Выбор супер, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Полагаю, нам нужно попытаться пересечь иссушенные земли и п
оискать то место, где можно видеть камни, падающие вниз без звука. Это о че
м-нибудь тебе говорит, Орландо?
Барсук покачал головой:
Ч Все эти слова для меня загадка, но если они помогут нам вернуть наших д
етей, то я охотно готов попытаться. Я ничего не знаю о барсуках, колоколах
и владыках, указывающих путь, впрочем, как и о смерти и могилах.
Матиас встал:
Ч Я тоже, друг, но я намерен выяснить это. Лог-а-Лог, твой Гуосим будет гото
в выступить на рассвете?
Ч Всегда готов, Воин. Скоро мы увидим, какие еще сюрпризы припас для нас э
тот странный южный край.

35

Заложников Генерала Железноклюва бережно спустили на землю вскоре пос
ле захода солнца. Обе мыши-хозяйки крепко зажмурили глаза, когда шестеро
грачей подхватили и понесли их по воздуху. Малыш Ролло, напротив, был в вос
торге от полета, он смеялся и взвизгивал, дергая за перья несших его граче
й. Они приземлились перед прудом аббатства, затем птицы-перевозчики уле
тели, к полному недоумению заложников, которые остались под охраной Желе
зноклюва и Мангиза. Чтобы предупредить всякую возможность побега, обе пт
ицы держали свои страшные клювы наготове над самой головой малыша Ролло
, прекрасно зная, что ни Василика, ни миссис
Черчмаус не осмелятся ничего предпринять, пока мышонку грозит опасност
ь. Они медленно двинулись через лужайку к главному входу аббатства.
Констанция и Амброзии поджидали их, стоя около сорок. В открытых дверях а
ббатства с решительным видом толпились вооруженные до зубов жители Рэд
волла.
Железноклюв остановился у самых дверей:
Ч Зачем тут вся эта толпа, грозящая нам оружием? Насколько я понял, у нас д
олжен произойти дружественный обмен? Ч Его тон был повелительным и жес
тким.
Кротоначальник погрозил ворону длинным копьем:
Ч Мы приняли, что называется, меры предосторожности.
Мангиз протянул крыло, указывая на сорок:
Ч Почему эти птицы так связаны? Мы не ограничиваем в движениях ваших соп
леменников. Амброзии подмигнул ворону:
Ч Вероятно, потому, что у мышей нет крыльев и клювов, тупоголовый.
Ч Я не собираюсь стоять тут, выслушивая твои оскорбления! Ч вскипел Ман
гиз.
Констанция чопорно поклонилась Железноклюву:
Ч Благодарю, ворон. Как видишь, сорокам не причинили никакого вреда, поми
мо того, что они связаны. Железноклюв сверкнул взглядом в сторону двери:

