее сыну и прочим пришлось расстат
ься, и сложила их в свой заплечный мешок:
Ч Пусть побудут пока у меня. Если ты сказал правду, то потом сможешь взят
ь их обратно, когда мы будем возвращаться этой дорогой. Если же нет, то мы о
тыщем тебя где угодно, и тогда ты пожалеешь о том, что родился на свет.
Они двинулись по лесу на юг, поспешая вслед за Бэзилом и Щекачом, шедшими в
о главе отряда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я