Ч Должно быть, вы принимаете меня за дурака! Я не произвожу обменов, когд
а на меня нацелено столько стрел. Велите своим бойцам сложить оружие!
Ч Ага! Я так и думал, Ч прошептал Амброзии на ухо Констанции. Ч Вот когд
а ворон начинает топорщить перышки. В тот момент, когда мы бросим оружие, о
н и поймает нас в западню.
Констанция, не спуская глаз с Железноклюва, шепотом ответила ежу:
Ч Я понимаю, что ты хочешь сказать, Амброзии, но что мы можем поделать? Он с
держал свое слово, даже вышел к нам безоружным. Мы не можем встретить его с
вооруженной до зубов армией.
Ч Предоставь это дело мне.
Еж повернулся к отряду рэдволльцев:
Ч Сложите свое оружие и послушайте меня. Если только ворон или его сподв
ижники сделают одно неверное движение, быстро хватайтесь за луки и утыка
йте эту пару стрелами, как подушечку для игл.
Железноклюв услышал это распоряжение и кивнул:
Ч Делайте как хотите.
Констанция топнула лапой по дорожке:
Ч Тогда перейдем к делу, и довольно пустых пререканий, не то мы будем сто
ять здесь до рассвета.
Железноклюв кивнул Мангизу, и тот приступил к обмену.
Ч Мы освобождаем их одновременно, одного на одного. Сперва Ч мышонка на
Быстроклюва. Согласны? Констанция развязала первую сороку.
Ч Согласны!
Ролло осознал серьезность ситуации. Он медленно направился к Констанци
и через лужайку, встретившись по пути с Быстроклювом. Винифред подхватил
а его и поспешно унесла в дом.
Ч Теперь мышь Василику Ч на Глянцепера.
Ч Ч Согласны!
Мышь и сорока молча миновали друг друга. Атмосфера стала более напряженн
ой, когда осталось всего двое заложников. Едва Василика обнялась с Конст
анцией, прозвучал резкий голос Мангиза:
Ч Последние Ч мышь Черчмаус на Нырохвоста.
Ч Согласны!
Обмен произошел без помех.
Обе стороны стояли, глядя друг на друга.
По знаку Железноклюва братья-сороки улетели вместе с Мангизом, затем Ге
нерал остановил свой взгляд на Констанции:
Ч Я продолжу атаковать вас. Я должен править в больших краснокаменных п
алатах.
Барсучиха выдержала пристальный взгляд его глаз:
Ч Многие пытались завоевать Рэдволл, бойцы посильнее вас. Но вы видите
Ч мы еще здесь. Право на нашей стороне, и справедливость тоже. Однажды наш
и воины вернутся домой, и тогда вас прогонят прочь или убьют.
Железноклюв остался непреклонным:
Ч Хак-ка! Посмотрим! Вы совсем не так хитры, как вам кажется, Ч вовсе нет. В
ы не обратили внимания на то, что моих бойцов не было со мной, когда мы прои
зводили обмен?
Ч Ох, орехи-желуди! Ч взревел Амброзии. Ч Я так и думал, что этот мошенни
к что-то держит у себя в перьях за пазухой.
Ч Пока я старался как можно дольше затянуть это дело, Ч продолжал Желез
ноклюв, Ч мои птицы запасались провизией в вашем фруктовом саду. Ваша ст
ража, которая должна была охранять окна, выходящие на сад, наблюдала за мн
ою и Мангизом. Так или иначе, черных птиц не видно в ночной темноте. К тому ж
е заявляю вам, что мы продвинулись вниз и заняли ваш лазарет и спальные по
кои. Я завоевываю пространство постепенно, сверху донизу. Теперь за вами
осталось только одно помещение, которое вы называете Пещерным Залом. Есл
и завтра после рассвета вы попытаетесь пересечь Большой Зал, то знайте, ч
то мы наблюдаем с галереи и готовы атаковать вас. Вы со своими друзьями мо
жете считать себя очень ловкими, но не с вашим умом перехитрить Генерала
Железноклюва.
Ворон сорвался с места и черной стрелой унесся в ночное небо.
Слэгар сурово подгонял и пленников, и самих бандитов. Они шли ночью, остан
авливаясь днем на отдых, и наконец пересекли пустынный край. Маттимео и е
го товарищи, измученные, со обитыми лапами, брели, помогая друг другу в пут
и. Их губы пересохли и потрескались от жажды, кандалы натерли лапы до ссад
ин.
Ч Идите, не останавливайтесь! Ч сказала Аума. Ч Впереди что-то виднеет
ся, хотя я точно не разберу, что это такое. Ты видишь, Сэм?
Бельчонок напряг зрение:
Ч Что-то вроде черной тени, а по другую сторону Ч кусты и деревья. Что бы
это ни было, все равно это лучше, чем пустыня.
В пустыне все предметы казались обманчиво близкими. Но лишь к началу дня
вереница рабов остановилась в том месте, которое заметили издали Аума и
Сэм. Синтия Полевкинс тяжело перевела дух и, закрыв лапой глаза, села от ис
пуга и головокружения.
Они подошли к краю ужасной бездны!
Перед ними разверзлась огромная расселина. Казалось, весь мир раскололс
я здесь надвое. Непроницаемо черная и бездонная, она простиралась в обе с
тороны, насколько хватало глаз. Хотя они остановились у самого узкого ме
ста, зияющая ширь провала во много раз превосходила по размерам длину да
же самого могучего букового дерева. Пленники, вытаращив глаза, молча ост
ановились, потрясенные этим ужасным зрелищем.
Через узкую горловину ущелья было протянуто шаткое сооружение из верев
ок с деревянным настилом. Оно с обеих сторон крепилось к толстым столбам,
глубоко вкопанным в землю, но середина этого моста опасно провисала над
бездной.
Юб уткнулся носом в пыльную землю:
Ч О-о-ох! Я скорее умру, чем пойду по нему!
Жалобный стон пронесся над вереницей рабов. Даже горностаи, ласки и хорь
ки, явившиеся сюда вместе со Слэгаром, зароптали, переглядываясь между с
обой.
Лис в маске стоял, облокотившись на столб, и наблюдал за ними. Ему уже дово
дилось пересекать это препятствие, и он был готов к этому.
Ч Что, испугались? Все поджилки затряслись, да? Ч поддразнил он их.
Ч Мы на такое не договаривались, хозяин! Ч сдавленным голосом пробормо
тал Трехпалый.
Слэгар не спеша направился к тому месту, где две ласки, Сухонос и Моченый,
стояли на часах у запасов воды и съестного. Оттолкнув их в сторону, он подн
ял три оставшиеся у них большие фляги с водой и отнес их к началу моста.
Ч Что значит «не договаривались»? Вы пришли сюда не договариваться, вы з
десь, чтобы выполнять приказы. Лысолап, покажи-ка им, насколько он прочен.

Лысолап отчаянно затряс головой:
Ч Проси меня о чем угодно, Слэгар, но только не это! Слэгар заговорил так, с
ловно упрашивал капризных детей:
Ч Ох, ну давайте же, это всего лишь маленький мостик через узкое ущелье. К
роме того, вы видите кусты и деревья на той стороне? Там есть прелестный пр
уд, полный чудесной холодной воды. Только подумайте Ч вы сможете пить ск
олько вздумается.
Лысолап посмотрел на фляги, которые держал Слэгар:
Ч У нас есть вода, хозяин. Ч Он указал лапой.
Лис широко размахнулся и швырнул фляги в пропасть. Он нагнулся над краем,
глядя, как они исчезли в глубине провала.
Ч Где? Я не вижу никакой воды. А теперь, мягкотелые жабы, послушайте меня. У
вас есть выбор: либо вы переходите мост и пьете воду, лиоо остаетесь на эт
ой стороне и подыхаете от жажды!
Трехпалому пришлось идти первому. Он робко ступил на шаткий мост, судоро
жно вцепившись в веревочные поручни. Всякий раз, ступая лапой, он осторож
но проверял крепость каждой деревянной дощечки, прежде чем перенести на
нее свой вес.
Когда ему удалось немного отойти от края, Слэгар крикнул:
Ч Спиноблох, Морщатый, поднимайте колонну и ведите пленных. Полухвост, п
ойдешь вместе с ними. Остальные, пойдете следом, после того как они перейд
ут.
Ободренные примером Трехпалого, который медленно, но верно продвигался
вперед, Спиноблох и Морщатый ступили на мост, подтягивая за собою сквозн
ую веревку, связывавшую вереницу рабов.
Ч А ну давайте. Шагайте живее, нечего пятиться и спотыкаться! Ч подгоня
л их Морщатый.
Маттимео не мог зажать уши, чтобы не слышать судорожных всхлипываний Син
тии и Юба. Он оторвал полоску ткани от подола своей одежды и разделил ее на
двое.
Ч Вот, Тэсс, завяжи им глаза. Синтия, Юб, послушайте. Держитесь за Тэсс и за
Ауму, идите не останавливаясь. С вами все будет в порядке.
Его уловка удалась. Неуклюже ступая, на ощупь, лишенные зрения малыши кре
пко уцепились за Тэсс и Ауму. Те, хотя и сами испытывали страх перед шатким
, провисающим мостом, сразу почувствовали, что, ведя и поддерживая Синтию
и Юба, они уже почти забыли о собственном испуге.
Один лишь Сэм ступил на мост без боязни. В одном месте Тиму даже пришлось у
прекнуть его за то, что он своими резвыми прыжками раскачивает все соору
жение.
Ч Эй, полегче, Сэм! Ч беспокойно крикнул он. Ч Кроме тебя, на мосту есть и
другие, кто не так ловко лазит через ущелья.
Ч Извини, Тим. Ничего, мы уже почти перешли.
Маттимео старался не глядеть вниз, в бездонные глубины провала. Он тольк
о страстно желал вновь ступить лапами на твердую землю.
Переправу преодолели без происшествии. Благополучно сойдя на другую ст
орону, все с облегчением перевели дух. Слэгар отвел их в заросли кустарни
ка.
Ч Вот пруд. Пейте сколько влезет. Трехпалый, проследи, чтобы пленники нап
ились и поели, потом закрепи веревки. Полухвост, пошли со мной.
Слэгар ушел назад к краю пропасти. Пока Полухвост наблюдал за ним, он пере
шел обратно через мост. Затем лис вынул кремень и огниво. Ему не потребова
лось много времени, чтобы поджечь сухие, как порох, канаты. Едва они загоре
лись, лис бросился на мост и с удивительной быстротой и ловкостью перебе
жал по нему назад. Посмеиваясь про себя, он смотрел, как перегорели канаты
. Мост закачался и рухнул, загрохотав деревянным настилом, который удари
лся о стену ущелья под ними. Слэгар взял у Полухвоста кинжал и перепилил и
м туго натянутые веревки, на которых повис мост. Ему пришлось отскочить н
азад, когда вся конструкция с грохотом и треском сползла вниз. Они немног
о подождали, однако из глубин провала не донеслось ни звука.
Слэгар усмехнулся:
Ч Видишь, совсем нет дна. Теперь никто не сможет последовать за нами!

36

В Пещерном Зале заседал всеобщий совет. Выдра Винифред поморщилась, когд
а сестра Мей наложила травы и припарки на ее глубоко расцарапанную спину
.
Ч О-ох! Полегче, сестра, эта спина у меня единственная.
Сестра Мей, не обращая внимания на протесты, продолжала заниматься своим
делом.
Ч Сиди спокойно, глупая ты выдра! Тебе же было сказано не пересекать Боль
шой Зал, вечно ты не слушаешься.
Констанция указала на Винифред:
Ч Как видите, ее изранили, когда она просто пыталась пересечь Большой За
л. Вы должны оставаться здесь. Железноклюв и его птицы поджидают нас на га
лереях, и едва кто-нибудь из нас высунет хотя бы ус из Пещерного Зала, его т
отчас убьют. Винифред повезло, она оказалась достаточно проворной, чтобы
убежать. Вы ни при каких обстоятельствах не должны пытаться выйти отсюд
а. Впрочем, куда вы пойдете?
Ч Ну, я, к примеру, сходила бы в свой привратный домик, Ч ответила Василик
а. Ч Или могла бы набрать фруктов, овощей или воды. Похоже, мы готовы позво
лить этому Железноклюву добиться своего.
Послышались одобрительные возгласы. Аббат призвал собрание к порядку:

Ч Наша первая задача Ч обеспечить для всех безопасность. Здесь много х
ранилищ. Шкафы и кладовые полны запасов, на кухнях достаточно съестного,
и у нас в распоряжении целый винный подвал. Я уже поговорил с братом Трагг
ом, и единственное, чего будет недоставать, Ч это воды. Ее нужно использо
вать только для питья. Употреблять воду для мытья, купания и прочих нужд з
апрещается.
Послышался ликующий вопль из-под стола, где нашли себе прибежище Ролло и
несколько других малышей.
Ч Я рада, что некоторые одобряют эту меру, Ч улыбнулась Констанция. Ч Л
адно, если это все, то нам следует на время примириться с ситуацией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я